Merci de votre réponse, cher e.leo.
Translittéré : .[fin de la phrase hébreu ...] Ælohîm (אלהים) ... IHÔAH (יהוה) [... commencement de la phrase hébreu]
L’hébreu s'écrit, bien sûr, egalement de droite à gauche, n'est-ce pas ?

Merci de votre réponse, cher e.leo.
Bonjour,Fée Violine a écrit : ↑jeu. 14 nov. 2019, 22:24En effet.Carolus a écrit : ↑mer. 13 nov. 2019, 16:21
Exactement, cher Altior.![]()
Il aurait probablement utilisé "un complément d'objet direct en accusatif" du pronomen reflexivum se , n'est-ce pas ?
Il aurait tout simplement écrit : Deus SE creavit.
Le passif ici ne convient pas. "Deus creatur" signifie "Dieu est créé" !!!
D'ailleurs, Il ne se crée pas non plus !

Bonjour, cher e.leo.
Les mots « Deus creatur » ne se trouvent pas dans le verset que vous avez cité :
Il faut donc traduire « Deus creavit », n'est-ce pas ?

Re-bonjour, cher e.leo.
Le verbe "créer" est un verbe transitif.
L'hébreu s'écrit de droite à gauche :בראשית ברא אלהים את השמים הארץ׃
Carolus a écrit : ↑mer. 20 nov. 2019, 17:57
Le verbe "créer" est un verbe transitif.
En français, pour les verbes transitifs directs, le complément d'objet est ajouté sans préposition, de manière 'directe'.
Donc, "Dieu créa le ciel et la terre."
L'hébreu nous laisse aucun doute : C'est Dieu qui créa le ciel et la terre.![]()

Merci de votre réponse, chère Suliko.
Le nom אלהים (Elohim) peut-il être l'objet direct dans le verset en question ? Bien sûr que non !Carolus a écrit : ↑mer. 20 nov. 2019, 17:57Carolus :
בראשית (Bereshit) = AU COMMENCEMENT
ברא (bara) = créa
אלהים (Elohim) = Dieu
את (et) = particule את obligatoire devant tout complément d'objet direct défini
השמים (hachamayim) = le ciel
ו (ve) = et
ואת (ve'et) = particule את obligatoire devant tout complément d'objet direct défini
הארץ (ha'arets) = la terre.

Merci de votre réponse, chère Suliko.
Bien sûr, l’usage généralisé ne concerne que le complément d’objet direct défini.
Considérons le verset en question :[la particule את (= et)]
mark of the accusative, prefixed as a rule only to nouns that are definite (Moabite id., Phoenician אית i.e. אִיַּת (Schrödp. 213 f.); Aramaic יָת frequently in ᵑ7; Syriac very rare as mark of accusative (for which is preferred), but used often in the sense of substance οὐσία, also in that of self, e.g. per se, reapse, sibi ipsi, PS1640f., Samaritan ; Arabic , only used with suffix, when it is desired to emphasize the pronoun, e.g. Qor 1:4 WAG i. § 189.
https://saintebible.com/hebrew/853.htm
Les articles définis (le/la) s’emploient pour faire référence à des choses ou des êtres déjà identifiés, n’est-ce pas ?Gn 1, 1 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.
Il n’y a pas d’exception à cette règle dans le premier chapitre de la Genèse.Gn 1, 7 Et Dieu fit [la particule את (= et)] le firmament, […]
Gn 1, 16 Dieu fit [la particule את (= et)] les deux grands luminaires, […]
Gn 1, 21 Et Dieu créa [la particule את (= et)] les grands animaux aquatiques,[…]
… et ainsi de suite …
Bonjour,Suliko a écrit : ↑mer. 20 nov. 2019, 21:19 e.leo,
Où allez-vous chercher toutes ces explications ? Cela sonne très kabbalistique !
De plus, le "b" de beréshît est une préposition. Il n'appartient pas à la racine du mot. Il n'y a donc pas redondance entre le premier et le second mot de la Bible hébraïque.
Par contre, Carolus a tort d'écrire que le "èt" est obligatoire devant les objets directs. La majorité du temps, il est omis.

