Les Deux Voies
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
-
etienne lorant
- Pater civitatis

- Messages : 13130
- Inscription : mar. 08 avr. 2008, 16:53
Re: Les Deux Voies
J'ai recopié ceci: "Il s’agit bien de lutter, de combattre, de disputer le prix, de faire effort", simplement pour dure que lorsque nous luttons, cela nous a été donné d'abord; lorsque nous combattons, c'est le Seigneur qui nous a armé nos bras, et lorsque nous disputons le prix, nous avons à faire à ceux qui, comme saint François d'Assise, ont déjà abandonné la terre pour les cieux.
«Cela ne vaut pas seulement pour ceux qui croient au Christ mais bien pour les hommes de bonne volonté, dans le cœur desquels, invisiblement, agit la grâce. En effet, puisque le Christ est mort pour tous et que la vocation dernière de l’homme est réellement unique, à savoir divine, nous devons tenir que l’Esprit Saint offre à tous, d’une façon que Dieu connaît, la possibilité d’ëtre associés au mystère pascal ». ( Gaudium et Spes, le Concile Vatican II )
-
jeanbaptiste
- Pater civitatis

- Messages : 3085
- Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40
Re: Les Deux Voies
La traduction Osty est vraiment excellente. Elle renvoie directement, très clairement, à la lutte de Jacob avec l'ange."Luttez pour entrer par la porte étroite."
Il est également l'un des seuls (le seul ?), à traduire Paulos doulos Christou Iêsou par "Paul esclave de Christ Jésus".
Or doulos signifie bien esclave en grec. La vulgate ne se trompe pas, elle traduit "Paulus servus". Or ici "servus" n'est pas "minister", ce que nous appelons aujourd'hui le serviteur est bien plus proche du ministre latin que du servus. Le servus c'est l'esclave en latin.
Je crois sincèrement que la Bible Osty est vraiment l'une des meilleures traductions française dont nous disposons (bien devant la BJ et la TOB).
-
etienne lorant
- Pater civitatis

- Messages : 13130
- Inscription : mar. 08 avr. 2008, 16:53
Re: Les Deux Voies
Bonjour Jean baptiste,
La bible Osty dolt être intéressante en effet. J'ai bien lu le mot "servus", et je me demandais comment était traduit cette parole:
"Celui qui veut être grand parmi vous qu'il soit votre serviteur, et celui qui veut être le premier, qu'il soit votre esclave
Je me demande quel est le mot traduit pour "esclave" - je comprends bien que cet esclave est l'homme le plus "asservi" à l'Amour !
La bible Osty dolt être intéressante en effet. J'ai bien lu le mot "servus", et je me demandais comment était traduit cette parole:
"Celui qui veut être grand parmi vous qu'il soit votre serviteur, et celui qui veut être le premier, qu'il soit votre esclave
Je me demande quel est le mot traduit pour "esclave" - je comprends bien que cet esclave est l'homme le plus "asservi" à l'Amour !
«Cela ne vaut pas seulement pour ceux qui croient au Christ mais bien pour les hommes de bonne volonté, dans le cœur desquels, invisiblement, agit la grâce. En effet, puisque le Christ est mort pour tous et que la vocation dernière de l’homme est réellement unique, à savoir divine, nous devons tenir que l’Esprit Saint offre à tous, d’une façon que Dieu connaît, la possibilité d’ëtre associés au mystère pascal ». ( Gaudium et Spes, le Concile Vatican II )
-
jeanbaptiste
- Pater civitatis

