Bonjour,
Connaissez-vous la " Bible des familles " ?
Quelles traduction utilise-t-elle ?
Est-elle appareillée par des notes ?
N'est-ce pas une édition de trop parmi toutes les traductions disponibles ?
Salutations
La bible des familles
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
-
Vincichristi
- Censor

- Messages : 126
- Inscription : mar. 15 juin 2010, 16:17
-
jeanbaptiste
- Pater civitatis

- Messages : 3085
- Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40
Re: La bible des familles
Il me semble qu'il s'agit de la traduction pour la liturgie.
Ne vous ruez donc pas dessus, la nouvelle traduction pour la liturgie vient bientôt arriver (et en plus elle sera "complète", au sens où elle traduit l'ensemble des textes bibliques).
Ne vous ruez donc pas dessus, la nouvelle traduction pour la liturgie vient bientôt arriver (et en plus elle sera "complète", au sens où elle traduit l'ensemble des textes bibliques).
-
Vincichristi
- Censor

- Messages : 126
- Inscription : mar. 15 juin 2010, 16:17
Re: La bible des familles
merci pour votre réponse.jeanbaptiste a écrit :Il me semble qu'il s'agit de la traduction pour la liturgie.
Ne vous ruez donc pas dessus, la nouvelle traduction pour la liturgie vient bientôt arriver (et en plus elle sera "complète", au sens où elle traduit l'ensemble des textes bibliques).
pourrais-je savoir si la bible de liturgie est considérée comme la bible officielle ? Quelle est le statut de la BJ et de la TOB, par rapport à la bible de la liturgie?
Quelle type de traduction est utilisée dan la bible de la liturgie : littérale ou dynamique ?
si ce sujet est déjà traité, j'essayerai la fonction recherche
Salutations
-
jeanbaptiste
- Pater civitatis

- Messages : 3085
- Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40
Re: La bible des familles
La Bible de la liturgie est la traduction officielle pour l'usage liturgique.
Cette traduction n'est ni dynamique ni littérale, elle est avant tout "musicale". J'entends par là qu'il s'agit d'une traduction qui doit être "audible" (puisque lu et chantée).
Il reste que cette traduction souffre de nombreuses insuffisances ("amour" pour traduire charité, miséricorde et amour ; doublon "une jeune femme, une vierge" etc.), mais n'est pas sans qualités (les psaumes sonnent bien). De toute manière une nouvelle traduction, que l'on espère plus fidèles à la Néo-Vulgate, est en cours.
La TOB est une bonne traduction qui n'a pas reçu l'Imprimatur.
La BJ est une bonne traduction qui a reçu l'Imprimatur.
Elles ne peuvent pas être utilisées dans le cadre liturgique.
Cette traduction n'est ni dynamique ni littérale, elle est avant tout "musicale". J'entends par là qu'il s'agit d'une traduction qui doit être "audible" (puisque lu et chantée).
Il reste que cette traduction souffre de nombreuses insuffisances ("amour" pour traduire charité, miséricorde et amour ; doublon "une jeune femme, une vierge" etc.), mais n'est pas sans qualités (les psaumes sonnent bien). De toute manière une nouvelle traduction, que l'on espère plus fidèles à la Néo-Vulgate, est en cours.
La TOB est une bonne traduction qui n'a pas reçu l'Imprimatur.
La BJ est une bonne traduction qui a reçu l'Imprimatur.
Elles ne peuvent pas être utilisées dans le cadre liturgique.
-
Vincichristi
- Censor

- Messages : 126
- Inscription : mar. 15 juin 2010, 16:17
Re: La bible des familles
Pourriez-vous m'expliquer pourquoi la traduction liturgique est basée sur la néo-vulgate et non sur les textes originaux en hébreu et en grec ?jeanbaptiste a écrit :La Bible de la liturgie est la traduction officielle pour l'usage liturgique.
Cette traduction n'est ni dynamique ni littérale, elle est avant tout "musicale". J'entends par là qu'il s'agit d'une traduction qui doit être "audible" (puisque lu et chantée).
Il reste que cette traduction souffre de nombreuses insuffisances ("amour" pour traduire charité, miséricorde et amour ; doublon "une jeune femme, une vierge" etc.), mais n'est pas sans qualités (les psaumes sonnent bien). De toute manière une nouvelle traduction, que l'on espère plus fidèles à la Néo-Vulgate, est en cours.
La TOB est une bonne traduction qui n'a pas reçu l'Imprimatur.
La BJ est une bonne traduction qui a reçu l'Imprimatur.
Elles ne peuvent pas être utilisées dans le cadre liturgique.
pourquoi traduire à partir d'une traduction latine alors qu'on peut aller à la source?
n'est -ce pas une espèce de conservatisme un peu rigide?
merci
-
jeanbaptiste
- Pater civitatis

- Messages : 3085
- Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40
Re: La bible des familles
Avant de juger de manière aussi sévère peut-être faudrait-il mieux comprendre ce dont on parle.
La bible de la liturgie n'est pas une traduction littérale de la Néo-Vulgate, elle est une traduction "normale" (sur l'hébreu et le grec) qui doit s'aligner sur les choix "théologiques" de la Néo-Vulgate (par exemple dans Isaïe "vierge" et non pas "jeune fille"), et conserver autant que possible une unité de style (pour faire vite).
La bible de la liturgie n'est pas une traduction littérale de la Néo-Vulgate, elle est une traduction "normale" (sur l'hébreu et le grec) qui doit s'aligner sur les choix "théologiques" de la Néo-Vulgate (par exemple dans Isaïe "vierge" et non pas "jeune fille"), et conserver autant que possible une unité de style (pour faire vite).
-
Vincichristi
- Censor

- Messages : 126
- Inscription : mar. 15 juin 2010, 16:17
Re: La bible des familles
au temps pour moijeanbaptiste a écrit :Avant de juger de manière aussi sévère peut-être faudrait-il mieux comprendre ce dont on parle.
La bible de la liturgie n'est pas une traduction littérale de la Néo-Vulgate, elle est une traduction "normale" (sur l'hébreu et le grec) qui doit s'aligner sur les choix "théologiques" de la Néo-Vulgate (par exemple dans Isaïe "vierge" et non pas "jeune fille"), et conserver autant que possible une unité de style (pour faire vite).
je pensais que la bible de liturgie s'appuyait sur la néo-vulgate
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités