La Genèse , chapitre 1,v. 1

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Avatar de l’utilisateur
Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: L'origine mésopotamienne des premiers récits bibliques

Message non lu par Carolus »

Trinité a écrit :Trinité :
En effet Carolus!
Moi non plus je n'avais pas bien lu! :)
Merci pour votre réponse, cher Trinité. :)

Peter Enns constate correctement que d’après Enuma Elish, « la matière [eaux douces/eaux salées] existe quand la création commence. » La création commence donc par la matière !
Enuma Elish :

- Quand aucun des dieux n'avait été formé
- Ou était né, quand aucun destin n'avait été décrété,
- Les dieux ont été créés en eux:
- Lah (mu et Lah (amu) ont été formés et sont apparus.
D’après Enuma Elish, les « dieux ont été créés en eux », c’est-à-dire en « Apsû-le premier, (eaux douces) le progéniteur, et Tiâmat, (eaux salées) la génitrice ».

Les eaux préexistantes ont donc crées les dieux, selon Enuma Elish, n’est-ce pas ? :oui:
Avatar de l’utilisateur
Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: L'origine mésopotamienne des premiers récits bibliques

Message non lu par Carolus »

Trinité a écrit :Trinité :
Excellent article dans "Sciences et Foi" de Peter Enns théologien évangélique à ce sujet!
Il faut que je revienne à cet article, cher Trinité. 😢
Peter Enns :

Genèse 1 décrit Dieu mettant en ordre le chaos, et non créant à partir de rien.

https://www.scienceetfoi.com/ressources ... byloniens/
D’après Peter Enns, Dieu n’a pas créé « à partir de rien ».

Désolé, mais cette déclaration n’est pas confirmée par l’Écriture. :non:
CEC 297 La foi en la création " de rien " est attestée dans l’Écriture comme une vérité pleine de promesse et d’espérance.
« La foi en la création " de rien " est attestée dans l’Écriture » (CEC 297).
Trinité
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 4605
Inscription : lun. 02 févr. 2015, 22:50
Conviction : catholique

Re: L'origine mésopotamienne des premiers récits bibliques

Message non lu par Trinité »

Mais vous savez que je ne me base pas systématiquement sur le C.E.C.
Même dans cette hypothèse, si l'on s'en tient uniquement à la Genèse il est dit :

1Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
2La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

Dans l'ordre chronologique des choses vous avez raison!
1Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

Déduction, à partir de rien.
Curieux qu'un théologien comme Peter Enns, n'ait pas remarqué cette chronologie?
Avatar de l’utilisateur
Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: Création à partir du néant

Message non lu par Carolus »

Trinité a écrit :Trinité :

1Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

Déduction, à partir de rien.
Curieux qu'un théologien comme Peter Enns, n'ait pas remarqué cette chronologie?
Merci pour votre réponse, cher Trinité. :)

« Déduction, à partir de rien » ! :oui:
Avatar de l’utilisateur
ChristianK
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1347
Inscription : lun. 10 mars 2008, 18:43

Re: Création à partir du néant

Message non lu par ChristianK »

Ces problèmes sont causés par le biblisme (en un sens ils sont protestants). La norme c'est la parole de Dieu, ie.bible et dogme (tradition), et cette parole dit "à partir du néant" , par l'église. Il ne faut pas se concentrer sur le seul texte biblique.
e.leo
Civis
Civis
Messages : 9
Inscription : mar. 12 nov. 2019, 11:24
Conviction : non croyant

La Genèse , chapitre 1,v. 1

Message non lu par e.leo »

Bonjour,

La Genèse est le le plus souvent traduite ainsi:
Au commencement Dieu créa le ciel et la terre

Or, si consulte le texte original, l'ordonnancement des mots est différent:
Au commencement / créa / Dieu.
En latin:
In principio / créavit / Deus, (vulgate)
En hébreu:
בראשית ברא אלהים : Dans le principe / créa / Ælohîm .

Ces deux dernières traductions soulèvent une interrogation:

- Pourquoi l'écrivain (Moïse) a-t'il inversé l'ordonnancement des termes alors que l'intention était de faire comprendre que le créateur allait agir ?
Est-ce plutôt une grosse erreur de syntaxe ou bien encore faut-il lire: Dans le commencement Dieu (se) créa (en tant) que ciel et terre.

.
Avatar de l’utilisateur
Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: La Genèse , chapitre 1,v.

Message non lu par Carolus »

e.leo a écrit : mar. 12 nov. 2019, 11:59e.leo :
Bonjour […]
Bonjour, cher e.leo. :)
e.leo a écrit : mar. 12 nov. 2019, 11:59e.leo :

Or, si consulte le texte original, l'ordonnancement des mots est différent:
Au commencement / créa / Dieu.
En latin:
In principio / créavit / Deus, (vulgate)
[…]
- Pourquoi l'écrivain (Moïse) a-t'il inversé l'ordonnancement des termes alors que l'intention était de faire comprendre que le créateur allait agir ?
Considérons la phrase complète en latin :
Gn 1, 1 In principio creavit Deus caelum et terram.
Dieu est le sujet grammatical de cette phrase. En latin, le sujet précède souvent le verbe, mais pas toujours. Un changement dans l’ordre des mots (le verbe “crevait” prècede le sujet “Deus”) entraîne un changement de « mise en relief ».

L’inversion du sujet signifie donc une mise en valeur de Dieu comme CRÉATEUR.
Altior
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2958
Inscription : sam. 05 juil. 2008, 23:59
Conviction : catholique traditionaliste
Localisation : In Ecclesia Dei

Re: La Genèse , chapitre 1,v.

Message non lu par Altior »

e.leo a écrit : mar. 12 nov. 2019, 11:59
En latin:
In principio / créavit / Deus, (vulgate)
Une des choses remarquables en latin est, grâce à la flexion, la possibilité de commencer une phrase n'importe comment. Car on reconnaîtra toujours un sujet en nominatif, un complément d'objet direct en accusatif et ainsi de suite. Cela dit, on peut tout aussi bien dire: In principio creavit Deus ou bien Deus creavit in principio ou (syntaxe encore plus usuelle): Deus in principio creavit. L'auteur d'un texte s'arrête à une possibilité ou une autre en fonction, d'habitude, de ce qu'il veut mettre en exergue. Ici, on comprend qu'il veut mettre l'accent sur le commencement, le début.
- Pourquoi l'écrivain (Moïse) a-t'il inversé l'ordonnancement des termes alors que l'intention était de faire comprendre que le créateur allait agir ?
Est-ce plutôt une grosse erreur de syntaxe ou bien encore faut-il lire: Dans le commencement Dieu (se) créa (en tant) que ciel et terre.
S'il avait voulu dire «Dieu se créa» il aurait utilisé la forme réflexive/passive: In principio creatur Deus.


La chose gramaticalement la plus enrichissante dans ce premier verset est l'utilisation du pluriel, car «Elohim» est le pluriel de «Eloah». Rarement dans la Bible Dieu est mentionné sous cette forme au singulier. Le plus souvent, quand 'auteur veut utiliser le singulier, il n'utilise pas Eloah, mais YHWH. Mais voilà, ici il a préféré Elohim. On notera que, d'habitude, lorsqu'il s'agit d'une action ad extra, d'un Dieu en action, cete forme est préférée. Maintenant, avec la Révélation complétée par le Nouveau Testament, nous savons pourquoi: parce que, manifesté dans le monde, le Dieu Unique (YHWH) le fait par l'une ou l'autre de ses Personnes. On oublie souvent ça. On a pris 'habitude de penser que «Dieu le créateur» est la Personne du Père, «Dieu le redempteur» est la Personne du Fils, «Dieu Consolateur» et la Personne de l'Esprit Saint. En réalité, toutes les actions ont le Dieu Unique (YHWH) comme source, mais ce Dieu Unique se manifeste par l'une ou l'autre de ses Hypostases.
Avatar de l’utilisateur
Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: La Genèse , chapitre 1,v.

