Page 1 sur 1

La bible des familles

Publié : dim. 20 janv. 2013, 14:38
par Vincichristi
Bonjour,
Connaissez-vous la " Bible des familles " ?
Quelles traduction utilise-t-elle ?
Est-elle appareillée par des notes ?

N'est-ce pas une édition de trop parmi toutes les traductions disponibles ?

Salutations

Re: La bible des familles

Publié : dim. 20 janv. 2013, 15:13
par jeanbaptiste
Il me semble qu'il s'agit de la traduction pour la liturgie.

Ne vous ruez donc pas dessus, la nouvelle traduction pour la liturgie vient bientôt arriver (et en plus elle sera "complète", au sens où elle traduit l'ensemble des textes bibliques).

Re: La bible des familles

Publié : mer. 23 janv. 2013, 9:32
par Vincichristi
jeanbaptiste a écrit :Il me semble qu'il s'agit de la traduction pour la liturgie.

Ne vous ruez donc pas dessus, la nouvelle traduction pour la liturgie vient bientôt arriver (et en plus elle sera "complète", au sens où elle traduit l'ensemble des textes bibliques).
merci pour votre réponse.
pourrais-je savoir si la bible de liturgie est considérée comme la bible officielle ? Quelle est le statut de la BJ et de la TOB, par rapport à la bible de la liturgie?
Quelle type de traduction est utilisée dan la bible de la liturgie : littérale ou dynamique ?

si ce sujet est déjà traité, j'essayerai la fonction recherche

Salutations

Re: La bible des familles

Publié : mer. 23 janv. 2013, 15:37
par jeanbaptiste
La Bible de la liturgie est la traduction officielle pour l'usage liturgique.

Cette traduction n'est ni dynamique ni littérale, elle est avant tout "musicale". J'entends par là qu'il s'agit d'une traduction qui doit être "audible" (puisque lu et chantée).

Il reste que cette traduction souffre de nombreuses insuffisances ("amour" pour traduire charité, miséricorde et amour ; doublon "une jeune femme, une vierge" etc.), mais n'est pas sans qualités (les psaumes sonnent bien). De toute manière une nouvelle traduction, que l'on espère plus fidèles à la Néo-Vulgate, est en cours.

La TOB est une bonne traduction qui n'a pas reçu l'Imprimatur.

La BJ est une bonne traduction qui a reçu l'Imprimatur.

Elles ne peuvent pas être utilisées dans le cadre liturgique.

Re: La bible des familles

Publié : jeu. 24 janv. 2013, 16:08
par Vincichristi
jeanbaptiste a écrit :La Bible de la liturgie est la traduction officielle pour l'usage liturgique.

Cette traduction n'est ni dynamique ni littérale, elle est avant tout "musicale". J'entends par là qu'il s'agit d'une traduction qui doit être "audible" (puisque lu et chantée).

Il reste que cette traduction souffre de nombreuses insuffisances ("amour" pour traduire charité, miséricorde et amour ; doublon "une jeune femme, une vierge" etc.), mais n'est pas sans qualités (les psaumes sonnent bien). De toute manière une nouvelle traduction, que l'on espère plus fidèles à la Néo-Vulgate, est en cours.

La TOB est une bonne traduction qui n'a pas reçu l'Imprimatur.

La BJ est une bonne traduction qui a reçu l'Imprimatur.

Elles ne peuvent pas être utilisées dans le cadre liturgique.
Pourriez-vous m'expliquer pourquoi la traduction liturgique est basée sur la néo-vulgate et non sur les textes originaux en hébreu et en grec ?
pourquoi traduire à partir d'une traduction latine alors qu'on peut aller à la source?
n'est -ce pas une espèce de conservatisme un peu rigide?

merci

Re: La bible des familles

Publié : jeu. 24 janv. 2013, 16:41
par jeanbaptiste
Avant de juger de manière aussi sévère peut-être faudrait-il mieux comprendre ce dont on parle.

La bible de la liturgie n'est pas une traduction littérale de la Néo-Vulgate, elle est une traduction "normale" (sur l'hébreu et le grec) qui doit s'aligner sur les choix "théologiques" de la Néo-Vulgate (par exemple dans Isaïe "vierge" et non pas "jeune fille"), et conserver autant que possible une unité de style (pour faire vite).

Re: La bible des familles

Publié : jeu. 24 janv. 2013, 22:24
par Vincichristi
jeanbaptiste a écrit :Avant de juger de manière aussi sévère peut-être faudrait-il mieux comprendre ce dont on parle.

La bible de la liturgie n'est pas une traduction littérale de la Néo-Vulgate, elle est une traduction "normale" (sur l'hébreu et le grec) qui doit s'aligner sur les choix "théologiques" de la Néo-Vulgate (par exemple dans Isaïe "vierge" et non pas "jeune fille"), et conserver autant que possible une unité de style (pour faire vite).
au temps pour moi
je pensais que la bible de liturgie s'appuyait sur la néo-vulgate