- Messages : 3085
- Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40
Re: Les Deux Voies
Grec :
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος, καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος
Vulgate :
Non ita erit inter vos, sed quicumque voluerit inter vos magnus fieri, erit vester minister; 27 et, quicumque voluerit inter vos primus esse, erit vester servus;
diakonos => minister => serviteur
doulos => servus => esclave
On remarque la grande homogénéité et précision de la Vulgate, mais aussi de l'Osty (chez qui doulos est toujours esclave), alors que dans la plupart des traductions françaises, même protestante, il y a un flottement. Seule la Darby, dans les traductions protestantes "modernes", est juste sur ce point dans sa traduction, mais elle bien moins élégante que la Osty.
En tout cas votre analyse du passage est tout à fait juste. Avez-vous lu les textes de Simone Weil sur la notion d'esclave, de l'amour comme consentement au règne de la nécessité mécanique voulue par Dieu etc. ?
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος, καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος
Vulgate :
Non ita erit inter vos, sed quicumque voluerit inter vos magnus fieri, erit vester minister; 27 et, quicumque voluerit inter vos primus esse, erit vester servus;
diakonos => minister => serviteur
doulos => servus => esclave
On remarque la grande homogénéité et précision de la Vulgate, mais aussi de l'Osty (chez qui doulos est toujours esclave), alors que dans la plupart des traductions françaises, même protestante, il y a un flottement. Seule la Darby, dans les traductions protestantes "modernes", est juste sur ce point dans sa traduction, mais elle bien moins élégante que la Osty.
En tout cas votre analyse du passage est tout à fait juste. Avez-vous lu les textes de Simone Weil sur la notion d'esclave, de l'amour comme consentement au règne de la nécessité mécanique voulue par Dieu etc. ?
-
gerardh
- Tribunus plebis

- Messages : 5031
- Inscription : ven. 26 déc. 2008, 20:02
- Conviction : chrétien non catholique
- Localisation : Le Chambon sur Lignon (France)
Re: Les Deux Voies
__________
Bonjour,
La Bible Osty est très bonne, mais la bible Darby n'est pas mal non plus : elle mentionne Paul esclave du Christ, comme vient de le souligner JeanBaptiste.
_________
Bonjour,
La Bible Osty est très bonne, mais la bible Darby n'est pas mal non plus : elle mentionne Paul esclave du Christ, comme vient de le souligner JeanBaptiste.
_________
-
jeanbaptiste
- Pater civitatis

- Messages : 3085
- Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40
Re: Les Deux Voies
Tout à fait, je l'avais d'ailleurs mentionnée dans mon précédent message. C'est une très bonne traduction, en effet, mais elle manque d'élégance !
-
gerardh
- Tribunus plebis

- Messages : 5031
- Inscription : ven. 26 déc. 2008, 20:02
- Conviction : chrétien non catholique
- Localisation : Le Chambon sur Lignon (France)
Re: Les Deux Voies
________
hello JeanBaptiste,
En effet la Darby manque d'élégance, ce qui est sans doute dû à ce qu'elle soit le plus près possible des tournures qu'elle traduit.
___________
hello JeanBaptiste,
En effet la Darby manque d'élégance, ce qui est sans doute dû à ce qu'elle soit le plus près possible des tournures qu'elle traduit.
___________
-
antioche
- Barbarus

Re: Les Deux Voies
J'en reviens avec plus de clarté à l'idée que cette porte, aussi étroite soit-elle, nécessite, de plus, une lutte. Celle-ci n'est donc plus une lutte avec un autre (un tiers), mais une lutte de tous les jours contre notre faiblesse, dans l'humilité, au service du Seigneur.jeanbaptiste a écrit :La traduction Osty est vraiment excellente. Elle renvoie directement, très clairement, à la lutte de Jacob avec l'ange."Luttez pour entrer par la porte étroite."
Il est également l'un des seuls (le seul ?), à traduire Paulos doulos Christou Iêsou par "Paul esclave de Christ Jésus".
Or doulos signifie bien esclave en grec. La vulgate ne se trompe pas, elle traduit "Paulus servus". Or ici "servus" n'est pas "minister", ce que nous appelons aujourd'hui le serviteur est bien plus proche du ministre latin que du servus. Le servus c'est l'esclave en latin.
Je crois sincèrement que la Bible Osty est vraiment l'une des meilleures traductions française dont nous disposons (bien devant la BJ et la TOB).
- philémon.siclone
- Tribunus plebis

