Attention que parmi les "bibles préférées" de celui qui a fait cette page, il y a quand même la Traduction du Monde Nouveau, qui est la traduction des Témoins de Jehovah, traduction notoirement manipulée et donc non fiable. A éviter.
Et Chouraqui a fait une traduction intéressante, mais difficile et... très personnelle.
Les autres sont OK.
Non pas ce que je veux, mais ce que Tu veux. Mc 14, 36
porphyre a écrit :je peux vous conseiller la nouvelle traduction de la TOB qui est à mon avis excellente, au niveau du sens et aussi au niveau litteraire
Pour ce qui est de la TOB, elle souffre comme toutes les bibles modernes (à partir des années 1950), d'une dégradation au fil des révisions (la meilleure BJ est celle de 1955).
Ainsi, on nous explique que le terme "juif" employé partout comme tel par st Jean doit être traduit différemment, car on sait mieux que st Jean ce qu'il a voulu dire.
On n'aime plus aussi le terme "Dieu jaloux" que l'on remplace par "Dieu exigeant".
En outre, on s'éloigne de plus en plus de la Septante pour l'A.T., ce qui n'est pas une très bonne idée.
D'une manière générale, je me demande jusqu'où on va/doit s'arrêter.
Bonsoir,
Moi, je ne peux que conseiller la Ze Bible. C'est une Bible excellente. Au début, il y a des parcours de lecture que je trouve très bien et tout le long, on a des explications. Elle coute 32 euros je crois. Par contre, elle est assez grosse. Si vous en voulez une plus "portative" je conseille la Bible de Jérusalem qui est très bien également.
AdoramusTe a écrit :
En outre, on s'éloigne de plus en plus de la Septante pour l'A.T., ce qui n'est pas une très bonne idée.
À ce propos, je ne comprends pas pourquoi la Septante n'est pas éditée en un seul volume... C'est vraiment dommage... Acheter chaque volume revient à une petite fortune...
Pour le terme "juif", effectivement, ils ont voulu préciser à quel genre de juif l'évangéliste faisait allusion : surement pour que les gens peu habitués à la Bible ne se méprennent pas... Pour le mot "jaloux", à titre personnel, je le trouvais un peu "risqué" en ce qui concerne Dieu... à cause de la connotation que ce mot a aujourd'hui, un coté maladif et envieux qui ne correspond pas à Dieu... C'est un sujet compliqué que la traduction de la Bible... Employer des mots très fidèles mais qui vont immanquablement tromper des gens sur la personnalité de Dieu ou tomber dans ce qui devient une interprétation par soucis "pédagogique".... le sens des mots change tellement au fil du temps...
Si on veut de la Bible archi-littérale, il y a la Ostervald qui a pas mal de fans chez les protestants, la Martin aussi... ou la Darby... mais je les trouve un peu "froides" à lire...
Moi, j'aime bien la Osty. Elle est fidèle aux textes originaux et contient de nombreuses notes explicatives (dont beaucoup, il est vrai, concernent des problèmes de traduction et d'étymologie, ce qui n'intéresse pas tout le monde...mais moi si!). Par contre, il est vrai qu'elle est volumineuse! Vous pourriez peut-être envisager de l'acheter pour la maison et d'en acquérir une autre plus facilement transportable pour les trajets ou les voyages? Il y a des éditions de la Bible de Jérusalem qui sont peu encombrantes.
C'est pourquoi elle seule, prédestinée avant les générations et annoncée par les prophètes, la Mère du Créateur de tout l'univers, non seulement n'a participé en rien à la tache originelle, mais elle est toujours demeurée pure comme le ciel et toute belle. (extrait du règlement pour le monastère de Biélokrinitsa (1841)
Pour le voyage : il y a les Bibles en petit format (comme beaucoup, j'ai la Jérusalem). Mais il y a aussi, si on est équipé d'une tablette ou d'une liseuse, les éditions électroniques.
Certes, le budget investissement est plus important, mais je ne regrette pas mon achat, vu toute la bibliothèque que je transporte sans cesse sur moi. Achat largement rentabilisé par cette même bibliothèque électronique, d'ailleurs (rien que la Liturgie des Heures, en 4 volumes, ça fait déjà presque le prix de la tablette !).
