A propos du Notre Père et "ne nos inducas in tentationem"
Règles du forum
Forum de discussions entre chrétiens sur les questions liturgiques
Forum de discussions entre chrétiens sur les questions liturgiques
- Théophane
- Pater civitatis

- Messages : 1975
- Inscription : sam. 22 janv. 2005, 14:18
- Conviction : Catholique
- Localisation : France
Re: "Ne nous soumets pas à la tentation" remis en cause...
La question n'est pas de savoir si l'on doit utiliser une traduction que l'on estime soi-même mauvaise, mais si l'on doit désobéir à l'Eglise en n'utilisant pas la traduction officielle.
« Être contemplatifs au milieu du monde, en quoi cela consiste-t-il, pour nous ? La réponse tient en quelques mots : c’est voir Dieu en toute chose, avec la lumière de la foi, sous l’élan de l’amour, et avec la ferme espérance de le contempler face à face au Ciel. »
Bienheureux Álvaro del Portillo (1914-1994)
Bienheureux Álvaro del Portillo (1914-1994)
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: "Ne nous soumets pas à la tentation" remis en cause...
Je suis entièrement d'accord avec vous Théophane. En ce qui me concerne, je me plie à la traduction officielle même si elle ne me plait pas.Théophane a écrit :La question n'est pas de savoir si l'on doit utiliser une traduction que l'on estime soi-même mauvaise, mais si l'on doit désobéir à l'Eglise en n'utilisant pas la traduction officielle.
En revanche, rien n'empêche d'en débattre puisqu'à priori elle sera mise à jour.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Théophane
- Pater civitatis

- Messages : 1975
- Inscription : sam. 22 janv. 2005, 14:18
- Conviction : Catholique
- Localisation : France
Re: "Ne nous soumets pas à la tentation" remis en cause...
Je partage exactement ce point de vue ! De même que pour le missel de Paul VI, on peut très bien estimer qu'il n'est pas parfaitement satisfaisant (ce qui n'est toutefois pas mon avis) mais l'accepter parce qu'il a été rendu obligatoire par l'Eglise.
« Être contemplatifs au milieu du monde, en quoi cela consiste-t-il, pour nous ? La réponse tient en quelques mots : c’est voir Dieu en toute chose, avec la lumière de la foi, sous l’élan de l’amour, et avec la ferme espérance de le contempler face à face au Ciel. »
Bienheureux Álvaro del Portillo (1914-1994)
Bienheureux Álvaro del Portillo (1914-1994)
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: "Ne nous soumets pas à la tentation" remis en cause...
Vous êtes donc satisfaits par la traduction de l'"orate fratres" et aussi par le "de même nature que le Père" dans le Crédo ?Théophane a écrit :Je partage exactement ce point de vue ! De même que pour le missel de Paul VI, on peut très bien estimer qu'il n'est pas parfaitement satisfaisant (ce qui n'est toutefois pas mon avis) mais l'accepter parce qu'il a été rendu obligatoire par l'Eglise.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Théophane
- Pater civitatis

- Messages : 1975
- Inscription : sam. 22 janv. 2005, 14:18
- Conviction : Catholique
- Localisation : France
Re: "Ne nous soumets pas à la tentation" remis en cause...
Non, certes, mais je suis encore moins satisfait quand des prêtres se permettent de corriger eux-mêmes ces erreurs de traduction !
« Être contemplatifs au milieu du monde, en quoi cela consiste-t-il, pour nous ? La réponse tient en quelques mots : c’est voir Dieu en toute chose, avec la lumière de la foi, sous l’élan de l’amour, et avec la ferme espérance de le contempler face à face au Ciel. »
Bienheureux Álvaro del Portillo (1914-1994)
Bienheureux Álvaro del Portillo (1914-1994)
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: "Ne nous soumets pas à la tentation" remis en cause...
Nous sommes là aussi d'accordThéophane a écrit :Non, certes, mais je suis encore moins satisfait quand des prêtres se permettent de corriger eux-mêmes ces erreurs de traduction !
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- PaxetBonum
- Tribunus plebis