- Messages : 1808
- Inscription : lun. 13 juil. 2009, 0:58
- Localisation : Ciel-sur-Mer
Re: Les Deux Voies
Et dans la Sacy, qui fut la Bible catholique de langue française aux XVIIe et XVIIIe, on a :
"Faites effort pour entrer par la porte étroite ; car je vous assure que plusieurs chercheront les moyens d'y entrer, et ne le pourront."
Et dans la bible de Louvain, le toute première bible catholique de langue française, éditée par l'Université de Louvain au XVIe s. (celle de Lemaistre de Sacy lui succéda), on trouve :
"Adonc il leur dit, Mettez peine d'entrer par la porte estroitte ; car je vous di que plusieurs cercheront d'entrer, & ne pourront."
Et pour les autres passages, chez Sacy :
"Il n'en doit pas être de même parmi vous autres ; mais que celui qui voudra devenir plus grand parmi vous soit votre serviteur ; Et que celui qui voudra être le premier d'entre vous soit votre esclave ; Comme le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie pour la rédemption de plusieurs."
Et dans la bible de Louvain :
"Mais il ne sera point ainsi entre vous : ains quiconque voudra estre le plus grand entre vous, soit fait vostre ministre : Et quiconque voudra estre premier entre vous, soit vostre serviteur. Tout ainsi que le Fils de l'homme n'est point venu pour estre servy, mais pour servir, & donner sa vie en rançon pour plusieurs."
Et enfin, chez Sacy :
"Paul, serviteur de Jésus-Christ, apôtre par la vocation divine, etc."
Bible de Louvain :
"Paul, serviteur de Jésus-Christ, appellé pour estre Apostre, etc."
"Faites effort pour entrer par la porte étroite ; car je vous assure que plusieurs chercheront les moyens d'y entrer, et ne le pourront."
Et dans la bible de Louvain, le toute première bible catholique de langue française, éditée par l'Université de Louvain au XVIe s. (celle de Lemaistre de Sacy lui succéda), on trouve :
"Adonc il leur dit, Mettez peine d'entrer par la porte estroitte ; car je vous di que plusieurs cercheront d'entrer, & ne pourront."
Et pour les autres passages, chez Sacy :
"Il n'en doit pas être de même parmi vous autres ; mais que celui qui voudra devenir plus grand parmi vous soit votre serviteur ; Et que celui qui voudra être le premier d'entre vous soit votre esclave ; Comme le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie pour la rédemption de plusieurs."
Et dans la bible de Louvain :
"Mais il ne sera point ainsi entre vous : ains quiconque voudra estre le plus grand entre vous, soit fait vostre ministre : Et quiconque voudra estre premier entre vous, soit vostre serviteur. Tout ainsi que le Fils de l'homme n'est point venu pour estre servy, mais pour servir, & donner sa vie en rançon pour plusieurs."
Et enfin, chez Sacy :
"Paul, serviteur de Jésus-Christ, apôtre par la vocation divine, etc."
Bible de Louvain :
"Paul, serviteur de Jésus-Christ, appellé pour estre Apostre, etc."
Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium
Laqueus contritus est, et nos liberati sumus
Notre âme s'est échappée comme un passerau du filet de l'oiseleur,
Le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.
Ps. 123
Laqueus contritus est, et nos liberati sumus
Notre âme s'est échappée comme un passerau du filet de l'oiseleur,
Le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.
Ps. 123
-
antioche
- Barbarus

Re: Les Deux Voies
Par rapport à ces derniers points, mais aussi plus haut dans ce fil avec d'autres citations, sommes-nous toujours dans le passage de la porte étroite et du chemin serré ?philémon.siclone a écrit : Et enfin, chez Sacy :
"Paul, serviteur de Jésus-Christ, apôtre par la vocation divine, etc."
Bible de Louvain :
"Paul, serviteur de Jésus-Christ, appellé pour estre Apostre, etc."
Pourquoi Paul intervient-il maintenant ?
Merci de vos précisions.
-
jeanbaptiste
- Pater civitatis

- Messages : 3085
- Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40
Re: Les Deux Voies
Non, non, pas du tout. J'ai causé une importante digression en faisant l'éloge de la traduction Osty, prenant un autre exemple etc.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités