"Parcourir le temps, c'est comprendre le présent"
Bonjour !
Je vous propose d'expliquer chaque jour l'origine d'un mot ou d'une
expression de la langue française. Vous verrez, c'est passionnant !
Comme je ne suis pas linguiste, c'est le très sympathique et drôle
professeur Bernard Cerquiglini, (Lyonnais tout comme moi
spécialiste reconnu de la langue française, qui révèle et explique tous
ces mystères.
Que la lumière soit faite sur l’origine opaque des mots et expressions
de la langue de Racine !
Ouvrons le bal avec le mot TENNIS
1. TENNIS
On se plaint des mots anglais trop nombreux dans le français actuel. Beaucoup
sont d'anciens mots français ! Les Anglais sont gens courtois ; ils nous rendent
ce que nous leur avons prêté, et prêté pendant très longtemps !
Le français fut langue officielle en Angleterre de 1066 (conquête normande)
au milieu du XVème siècle. Nul hasard si 40% au moins du vocabulaire
anglais est d'origine normande, c'est-à-dire, française.
Un exemple : le tennis.
L'ancêtre du tennis actuel était le jeu de paume. Il fut inventé en France
au XIII ème siècle par des moines qui voulaient faire un peu d’exercice.
En utilisant le sol, les murs et les poutres du cloître, les moines jouaient
avec une balle et la paume de la main, d'où le nom "jeu de paume".
Ce n'est que vers 1505 que l’on inventa la première raquette en bois.
La paume se mue alors en authentique raz-de-marée. Les rois de France
dotent presque tous leurs châteaux de salles de jeu de paume. Suite à
un séjour en France en 1598, l’anglais Robert Dallington écrit :
« Les Français naissent une raquette à la main. C’est un pays semé de
jeux de paume, plus nombreux que les églises et des joueurs plus nombreux
que les buveurs de bière en Angleterre. »
Quand on jouait à la paume, le serveur avait coutume d'annoncer son envoi à
l'adversaire en lui criant : Tenez ! C'était fort poli. Dans l'ancienne langue,
l'impératif du verbe "tenir" se prononçait tenetz, car le z était lu ts. Quand les Anglais ont emprunté le ts et sa terminologie, ils ont entendu tenezt… tenitz
... tennis ! et par exemple, tennis player, car vous le savez, les Anglais
ne disent pas "tennisman"; ne le dites donc pas non plus en français !
Alors qu'en France, la paume commençait à péricliter, en Angleterre, elle
proliférait sous une forme remaniée. Et quand l'anglomanie a introduit ce
jeu en France au XIX ème siècle, il est venu avec son nouveau nom : ce
n'était plus la paume, mais désormais, le tennis ...
Bel exemple de ce petit jeu d'échange auquel la langue française et anglaise
se prêtent par-dessus la Manche !
A bientôt pour un nouveau mot !