- Messages : 9857
- Inscription : lun. 21 juin 2010, 19:01
Re: "Ne nous soumets pas à la tentation" remis en cause...
Je la dis en latin… comme cela pas de soucis !Théophane a écrit :La question n'est pas de savoir si l'on doit utiliser une traduction que l'on estime soi-même mauvaise, mais si l'on doit désobéir à l'Eglise en n'utilisant pas la traduction officielle.
Pax et Bonum !
"Deus meus et Omnia"
"Prêchez l'Évangile en tout temps et utilisez des mots quand cela est nécessaire"
St François d'Assise
"Deus meus et Omnia"
"Prêchez l'Évangile en tout temps et utilisez des mots quand cela est nécessaire"
St François d'Assise
- PaxetBonum
- Tribunus plebis

- Messages : 9857
- Inscription : lun. 21 juin 2010, 19:01
Re: "Ne nous soumets pas à la tentation" remis en cause...
Théophane a écrit :Non, certes, mais je suis encore moins satisfait quand des prêtres se permettent de corriger eux-mêmes ces erreurs de traduction !
La dernière traduction abroge-t-elle pour autant les traductions antérieures ?
Pax et Bonum !
"Deus meus et Omnia"
"Prêchez l'Évangile en tout temps et utilisez des mots quand cela est nécessaire"
St François d'Assise
"Deus meus et Omnia"
"Prêchez l'Évangile en tout temps et utilisez des mots quand cela est nécessaire"
St François d'Assise
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: "Ne nous soumets pas à la tentation" remis en cause...
Attention, on parle de la liturgie, c'est à dire du Pater récité en français pendant la messe.PaxetBonum a écrit :Théophane a écrit :Non, certes, mais je suis encore moins satisfait quand des prêtres se permettent de corriger eux-mêmes ces erreurs de traduction !
La dernière traduction abroge-t-elle pour autant les traductions antérieures ?
En dehors, chacun fait ce qu'il veut.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Théophane
- Pater civitatis

