Voilà suite à une rencontre avec des TJ, ces derniers m'ont offert un petit livret exlicatif sur la Bible. Moment saisissant de ce livret la partie sur la "rançon" ou pour nous le sacrifice du Christ sur la croix.
On en vient à un vieux débat chez les TJ : Le Christ n'est pas mort sur la croix mais sur un poteau avec un seul clou sur les poignets. Ils traduisent en effet le mot grec "Stauros" par "bois" ou "arbre". Ils se défendent en disant que "Crux" signifie aussi arbre ou poteau...Or Cicéron déjà disait "tollere in crucem" dans son discours "de suppliciis".
Les TJ s'appuient aussi sur différentes versions de la Bible en plus de la leur avec : Galates 3:13 "Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois" mais encore Actes 5:30 ; 10:39 ; 13:29 et d'autres encore. Ils s'appuient sur Xulon et Stauros des mots grecs. En latin bien sur c'est bien plus simple : crux = croix.
Je ne suis pas linguiste mais que pensez vous de ces différentes traductions ? On pourrait aussi parler de l'utilisation de "Jéhovah" dans leur Bible et la notre mais c'est une autre affaire
Bien à vous; BarbeRousse