Message non lu par Carolus »

Altior a écrit : mer. 13 nov. 2019, 8:19Altior :

Une des choses remarquables en latin est, grâce à la flexion, la possibilité de commencer une phrase n'importe comment.
Exactement, cher Altior. :oui:
Altior a écrit : mer. 13 nov. 2019, 8:19Altior :
S'il avait voulu dire «Dieu se créa» il aurait utilisé la forme réflexive/passive: In principio creatur Deus.
Il aurait probablement utilisé "un complément d'objet direct en accusatif" du pronomen reflexivum se , n'est-ce pas ?

Il aurait tout simplement écrit : Deus SE créavit.
Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 13036
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: La Genèse , chapitre 1,v. 1

Message non lu par Fée Violine »

En latin et en grec, le verbe est généralement à la fin de la phrase. Certes, comme le dit Altior, techniquement on peut mettre les mots dans n'importe quel ordre, avec les terminaisons on comprend quand même. mais en pratique, on n'écrit pas de phrases comme celle-là.
Mais en hébreu, le verbe est au début de la phrase.
Ici la phrase du texte d'origine, en hébreu, a été transposée mot à mot en grec ( Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν), puis en latin. Par respect pour le texte sacré, les traducteurs l'ont laissé aussi proche que possible de l'original.

À remarquer que les évangiles aussi sont souvent écrit comme des décalques de phrases hébraïques, avec le verbe en tête (c'est un des arguments de Carmignac et Tresmontant).
Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 13036
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: La Genèse , chapitre 1,v.

Message non lu par Fée Violine »

Carolus a écrit : mer. 13 nov. 2019, 16:21
Altior a écrit : mer. 13 nov. 2019, 8:19Altior :

Une des choses remarquables en latin est, grâce à la flexion, la possibilité de commencer une phrase n'importe comment.
Exactement, cher Altior. :oui:
Altior a écrit : mer. 13 nov. 2019, 8:19Altior :
S'il avait voulu dire «Dieu se créa» il aurait utilisé la forme réflexive/passive: In principio creatur Deus.
Il aurait probablement utilisé "un complément d'objet direct en accusatif" du pronomen reflexivum se , n'est-ce pas ?

Il aurait tout simplement écrit : Deus SE creavit.
En effet.
Le passif ici ne convient pas. "Deus creatur" signifie "Dieu est créé" !!!
D'ailleurs, Il ne se crée pas non plus !
e.leo
Civis
Civis
Messages : 9
Inscription : mar. 12 nov. 2019, 11:24
Conviction : non croyant

Re: La Genèse , chapitre 1,v. 1

Message non lu par e.leo »

Fée Violine a écrit : jeu. 14 nov. 2019, 22:22 En latin et en grec, le verbe est généralement à la fin de la phrase. Certes, comme le dit Altior, techniquement on peut mettre les mots dans n'importe quel ordre, avec les terminaisons on comprend quand même. mais en pratique, on n'écrit pas de phrases comme celle-là.
Mais en hébreu, le verbe est au début de la phrase.
Ici la phrase du texte d'origine, en hébreu, a été transposée mot à mot en grec ( Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν), puis en latin. Par respect pour le texte sacré, les traducteurs l'ont laissé aussi proche que possible de l'original.

En effet:
Chap.1,v.3: "Et-il-dit Ælohîm ויאמר אלהים....." , "Dieu dit" (L. Segond)
v.4: "Et-il-considéra Ælohîm ...." , "Dieu vit"
v.5: "Et-il-assigna Ælohîm ...." , "Dieu appela"
e.leo
Civis
Civis
Messages : 9
Inscription : mar. 12 nov. 2019, 11:24
Conviction : non croyant

Re: La Genèse , chapitre 1,v.