- Messages : 1975
- Inscription : sam. 22 janv. 2005, 14:18
- Conviction : Catholique
- Localisation : France
Re: "Ne nous soumets pas à la tentation" remis en cause...
En droit, oui. Une norme juridique plus récente abroge une norme antérieure.PaxetBonum a écrit :Théophane a écrit :Non, certes, mais je suis encore moins satisfait quand des prêtres se permettent de corriger eux-mêmes ces erreurs de traduction !
La dernière traduction abroge-t-elle pour autant les traductions antérieures ?
Quant au latin, bien sûr que c'est l'idéal.
« Être contemplatifs au milieu du monde, en quoi cela consiste-t-il, pour nous ? La réponse tient en quelques mots : c’est voir Dieu en toute chose, avec la lumière de la foi, sous l’élan de l’amour, et avec la ferme espérance de le contempler face à face au Ciel. »
Bienheureux Álvaro del Portillo (1914-1994)
Bienheureux Álvaro del Portillo (1914-1994)
Re: "Ne nous soumets pas à la tentation" remis en cause...
En droit traditionnel, non. Les lois les plus anciennes ont plus de valeur que les plus récentes, à moins qu'elles n'aient expressément été abrogées.Théophane a écrit :En droit, oui. Une norme juridique plus récente abroge une norme antérieure.PaxetBonum a écrit :La dernière traduction abroge-t-elle pour autant les traductions antérieures ?
Quant au latin, bien sûr que c'est l'idéal.
Il faut rappeler que l'Eglise respecte les traditions les plus anciennes, l'ancienneté étant une marque d'action de l'Esprit Saint, ou tout au moins de ratification par celui-ci. Il ne faut pas oublier que ce que fait l'Eglise (lois et textes liturgiques, canons juridiques, etc...) est dû en premier lieu à des hommes, généralement bien identifiables, mais la durée dans le temps est une preuve de l'action de l'Esprit Saint. C'est pourquoi ce qui est transmis par la Tradition est respectable, vénérable, et ne doit pâs être changé sans bonne raison.
En ce qui concerne les traductions liturgiques des années 60/70, et notamment les points litigieux (dont le "ne nous soumets pas à la tentation", et surtout le "de même nature que le Père" du Credo qui est à la limite de l'hérésie), le moins qu'on puisse dire est qu'elles ne sont pas parties pour durer, le Vatican a demandé qu'elles soient changées, la majorité des évêques reconnaissent qu'elles doivent être améliorées... seule l'inertie du système et l'action d'une minorité agissante de furieux partisans de l'"esprit du Concile" retarde leur disparition.
On obéit donc bien plus à l'Eglise en utilisant des textes éprouvés - et jamais interdits, on voit d'ailleurs mal de quel droit l'Eglise interdirait un usage vénérable - que des textes douteux.
Il y a certes une exception qui est l'usage liturgique de prières communes, où où le prêtre peut difficilement changer ce que récite toute l'Assemblée. Ce qui n'empêche pas le fidèle de réciter silencieusement une traduction meilleure, si elle est traditionnelle (donc d'Eglise). Il est vrai qu'il ne prie pas tout à fait avec l'Assemblée... mais enfin, je ne vois pas au nom de quoi on me forcerait à prier des phrases que, franchement, j'ai du mal à prononcer, voire je ne peux en aucun cas ("de même nature"). La prière commune d'une Assemblée catholique ne doit pas être confondue avec un simple mouvement de foule moutonnier...
In Xto,
archi.
Nous qui dans ce mystère, représentons les chérubins,
Et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité.
Déposons maintenant tous les soucis de ce monde.
Pour recevoir le Roi de toutes choses, Invisiblement escorté des choeurs angéliques.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité.
Déposons maintenant tous les soucis de ce monde.
Pour recevoir le Roi de toutes choses, Invisiblement escorté des choeurs angéliques.
Alléluia, alléluia, alléluia.
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: "Ne nous soumets pas à la tentation" remis en cause...
Mais justement, il n'y a pas de textes éprouvés puisqu'il n'y a jamais eu de traduction liturgique du pater en français, sachant que la liturgie était en latin.archi a écrit : En ce qui concerne les traductions liturgiques des années 60/70, et notamment les points litigieux (dont le "ne nous soumets pas à la tentation", et surtout le "de même nature que le Père" du Credo qui est à la limite de l'hérésie), le moins qu'on puisse dire est qu'elles ne sont pas parties pour durer, le Vatican a demandé qu'elles soient changées, la majorité des évêques reconnaissent qu'elles doivent être améliorées... seule l'inertie du système et l'action d'une minorité agissante de furieux partisans de l'"esprit du Concile" retarde leur disparition.
On obéit donc bien plus à l'Eglise en utilisant des textes éprouvés - et jamais interdits, on voit d'ailleurs mal de quel droit l'Eglise interdirait un usage vénérable - que des textes douteux.
Le Pater en latin est, lui, traditionnel.
Les traductions françaises, que l'on trouve dans les vieux missels, varient d'un missel à l'autre, même si elles sont de meilleure qualité, il faut le reconnaître.
Ce qui n'empêche qu'au sein de la liturgie, nous devons utiliser les traductions officielles. Si nous ne faisons pas cela, nous ne devons pas non plus reprocher à certains prêtres leur libéralité avec le missel. Question de principe.
Et ayons espérance en un avenir meilleur.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
Re: "Ne nous soumets pas à la tentation" remis en cause...
Le prêtre utilise la traduction officielle pour les prières collectives comme le Pater... je vois mal comment il ferait autrement. Pour le reste, quand un archévêque dit "heureux les invités au festin des noces de l'Agneau" au lieu de "heureux les invités au repas du Seigneur", je pense qu'il n'est contraire à dans ses prérogatives d'évêque d'utiliser une traduction plus fidèle, et quand un prêtre l'imite, il y a un précédent valable. Je ne vais pas leur reprocher ça.AdoramusTe a écrit :Mais justement, il n'y a pas de textes éprouvés puisqu'il n'y a jamais eu de traduction liturgique du pater en français, sachant que la liturgie était en latin.
Le Pater en latin est, lui, traditionnel.
Les traductions françaises, que l'on trouve dans les vieux missels, varient d'un missel à l'autre, même si elles sont de meilleure qualité, il faut le reconnaître.
Ce qui n'empêche qu'au sein de la liturgie, nous devons utiliser les traductions officielles. Si nous ne faisons pas cela, nous ne devons pas non plus reprocher à certains prêtres leur libéralité avec le missel. Question de principe.
Et ayons espérance en un avenir meilleur.
Surtout quand on voit la quantité de déformations arbitraires que certains se permettent à côté...
Quant au fidèle de base que je suis, je ne vois franchement pas le problème d'arrêter de réciter à voix haute le Notre Père le temps du "et ne nous soumets pas à la tentation" pour réciter, pour moi-même à voix basse une traduction ancienne. Pour la simple raison qu'il y a quelques passages de traductions que je n'arrive pas à dire, de même que si j'assiste à une messe dans une langue que je ne parle pas, je ne vais pas réciter la traduction de l'assemblée, je ne sais pas le faire, mais réciter à moi-même la prière dans un langage que je comprends, et je ne pense pas être moins membre de l'assemblée pour autant et participer moins activement à sa prière.
In Xto,
archi.
Nous qui dans ce mystère, représentons les chérubins,
Et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité.
Déposons maintenant tous les soucis de ce monde.
Pour recevoir le Roi de toutes choses, Invisiblement escorté des choeurs angéliques.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité.
Déposons maintenant tous les soucis de ce monde.
Pour recevoir le Roi de toutes choses, Invisiblement escorté des choeurs angéliques.
Alléluia, alléluia, alléluia.
- PaxetBonum
- Tribunus plebis