Bonjour, cher e.leo.
La particule את (= et) indique la personne ou la chose affectée par l'action du verbe dans la syntaxe hébraïque. Vous faites référence à cette particule "ATh", n'est-ce pas ?
La Vulgate indique la personne ou la chose affectée par par l'action du verbe par l'emploi de l'accusatif. Les noms latins "caelum" et "terra" sont déclinés dans la forme accusative dans le verset en question. La particule את (= et) est donc considérée dans la Vulgate.Gn 1, 1 In principio creavit Deus caelum et terram.
La Vulgate indiquerait cette idée par le pronomen reflexivum se : se creāvērunt caelum terraque (le ciel et la terre se sont créés eux-mêmes).
Evidemment, selon la Vulgate, le ciel et la terre ont été créés par DIEU.Gn 1, 1 In principio creavit Deus caelum et terram.
La Genese selon Moise (tréma) a été écrite en écriture hébraïque, puis traduite ... en grec, ... en latin, enfin en .... français.Carolus a écrit : ↑jeu. 21 nov. 2019, 19:19Bonjour, cher e.leo.
La particule את (= et) indique la personne ou la chose affectée par l'action du verbe dans la syntaxe hébraïque. Vous faites référence à cette particule "ATh", n'est-ce pas ?
La Vulgate indique la personne ou la chose affectée par par l'action du verbe par l'emploi de l'accusatif. Les noms latins "caelum" et "terra" sont déclinés dans la forme accusative dans le verset en question. La particule את (= et) est donc considérée dans la Vulgate.Gn 1, 1 In principio creavit Deus caelum et terram.La Vulgate indiquerait cette idée par le pronomen reflexivum se : se creāvērunt caelum terraque (le ciel et la terre se sont créés eux-mêmes).
Est-ce que le ciel et la terre se sont faits eux-mêmes, selon la Vulgate
Evidemment, selon la Vulgate, le ciel et la terre ont été créés par DIEU.Gn 1, 1 In principio creavit Deus caelum et terram.![]()

D'accord, cher e.leo.e.leo a écrit : ↑jeu. 21 nov. 2019, 21:57La Genese selon Moise (tréma) a été écrite en écriture hébraïque, puis traduite ... en grec, ... en latin, enfin en .... français.Carolus a écrit : ↑jeu. 21 nov. 2019, 19:19
Evidemment, selon la Vulgate, le ciel et la terre ont été créés par DIEU.![]()
L'écriture source est l'hébreu, Le terme את , Ath , doit se comprendre d'après l'acceptation faite par cette écriture et non pas à travers la latin distant de quelques centaines d'années. Votre clavier manie l'hébreu avec aisance, j'attends de vous , pour une bonne compréhension du texte original, une réponse cohérente d'après cette écriture.

Je vous remercie de tout mon cœur pour votre intervention, chère Suliko.
Les deux objets directs (les cieux, la terre) ne sont pas précédés de la particule את (= et).Is 42, 5 Ainsi parle Dieu, le Seigneur, qui crée les cieux et les déploie, qui affermit la terre et ce qu’elle produit
En hébreu la conjonction de coordination s'écrit avec la lettre Waw. O, WCarolus a écrit : ↑ven. 22 nov. 2019, 3:08
Je n’ai pas encore trouvé une seule exception à cette règle dans tout le livre de la Genèse, mais j’en ai trouvé une dans le livre d’Isaïe :Les deux objets directs (les cieux, la terre) ne sont pas précédés de la particule את (= et).Is 42, 5 Ainsi parle Dieu, le Seigneur, qui crée les cieux et les déploie, qui affermit la terre et ce qu’elle produit
Vous avez raison : « On ne peut donc pas écrire que c'est une particule obligatoire devant tout complément d'objet direct défini.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 11 invités