Message non lu par e.leo »

Altior a écrit : mer. 13 nov. 2019, 8:19
La chose grammaticalement la plus enrichissante dans ce premier verset est l'utilisation du pluriel, car «Elohim» est le pluriel de «Eloah». Rarement dans la Bible Dieu est mentionné sous cette forme au singulier. Le plus souvent, quand 'auteur veut utiliser le singulier, il n'utilise pas Eloah, mais YHWH. Mais voilà, ici il a préféré Elohim. On notera que, d'habitude, lorsqu'il s'agit d'une action ad extra, d'un Dieu en action, cette forme est préférée. Maintenant, avec la Révélation complétée par le Nouveau Testament, nous savons pourquoi: parce que, manifesté dans le monde, le Dieu Unique (YHWH) le fait par l'une ou l'autre de ses Personnes. On oublie souvent ça. On a pris 'habitude de penser que «Dieu le créateur» est la Personne du Père, «Dieu le rédempteur» est la Personne du Fils, «Dieu Consolateur» et la Personne de l'Esprit Saint. En réalité, toutes les actions ont le Dieu Unique (YHWH) comme source, mais ce Dieu Unique se manifeste par l'une ou l'autre de ses Hypostases.
Bonjour,

Ælohîm, Dieu, s'écrit au Chap.1 אלהים, en caractères latins: ALEIM final, puis au chap.2,v.5 : יהוה אלהים , IE°OE. Ce second terme est bâti sur la racine EE, l'idée de l'Être absolu, ne pouvant jamais être matérialisée, ni restreinte.

A cette "base", pour former IE°OE il a été ajouté deux lettres , tout d'abord I ou J, le signe de la manifestation et en ensuite, la lettre Waw, O, W, ici, dans son acception vocale lumineuse °( se dire, imaginer, conceptualiser) . Waw , comme signe grammatical recouvre l'idée du point qui réuni ou sépare l'être du non être. Waw est la signe de la conjonction, de la coordination.

IE°OE , se traduit par "L'Être-qui-est-qui-fut-et-qui-sera".

Par ajout , la racine EE , Dieu, donne:
E.OE: un néant,un abîme.
Ici, la lettre . Waw, .O, .W, est écrite dans son acceptation verbale aérienne, le son. Le son participe à l'ouverture de l'abîme de l'existence absolue.
Avatar de l’utilisateur
Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: La Genèse , chapitre 1,v.

Message non lu par Carolus »

e.leo a écrit : lun. 18 nov. 2019, 11:21e.leo :

Bonjour […]
Bonjour, cher e.leo. :)
e.leo a écrit : lun. 18 nov. 2019, 11:21e.leo :
Ælohîm, Dieu, s'écrit au Chap.1 אלהים, en caractères latins: ALEIM final, puis au chap.2,v.5 : יהוה אלהים , IE°OE.
En réalité, יהוה (Yahweh) précède אלהים (Dieu).
Gn 2, 5 Il n'y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n'avait encore germé ; car Yahweh (יהוה ) Dieu (אלהים) n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol.
L’hébreu se lit de droite à gauche. :oui:
e.leo
Civis
Civis
Messages : 9
Inscription : mar. 12 nov. 2019, 11:24
Conviction : non croyant

Re: La Genèse , chapitre 1,v.

Message non lu par e.leo »

Carolus a écrit : lun. 18 nov. 2019, 16:58
e.leo a écrit : lun. 18 nov. 2019, 11:21e.leo :

Bonjour […]
Bonjour, cher e.leo. :)
e.leo a écrit : lun. 18 nov. 2019, 11:21e.leo :
Ælohîm, Dieu, s'écrit au Chap.1 אלהים, en caractères latins: ALEIM final, puis au chap.2,v.5 : יהוה אלהים , IE°OE.
En réalité, יהוה (Yahweh) précède אלהים (Dieu).
Gn 2, 5 Il n'y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n'avait encore germé ; car Yahweh (יהוה ) Dieu (אלהים) n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol.
L’hébreu se lit de droite à gauche. :oui:
l'hébreu s'écrit ainsi:
http://www.mediafire.com/view/zw4j5ypog ... 5.jpg/file
de là:

יהוה אלהים (Chap.2,v..5)
translittéré: IHÔAH Ælohîm,
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot] et 13 invités