- Messages : 9857
- Inscription : lun. 21 juin 2010, 19:01
Re: "Ne nous soumets pas à la tentation" remis en cause...
Très juste
Pax et Bonum !
"Deus meus et Omnia"
"Prêchez l'Évangile en tout temps et utilisez des mots quand cela est nécessaire"
St François d'Assise
"Deus meus et Omnia"
"Prêchez l'Évangile en tout temps et utilisez des mots quand cela est nécessaire"
St François d'Assise
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: "Ne nous soumets pas à la tentation" remis en cause...
Bof. Je ne me fais pas tant de noeuds au cerveauarchi a écrit : Quant au fidèle de base que je suis, je ne vois franchement pas le problème d'arrêter de réciter à voix haute le Notre Père le temps du "et ne nous soumets pas à la tentation" pour réciter, pour moi-même à voix basse une traduction ancienne. Pour la simple raison qu'il y a quelques passages de traductions que je n'arrive pas à dire, de même que si j'assiste à une messe dans une langue que je ne parle pas, je ne vais pas réciter la traduction de l'assemblée, je ne sais pas le faire, mais réciter à moi-même la prière dans un langage que je comprends, et je ne pense pas être moins membre de l'assemblée pour autant et participer moins activement à sa prière.
La liturgie est par définition le lieu où je mets mes particularismes, mes préférences, réserves et opinions de côté.
Heureusement que tout le monde ne devient pas silencieux au moment du Pater ou a n'importe quel autre moment qui ne lui plait pas.
Je connais de saints prêtres parfaitement orthodoxes (théologiquement en dessous de tout soupçon et qui connaissent ces problèmes de traduction) qui s'y plient de bonne grâce, je ne vois pas pourquoi je ne devrai pas suivre leur exemple.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités