Où trouver la Vulgate ?

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Koenraad
Ædilis
Ædilis
Messages : 18
Inscription : sam. 11 nov. 2017, 15:47
Conviction : Catholique romain

Re: Où trouver la Vulgate ?

Message non lu par Koenraad »

AdoramusTe a écrit : ven. 15 mai 2020, 21:26 Bonjour,

Est-ce que quelqu'un ici a acheté la Bible selon la Vulgate récemment rééditée comme il a déjà été mentionné et peut nous donner son avis sur l'ouvrage ?
Oui. Je l’ai épluché. Vu que plusieurs intervenants ont déjà décrit l’ancienne version DFT, je me contente rapidement de donner les différences qu’apporte la nouvelle.

Pour le fond :
– Des commentaires ont été ajoutés, tirés des Pères ou des théologiens. Vu que la traduction est très littérales, ces commentaires viennent à point.
– Des titres courants permettant de retrouver dans quel chapitre on se trouve.
– Un marque page avec la liste des livres de la Bible : précieux pour ceux qui ne connaissent pas la suite des livres saints.

Pour la forme.
– Moins de coquilles.
– Typographie un peu plus soignée (vrais apostrophes, police de caractères banale mais meilleure que l’ancienne : c’est toujours un progrès).
– Lisibilité excellente.

Du reste, introduction, papier, reliure, illustrations : rien de changé. Le commentaire à forte saveur millénariste qui se trouvait dans le chapitre XX de l’Apocalypse n’a pas été ôté : c’est la marque de l’éditeur…

Si vous voulez plus de renseignements, n’hésitez-pas à me le demander.
Bonne nuit.
Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3276
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Où trouver la Vulgate ?

Message non lu par AdoramusTe »

Koenraad a écrit : ven. 15 mai 2020, 22:02 Du reste, introduction, papier, reliure, illustrations : rien de changé. Le commentaire à forte saveur millénariste qui se trouvait dans le chapitre XX de l’Apocalypse n’a pas été ôté : c’est la marque de l’éditeur…

Si vous voulez plus de renseignements, n’hésitez-pas à me le demander.
Merci de ce retour d'expérience.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
3053
Civis
Civis
Messages : 1
Inscription : dim. 01 mai 2022, 13:42

Re: Où trouver la Vulgate ?

Message non lu par 3053 »

Bonjour à tous,

Je me permets de faire appel à vos éclairages pour analyser la question que je me pose concernant la référence à des bibles en latin par des francophones.

Pourquoi utiliser des traductions (en français) de traductions (en latin) d'originaux grecs et hébraïques ? Un adage en italien dit "traducteur, traître" pour faire prendre conscience de la difficulté de rendre les sens d'une langue à l'autre.

Jérôme avait pris soin d'apprendre l'hébreu et livre à ce sujet un témoignage émouvant : "Quand j'étais jeune et que le désert m’enfermait dans la solitude, je me mis à apprendre l'alphabet [hébreu] et à étudier une langue aux mots grinçants et rauques. Que d’efforts, que de difficultés, combien de fois, désespéré, j'ai interrompu une étude que la soif d’apprendre me faisait ensuite reprendre, je puis l’attester, moi qui ai tant souffert, et ceux qui partageaient alors ma vie. Mais je rends grâce à Dieu de recueillir aujourd’hui les doux fruits d’une semence aussi amère. (traduction C. Balliu)"
Il y a quelque chose que dit l'hébreu et que ne rendent que difficilement d'autres langues.
Bien sûr, cet apprentissage est ardu, et je peux comprendre qu'on ne s'y investisse pas, mais pourquoi ne pas privilégier des traductions directes hébreu / français ou grec / français qui font gagner une étape, donc limitent les déperditions du sens ? Est-ce dû au caractère "savant" qu'est censé revêtir le latin ? Ou à une distanciation par rapport à la tradition juive, pour mieux affirmer son originalité ?
Je l'ignore et j'aimerais bénéficier de vos avis.
Altior
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2958
Inscription : sam. 05 juil. 2008, 23:59
Conviction : catholique traditionaliste
Localisation : In Ecclesia Dei

Re: Où trouver la Vulgate ?

Message non lu par Altior »

Bonjour,
3053 a écrit : dim. 01 mai 2022, 14:17

Pourquoi utiliser des traductions (en français) de traductions (en latin) d'originaux grecs et hébraïques ?
De quels «originaux grecs et hébraïques» parlez-vous ? Je suis prêt à investir toutes mes économies dans un...original de la Bible !
pourquoi ne pas privilégier des traductions directes hébreu / français ou grec / français qui font gagner une étape, donc limitent les déperditions du sens ?
Mais ça existe depuis longtemps. Plein d'éditions françaises (et généralement vernaculaires) sont des traductions depuis l'hébreu et le grec. Surtout depuis la Septante et des textes des massorètes. Par ailleurs, les traductions d'après la Septante sont plus courantes dans l'espace des catholiques de rite byzantin que celles d'après la Vulgate.
Est-ce dû au caractère "savant" qu'est censé revêtir le latin ? Ou à une distanciation par rapport à la tradition juive, pour mieux affirmer son originalité ?
Pas du tout. Mais le latin fut pendant des siècles la langue de l'Église et, théoriquement, il l'est toujours. Puis, le nombre de liseurs, prêtres et laïques, qui ont encore des connaissances suffisantes de latin pour vérifier et comprendre la concordance des traductions en vernaculaire par rapport à la Vulgate dépasse largement le nombre de ceux qui ont des connaissances suffisantes de grec, pour ne plus parler d'hébreu. Enfin, une explication pourrait être aussi la haute estime avec laquelle l'Église a considéré la traduction de Saint Jérôme et son travail qui tient du titanesque sinon du miracle (il y a, dans ce sens, quelques légendes pieuses).
Dernière modification par Altior le dim. 01 mai 2022, 23:23, modifié 2 fois.
Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3276
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Où trouver la Vulgate ?

Message non lu par AdoramusTe »

3053 a écrit : dim. 01 mai 2022, 14:17 Pourquoi utiliser des traductions (en français) de traductions (en latin) d'originaux grecs et hébraïques ? Un adage en italien dit "traducteur, traître" pour faire prendre conscience de la difficulté de rendre les sens d'une langue à l'autre.
Bonjour,

Vous posez de bonnes questions.
Le gros problème que tout le monde semble occulter depuis plus d’un siècle au moins, est celui du texte hébreu utilisé.
On nous vend dans toutes les bibles modernes que l’hébreu utilisé est le texte original ce qui est entièrement faux.
Ce texte utilisé par tous est le codex de Leningrad qui date du Xe siècle seulement. Or on sait que ce texte est issu du judaïsme rabbinique, et a donc subit des suppressions de certains versets et certaines vocalisations dans une perspective antichretienne. On le voit très facilement par comparaison avec la Septante qui est un texte très antérieur.
Saint Jérôme à effectué sa traduction au Ve siècle avec une autre version du texte. Donc, on peut dire qu’avec la Vulgate (mais c’est encore plus valable avec la Septante) on a accès à un texte hébreu bien plus authentique que celui utilisé actuellement.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
sil20
Civis
Civis
Messages : 1
Inscription : lun. 16 févr. 2026, 15:07

Luc 17, 21 : traducteur traitre

Message non lu par sil20 »

Bonjour à tous !

Vous êtes-vous déjà penché sur le verset Luc, 17, 21 ?

Jésus indique bien que le Père, le Royaume des Cieux, est en chacun de nous en Luc, 17, 21.

« On ne dira point : Il est ici ou Il est là ; car voici, le Royaume de Dieu est en vous. »
Luc, 17, 21

Comme par hasard, ce verset a été frauduleusement traduit dans plusieurs versions du Nouveau Testament.
L'original grec est :
οὐδὲ ἐροῦσιν, ᾽Ιδοὺ ὧδε· ἤ, ᾽Εκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.

On lit "entos humôn" (à l'intérieur de vous", en vous").
La Vulgate latine traduit très correctement par "intra vos" (à l'intérieur de vous, en vous").
Or, certains traducteurs dont les décisions des conciles importaient plus que l'enseignement de Jésus, ont traduit "au milieu de vous" ou "parmi vous", donnant à entendre que Jésus se montrait du doigt en indiquant que c'était lui, le Royaume des Cieux.
C'est d'ailleurs la lecture de mon voisin Témoin de Jéhovah.
Avatar de l’utilisateur
Libremax
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 1511
Inscription : mer. 01 avr. 2009, 16:54
Conviction : chrétien catholique

Re: Luc 17, 21 : traducteur traitre

Message non lu par Libremax »

Bonjour,
oui.

Il y a une nuance, quand même : le texte ne dit pas "le Royaume des Cieux est en chacun de nous" (encore moins "le Père").

Entos en grec signifie "dans", "au dedans", mais il s'adresse à un "vous" pluriel.
Il faut donc chercher ce que signifie, textuellement "le Royaume des cieux est dans vous".
Une bonne traduction semble être en effet "en vous", mais qu'est-ce à dire?

Jésus s'adresse à ceux qui l'écoutent, aux fidèles ... à la communauté des fidèles. ( à l'Eglise )
Et c'est bien par la communion des fidèles de bonne volonté, au sein de cette communauté que vient le Royaume des Cieux, parce que sanctifiée par l'Esprit.
Ici, Jésus ne parle pas de la présence du Royaume "dans chacun de vous". (c'est un autre sujet)
C'est bien à la dimension commune que Jésus fait allusion ici : c'est le règne / royaume de Dieu sur Son peuple.

Si bien que traduire par "parmi vous" n'est pas tout à fait faux non plus, dans le sens où on parle des relations de sainteté entre les tous les membres du Corps du Christ. Ceci ne se voit pas, ne correspond pas à un "fait observable" que lui demandent les pharisiens.

(En même temps, Jésus est, d'une certaine façon, le Royaume des Cieux. Ce n'est pas une manière de voir les choses exclusivement TJ. )
Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 13016
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: Où trouver la Vulgate ?

Message non lu par Fée Violine »

Bref, les 2 traductions sont bonnes. Le problème est qu'il faut en choisir une.
Mais ce n'est pas grave. Dieu peut bien être à la fois en nous et parmi nous.
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 17 invités