Non pas ce que je veux, mais ce que Tu veux. Mc 14, 36
Suliko a écrit :Moi, j'aime bien la Osty. Elle est fidèle aux textes originaux et contient de nombreuses notes explicatives (dont beaucoup, il est vrai, concernent des problèmes de traduction et d'étymologie, ce qui n'intéresse pas tout le monde...mais moi si!). Par contre, il est vrai qu'elle est volumineuse! Vous pourriez peut-être envisager de l'acheter pour la maison et d'en acquérir une autre plus facilement transportable pour les trajets ou les voyages? Il y a des éditions de la Bible de Jérusalem qui sont peu encombrantes.
J'ai aussi la Osty. Mais même si elle sort du lot, elle souffre des mêmes défauts que les bibles modernes, à une degré moindre. Utilisation du tétragramme, pas de vierge dans la prophétie d'Isae, etc.
J'ai aussi le bonheur d'avoir une Fillion : 8 volumes reliés, traduite sur la Vulgate, avec commentaires grecs et hébreux, corpus énorme de notes sur les pères de l'Eglise, gravures, lecture bien traditionnelle contrairement aux bibles modernes. Heureusement numérisée entièrement ici : http://jesusmarie.free.fr/bible_fillion.html
Hélas, aujourd'hui, il existe peu de bibles traditionnelles avec notes, sauf la Glaire.
porphyre a écrit :
À ce propos, je ne comprends pas pourquoi la Septante n'est pas éditée en un seul volume... c'est vraiment dommage... acheter chaque volume revient à une petite fortune...
Ça viendra lorsque le travail sera achevé, à mon sens. Quant aux notes, je ne sais pas ce qu'elles valent.
Pour le terme "juif", effectivement, ils ont voulu préciser à quel genre de juif l'évangéliste faisait allusion : surement pour que les gens peu habitués à la Bible ne se méprennent pas... Pour le mot "jaloux", à titre personnel, je le trouvais un peu "risqué" en ce qui concerne Dieu... à cause de la connotation que ce mot a aujourd'hui, un coté maladif et envieux qui ne correspond pas à Dieu... C'est un sujet compliqué que la traduction de la Bible... Employer des mots très fidèles mais qui vont immanquablement tromper des gens sur la personnalité de Dieu ou tomber dans ce qui devient une interprétation par soucis "pédagogique".... le sens des mots change tellement au fil du temps...
Je crains aussi que la terreur du soupçon d'antisémitisme qui plane, voire du politiquement correct.
Si on veut de la Bible archi-littérale, il y a la Ostervald qui a pas mal de fans chez les protestants, la Martin aussi... ou la Darby... mais je les trouve un peu "froides" à lire...
Ce n'est pas forcément une question de littéralité, car une traduction est un acte tant théologique que littéraire.
Je ne vous apprends certainement rien en vous disant qu'il existe plusieurs versions de la Sainte Bible qui diffèrent toutes par :
- Le nombre de livres qu'elles contiennent ;
- Les interprétations qui sont faites lors des traductions de certains passages de la langue originale à la langue vernaculaire ;
- La retranscription plus facilement accessibles au commun des mortels de certains passages complexes.
Pour ma part, je dispose chez moi d'une Segond révisée de 1999 ainsi que d'une Jérusalem edition major de 1998.
Seulement, je me demandais si vous connaissiez une version de la Sainte Bible qui serait la plus proche possible des textes originaux hébreux, grecs et araméens?
J'ai entendu parler de la version Osty.
Vous avez des avis à me communiquer là dessus?
La question de la fiabilité est plus complexe que cela : une traduction très proche du texte n'est pas forcément celle qui permet le mieux de comprendre ce que dit le texte.
Si on veut rester très proche du texte, les traductions les plus proches sont probablement les interlinéaires : on est sur le mot à mot. Ou très proche de l'interlinéaire, la traduction des évangiles par soeur Jeanne d'Arc.
Mais un interlinéaire, c'est difficile à lire (surtout pour l'hébreu, puisque la phrase est à l'envers !), et on y retrouve toute les tournures de phrases propres à la langue d'origine, et pas forcément bien connues du lecteur (en gros, pour bien comprendre un interlinéaire grec, il faudrait parler grec...). C'est un outil destiné à l'étude serrée du texte, pas à la lecture directe, ni même à toute étude.
En plus lisible, mais toujours cherchant à coller au texte, on trouve certainement ensuite Osty (catholique) et Darby (protestante).
Puis Jérusalem, TOB, et probablement dans ce groupe faut-il aussi mettre la Nouvelle Traduction Liturgique. En édition protestante, je pense que c'est dans ce groupe qu'il faudrait classer Segond.
