Vulgate dans la liturgie

Répondre


Cette question vous permet de vous prémunir contre les soumissions automatisées et intensives effectuées par des robots indésirables.
Émoticônes
:?: :!: :arrow: :nule: :coeur: :) ;) :( :mal: :D :-D :oops: :cool: :/ :oui: :> :diable: <: :s :hypocrite: :p :amoureux: :clown: :rire: :-[ :sonne: :ciao: :zut: :siffle: :saint: :roule: :incertain: :clap: :fleur: :-@ :non: :cry: :bomb: :exclamation: :dormir: :wow: :boxe: :furieux: :toast: :dance: :flash:
Plus d’émoticônes

Le BBCode est activé
La balise [img] est activée
La balise [url] est activée
Les émoticônes sont activées

Relecture du sujet
   

Agrandir Relecture du sujet : Vulgate dans la liturgie

Re: Vulgate dans la liturgie

par AdoramusTe » lun. 11 oct. 2010, 9:45

Laurent L. a écrit :Aux vêpres pontificales, à Rome, c'est le nouveau Magnificat qui est chanté, en tout cas...
Oui, c'est vrai. Ils n'utilisent pas encore les nouveaux livres <:

Re: Vulgate dans la liturgie

par Laurent L. » ven. 08 oct. 2010, 22:24

Aux vêpres pontificales, à Rome, c'est le nouveau Magnificat qui est chanté, en tout cas...

Re: Vulgate dans la liturgie

par AdoramusTe » ven. 08 oct. 2010, 9:43

Théophane a écrit : À ma connaissance il n'y a qu'un seul mot qui change, n'est-ce pas ? Il me semble qu'il s'agit du "salutari meo" qui devient "salvatore meo".
Il y a trois passages qui changent. Mais dans le nouvel antiphonaire romain, c'est bien l'ancienne version qui est utilisée.
En tout les cas, je pars de ce principe : ce n'est pas pour rien que l'Eglise a pris la peine d'élaborer une nouvelle traduction de la Vulgate en corrigeant ce qu'il y avait à corriger dans celle de saint Jérôme. C'est pourquoi il faut s'en servir, ne serait-ce que par respect pour l'autorité du Saint-Siège.
C'est certain.

Merci.

Re: Vulgate dans la liturgie

par Théophane » jeu. 07 oct. 2010, 16:27

AdoramusTe a écrit :
Théophane a écrit :Je pense qu'il est préférable d'utiliser la Néo-Vulgate. En tout cas c'est de cette version que l'on se sert lorsque les lectures de la Messe sont en latin.
Merci.
Curieusement, le Magnificat officiel est à nouveau celui de la Vulgate et non plus celui de la Néo Vulgate.
À ma connaissance il n'y a qu'un seul mot qui change, n'est-ce pas ? Il me semble qu'il s'agit du "salutari meo" qui devient "salvatore meo". En tout les cas, je pars de ce principe : ce n'est pas pour rien que l'Eglise a pris la peine d'élaborer une nouvelle traduction de la Vulgate en corrigeant ce qu'il y avait à corriger dans celle de saint Jérôme. C'est pourquoi il faut s'en servir, ne serait-ce que par respect pour l'autorité du Saint-Siège.

Re: Vulgate dans la liturgie

par AdoramusTe » jeu. 07 oct. 2010, 15:34

Théophane a écrit :Je pense qu'il est préférable d'utiliser la Néo-Vulgate. En tout cas c'est de cette version que l'on se sert lorsque les lectures de la Messe sont en latin.
Merci.
Curieusement, le Magnificat officiel est à nouveau celui de la Vulgate et non plus celui de la Néo Vulgate.

Re: Vulgate dans la liturgie

par Théophane » jeu. 07 oct. 2010, 15:10

Je pense qu'il est préférable d'utiliser la Néo-Vulgate. En tout cas c'est de cette version que l'on se sert lorsque les lectures de la Messe sont en latin.

Vulgate dans la liturgie

par AdoramusTe » jeu. 07 oct. 2010, 9:48

Bonjour,

Est-il liturgiquement acceptable d'utiliser la Vulgate à la place de la Néo Vulgate
pour la récitation de l'Office Divin selon les livres réformés (romains ou autres) ?

Merci d'avance.

Haut