Jésus d'un point de vue médical

« J'enlèverai votre cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. » (Ez 36.26)
Règles du forum
Forum d'échanges et de partage sur la spiritualité chrétienne
Mac
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 3962
Inscription : lun. 09 févr. 2009, 23:40
Localisation : la Réunion

Re: Jésus d'un point de vue médical

Message non lu par Mac »

antoine75 a écrit :Personnellement, je ne pense pas que ce soit parce que les scribes admettent que Jésus chasse les démons qu'il n'est pas saisi. Ils disent bien c'est par le chef des démons, donc une raison de plus pour le saisir. Sa famille voulant le saisir, quand ils veulent le trouver, Jésus détourne la conversation en disant que sa vrai famille c'est ses disciples, car eux ne veulent pas le saisir. Je pense donc avoir la réponse à ma question, à savoir ses disciples, parce qu'ils l'aimaient, n'ont pas laissé sa famille le saisir.
Bonjour antoine :)

Oui c'est possible.
Dans d'autres passages les disciples ont tendance à protéger Jésus Christ. Donc ce que vous dites est plausible.

Pour votre reflexion je ne sais pas si la traduction "sa famille" est pertinente car au verset 31 il est dit : Alors arrivent sa mère et ses frères. Restant au-dehors, ils le font appeler. Or le verset qui vous pose question est le 21 qui suggère que les gens de chez lui (peut-être la foule) sont déjà présents.

Dans d'autres passages pas forcément en lien direct avec celui que vous analysez, on dit qu'ils ne l'ont pas saisi car son heure n'était pas venue, ou encore parce que ses adversaires avaient peur de la foule qui croyait en Jésus Christ.

Voilà quelques éléments qui, je l'espère, vous aideront.

Fraternellement. :coeur:
Avatar de l’utilisateur
antoine75
Barbarus
Barbarus

Re: Jésus d'un point de vue médical

Message non lu par antoine75 »

Mac a écrit :Pour votre reflexion je ne sais pas si la traduction "sa famille" est pertinente car au verset 31 il est dit : Alors arrivent sa mère et ses frères. Restant au-dehors, ils le font appeler. Or le verset qui vous pose question est le 21 qui suggère que les gens de chez lui (peut-être la foule) sont déjà présents.
J'ai trouvé cette traduction du verset 21 :
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
Source :
http://ba.21.free.fr/ntgf/marc/marc_3_gf.html

Si on part du principe que c'est bien ses parents, et donc sa mère, la vierge Marie, alors on peut penser qu'ils vinrent pour le saisir, donc en chemin pour le saisir, (verset 21) puisqu'ils n'arrivèrent à sa porte qu'après (verset 31).

Il y a la une contradiction évidente de l'attitude de la mère de Jésus. Pouvez vous m'expliquer l'attitude de la vierge Marie qui veut se saisir de lui, car elle le trouve hors de sens ?
Mac
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 3962
Inscription : lun. 09 févr. 2009, 23:40
Localisation : la Réunion

Re: Jésus d'un point de vue médical

Message non lu par Mac »

antoine75 a écrit :Il y a la une contradiction évidente de l'attitude de la mère de Jésus. Pouvez vous m'expliquer l'attitude de la vierge Marie qui veut se saisir de lui, car elle le trouve hors de sens ?
Bonjour antoine :)

La seule explication cohércnte pour le moment est que la traduction "parent" ou encore "sa famille" n'est pas la bonne car La Très Sainte Vierge Marie ne peut trouver Jésus hors de sens, elle sait qu'Il est le Fils de Dieu. Rappelez-vous les noces de Cana, qui est un passage qui précède celui que vous examinez et où elle obtient de Jésus qu'Il transforme l'eau en vin alors que Son heure n'était pas encore venue.

Vous avez trois traduction très différentes donc l’ambiguïté est dans celle-ci. Sauf que la plus cohérente reste "les gens de chez lui". Ce qui n'enlève rien au fait que votre réponse à la question est tout à fait plausible comme je vous l'avais dit.

Fraternellement. :coeur:
Avatar de l’utilisateur
antoine75
Barbarus
Barbarus

Re: Jésus d'un point de vue médical

Message non lu par antoine75 »

Mac a écrit :Vous avez trois traductions très différentes donc l’ambiguïté est dans celle-ci. Sauf que la plus cohérente reste "les gens de chez lui". Ce qui n'enlève rien au fait que votre réponse à la question est tout à fait plausible comme je vous l'avais dit.
D'autant plus que le terme parent peut signifier un cousin, un frère et pas uniquement le terme géniteurs, mais cela reste un lien du sang.

Comme vous dites, la traduction la plus cohérente serait les gens de chez lui, mais le mieux est de partir de l'évangile selon saint Marc en grec, langue d'origine des Écritures, si je me trompe pas.

Le verset 21, en grec, est le suivant :
Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν: ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη.
En traduisant sur Google, je n'ai pas identifié le terme que je cherche, mais bon les traducteurs en ligne, surtout grec Français sont loin d'être très fiables. En prenant les termes grecs du verset un par un, impossible de tomber dessus. Si la traduction des évangiles a été faite "à la lumière de l'Esprit Saint", je me demande quel est le procédé retenu. On a pu décider d'être au plus proche "au sens littéral", ou bien on a très bien pu ajouter des choses, pour en dégager l'esprit de la parole de Dieu uniquement.

Y a-t-il un orthodoxe grec bilingue qui pourrait me traduire au sens littéral le verset en question ? :D
Mac
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 3962
Inscription : lun. 09 févr. 2009, 23:40
Localisation : la Réunion

Re: Jésus d'un point de vue médical

Message non lu par Mac »

antoine75 a écrit :D'autant plus que le terme parent peut signifier un cousin, un frère et pas uniquement le terme géniteurs, mais cela reste un lien du sang.
Ah d'accord!
En fait s'il s'agit de ses cousins ce qui n'est pas impossible, ils ne croyaient pas en Jésus Christ pour certains. Il faudrait se référrer au passage qui en parle. Ce qui expliquerait le verset 31 que je vous ai cité précédemment.

Fraternellement. :coeur:
Avatar de l’utilisateur
antoine75
Barbarus
Barbarus

Re: Jésus d'un point de vue médical

Message non lu par antoine75 »

Mac a écrit :En fait s'il s'agit de ses cousins ce qui n'est pas impossible, ils ne croyaient pas en Jésus Christ pour certains. Il faudrait se référrer au passage qui en parle.
Tous les Juifs n'ont pas cru en Jésus, mais je ne vois pas de passage dans lequel il est dit que des cousins directs de Jésus ne croient pas en lui. Vous devez vous tromper.
Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 13015
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: Jésus d'un point de vue médical

Message non lu par Fée Violine »

antoine75 a écrit : Le verset 21, en grec, est le suivant :
Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν: ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη.
Y a-t-il un orthodoxe grec bilingue qui pourrait me traduire au sens littéral le verset en question ? :D
Désolée, je ne suis ni orthodoxe ni bilingue ;) , mais je suis helléniste.
L'expression οἱ παρ’ αὐτοῦ signifie "ceux de chez lui", c'est très vague et n'implique pas du tout un lien de parenté. Ça peut être les voisins, les gens du village, des gens qui le connaissent... Il y a la préposition "para" qu'on retrouve dans "paramilitaire", "parapharmacie" ou "parallèle" par exemple, et qui signifie "à côté". Littéralement "Ceux à côté de lui".
Avatar de l’utilisateur
antoine75
Barbarus
Barbarus

Re: Jésus d'un point de vue médical

Message non lu par antoine75 »

Fée Violine a écrit :L'expression οἱ παρ’ αὐτοῦ signifie "ceux de chez lui", c'est très vague et n'implique pas du tout un lien de parenté
Si ce terme n'implique pas du tout un lien de parenté, y a-t-il une raison "évangéliste" à traduire ce terme par famille ou parents dans ce cas ? Ou cela vient-il du démon ? Cette "erreur" de traduction se retrouve-t-elle dans les autres langues, notamment l'anglais ?
Mac
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 3962
Inscription : lun. 09 févr. 2009, 23:40
Localisation : la Réunion

Re: Jésus d'un point de vue médical

Message non lu par Mac »

antoine75 a écrit :Tous les Juifs n'ont pas cru en Jésus, mais je ne vois pas de passage dans lequel il est dit que des cousins directs de Jésus ne croient pas en lui. Vous devez vous tromper.
Bonjour antoine, :)

Un passage qui corrige votre première affirmation :

Jean 11

41 On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : « Père, je te rends grâce parce que tu m'as exaucé. 42 Je savais bien, moi, que tu m'exauces toujours ; mais si j'ai parlé, c'est pour cette foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé. » 43 Après cela, il cria d'une voix forte : « Lazare, viens dehors ! » 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés, le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le, et laissez-le aller. »
45 Les nombreux Juifs, qui étaient venus entourer Marie et avaient donc vu ce que faisait Jésus, crurent en lui.

Et ci-dessous le passage que vous n'avez pas retrouvé :

Jean 7

1Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. 2Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. 3Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. 4Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. 5Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. 6Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. 7Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. 8Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli. 9Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

Fraternellement. :coeur:
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 19 invités