Enfin, il y a les traductions destinées avant tout à comprendre le sens, telles que la Bible en Français Courant, la Bible des Peuples, etc. A leur manière, elles sont aussi très fiables, puisqu'elles cherchent à permettre au lecteur de comprendre ce que dit le texte, sans barrière de langage. J'utilise fréquemment la Bible Expliquée, qui est une édition annotée de la Bible en Français Courant.
Et puis il faut aussi se poser d'autres questions. Par exemple, comment traduire les passages poétiques ? Un mot à mot, ou même une traduction très proche du texte d'origine, traduit certes les mots, mais au détriment de la musicalité propre au poème. Une traduction en alexandrins, beaucoup plus éloignée du texte d'origine (y compris dans la métrique utilisée) restitue peut-être mieux l'effet poétique ressenti à la lecture : si on lit un poème comme de la prose, on manque quelque chose...
Enfin, on s'imagine aussi facilement que plus le texte est proche du "texte d'origine", plus il est fiable. Mais on oublie de se poser une question importante : quel texte d'origine ? Non seulement il y a des variantes entre les manuscrits (et choisir entre ces variantes est le travail de l'édition critique), mais il y a beaucoup plus important que cela : on se dit naïvement que l'Ancien Testament doit être traduit à partir de l'hébreu (suivant en cela la tradition de St Jérôme). Mais les évangélistes citent fréquemment l'AT dans sa traduction de la Septante, qui présente des écarts notables avec le texte massorétique. Alors, pour lire et étudier le NT, quel texte est-il le plus fiable pour l'AT ? Une traduction de l'hébreu, ou une traduction de la Septante ?
C'est un des détails que j'apprécie chez Osty : il traduit l'AT à partir de l'hébreu, mais indique en note quand un évangéliste cite à partir de la Septante.
Quant au nombre de livres, il me semble que la question ne se pose pas : un catholique doit se référer à une traduction catholique, comprenant l'intégralité des livres au canon retenu par l'Eglise. Si on veut comparer des traductions, on peut en outre jeter un oeil dans une traduction protestante. Mais certainement pas l'utiliser comme texte de référence.
L'ordre des livres n'est pas fixé par le canon, et c'est simplement une question d'habitude pour s'y retrouver rapidement.
Et, quoiqu'il en soit, pour des études bibliques, il faut une édition "grand format" avec l'intégralité des notes. Classiquement, on recommande BJ, TOB et Osty.
Personnellement, plus je l'utilise, plus j'apprécie Osty, autant d'ailleurs pour ses notes que pour sa traduction. Mais j'utilise aussi couramment BJ, TOB, BFC (dans son édition annotée "La Bible Expliquée"), Bible des Peuples, et je jette souvent un oeil à Darby, ainsi qu'au texte grec et à la Vulgate. J'aime bien aller lire les notes de la Fillion, aussi (mais pas trop sa traduction, beaucoup trop ancienne).
Non pas ce que je veux, mais ce que Tu veux. Mc 14, 36
La Bible Fillion, évidemment, pour ses plus nombreux commentaires et sa traduction remarquable. La Bible Osty vient ensuite, loin derrière. Elle manque de mises à jour. La Bible de Jérusalem est toujours une valeur sure, accessible pour tous les prix, moins complète.
La Bible des Peuples avec son prix dérisoire, très belle, de bons commentaires, est, je crois, celle qui devient le best-seller des catholiques. Elle est vraiment bien faite.
ledisciple a écrit :La Bible Fillion, évidemment, pour ses plus nombreux commentaires et sa traduction remarquable. La Bible Osty vient ensuite, loin derrière. Elle manque de mises à jour. La Bible de Jérusalem est toujours une valeur sure, accessible pour tous les prix, moins complète.
La Bible des Peuples avec son prix dérisoire, très belle, de bons commentaires, est, je crois, celle qui devient le best-seller des catholiques. Elle est vraiment bien faite.
Certes, la Bible Osty manque de mises à jour, le bon chanoine doit dormir... Enfin bon, la dernière mise à jour de la Fillion n'est pas récente non plus.
La complétude de la BJ dépend beaucoup de l'édition consultée. Les versions d'étude sont largement annotées.
Non pas ce que je veux, mais ce que Tu veux. Mc 14, 36
Certes, la Bible Fillion a dix fois plus de commentaires que la Bible Osty, et que des grands classiques. C'est bien simple, elle est très recherchée.
La Bible qui a les commentaires les plus à jour avec des photos et les découvertes archéologiques récentes est la Bible protestante (66 Livres) Thomson. Très chouette comme Bible d'étude, mais protestante.