Utilité d'une traduction liturgique de qualité
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
-
Catholique-Normandie
- Ædilis

- Messages : 10
- Inscription : lun. 09 déc. 2013, 18:15
Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité
D'accord merci. Je me demandé aussi, comment se fait - il que le Vatican n'imprime t-il pas sa propre Bible?
-
jeanbaptiste
- Pater civitatis

- Messages : 3085
- Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40
Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité
Soyez rassuré, le Vatican édite et publie :
La Vulgate :
http://www.paxbook.com/algorithmiS/serv ... erus=21028
http://www.laprocure.com/biblia-sacra-v ... 53039.html (ça n'est pas l'édition du Vatican, mais elle plus commode)
La Nouvelle Vulgate :
http://www.paxbook.com/algorithmiS/serv ... merus=1199
Et même les Vieilles Latines :
http://www.paxbook.com/algorithmiS/serv ... erus=20557
La Vulgate :
http://www.paxbook.com/algorithmiS/serv ... erus=21028
http://www.laprocure.com/biblia-sacra-v ... 53039.html (ça n'est pas l'édition du Vatican, mais elle plus commode)
La Nouvelle Vulgate :
http://www.paxbook.com/algorithmiS/serv ... merus=1199
Et même les Vieilles Latines :
http://www.paxbook.com/algorithmiS/serv ... erus=20557
-
jeanbaptiste
- Pater civitatis

- Messages : 3085
- Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40
Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité
Un des autres bénéfices de cette nouvelle publication c'est qu'il y a eu un début d'unification des traductions.
Les cantiques de l'Office, et les passages correspondant dans la Bible de la Liturgie sont quasiment similaires. Il peut y avoir quelques divergences dans la traduction, mais cela reste minime, alors qu'auparavant les traductions étaient totalement différentes.
C'était vrai à tout les niveaux : le propre des messes propose une traduction des psaumes et autres passages bibliques différente du Lectionnaire et du Psautier. Les lectures brèves de l'Office ne correspondent pas au Lectionnaire etc. etc.
Il semble qu'il y ait avec cette Bible une unification presque complète des cantiques de l'Office avec le futur Lectionnaire. Doit-on s'attendre à une nouvelle édition du Psautier proposant les nouvelles traductions des cantiques ? Où resteront-elles inchangées dans le Psautier, conservant les divergences mineures ?
Peut-on espérer une unification entre la traduction de la Bible et les futures nouvelles traduction du propres des messes du Missel ?
Et les lectures brèves de l'Office ?
Etc. etc.
Évidemment, tout cela est en chantier mais le "peuple" n'est au courant de rien. C'est quand même frustrant.
La priorité c'était quand même le Missel dont la traduction est largement inférieure (et gravement déficiente) à l'ancien Lectionnaire.
Nous ne savons toujours pas quand il paraîtra.
Et doit-on espérer un PTP révisé avec, par défaut, les Hymnes latines (traduites), la correction des répons fantaisistes de l'Office des Lectures (la plupart ne le sont pas dans la traduction actuelle, heureusement), et les prières litaniques correctement traduites (comme dans les HG, le travail est déjà fait, c'est facile !) ?
Car franchement, l'attente est tellement longue et lourde que si c'est pour être déçu à la fin, autant être tenu rapidement au courant.
Et surtout, surtout : à quand une traduction officielle du Graduale Romanum afin de pouvoir enfin mettre en musique le propre de la messe pour le français ? C'est déjà fait en Angleterre, et ils ont déjà les partitions, sous licence Creative Commons !!!!
http://musicasacra.com/additional-publications/sep/
Je n'ose même pas en rêver pour les pays francophone ....
Car je veux bien contribuer à mettre en musique le propre pour le français, ce serait une joie même. Mais si c'est pour travailler sur des traductions non officielles et produire au final des chants inutilisables dans la liturgie, ça n'a aucun sens.
Les cantiques de l'Office, et les passages correspondant dans la Bible de la Liturgie sont quasiment similaires. Il peut y avoir quelques divergences dans la traduction, mais cela reste minime, alors qu'auparavant les traductions étaient totalement différentes.
C'était vrai à tout les niveaux : le propre des messes propose une traduction des psaumes et autres passages bibliques différente du Lectionnaire et du Psautier. Les lectures brèves de l'Office ne correspondent pas au Lectionnaire etc. etc.
Il semble qu'il y ait avec cette Bible une unification presque complète des cantiques de l'Office avec le futur Lectionnaire. Doit-on s'attendre à une nouvelle édition du Psautier proposant les nouvelles traductions des cantiques ? Où resteront-elles inchangées dans le Psautier, conservant les divergences mineures ?
Peut-on espérer une unification entre la traduction de la Bible et les futures nouvelles traduction du propres des messes du Missel ?
Et les lectures brèves de l'Office ?
Etc. etc.
Évidemment, tout cela est en chantier mais le "peuple" n'est au courant de rien. C'est quand même frustrant.
La priorité c'était quand même le Missel dont la traduction est largement inférieure (et gravement déficiente) à l'ancien Lectionnaire.
Nous ne savons toujours pas quand il paraîtra.
Et doit-on espérer un PTP révisé avec, par défaut, les Hymnes latines (traduites), la correction des répons fantaisistes de l'Office des Lectures (la plupart ne le sont pas dans la traduction actuelle, heureusement), et les prières litaniques correctement traduites (comme dans les HG, le travail est déjà fait, c'est facile !) ?
Car franchement, l'attente est tellement longue et lourde que si c'est pour être déçu à la fin, autant être tenu rapidement au courant.
Et surtout, surtout : à quand une traduction officielle du Graduale Romanum afin de pouvoir enfin mettre en musique le propre de la messe pour le français ? C'est déjà fait en Angleterre, et ils ont déjà les partitions, sous licence Creative Commons !!!!
http://musicasacra.com/additional-publications/sep/
Je n'ose même pas en rêver pour les pays francophone ....
Car je veux bien contribuer à mettre en musique le propre pour le français, ce serait une joie même. Mais si c'est pour travailler sur des traductions non officielles et produire au final des chants inutilisables dans la liturgie, ça n'a aucun sens.
-
Catholique-Normandie
- Ædilis

- Messages : 10
- Inscription : lun. 09 déc. 2013, 18:15
Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité
Ah d'accord, merci pour l'éclairage.
-
jeanbaptiste
- Pater civitatis

- Messages : 3085
- Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40
Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité
Je n'ai pas pu résister : je me suis procuré l'édition petit format de la Bible Liturgique.
Je reviens sur deux points :
1) L'ayant enfin vraiment dans les mains je peux revenir sur mon précédent jugement : esthétiquement, elle est magnifique. Les signets, le choix des couleurs, la texture de la couverture, la police de caractère. C'est très élégant. La mise en page est excellente. Les présentations des textes sont très bonnes.
Mais je suis obligé de lui faire quelques reproches : 1) la police de caractère est très belle, mais trop fine, ce qui ne convient pas à une taille aussi basse (même problème pour la TOB). 2) C'est une très belle Bible, mais je reste convaincu que le "design" n'est pas adapté à un usage liturgique. C'est un design très "urbain", parfait pour l'étude, ce genre de choses.
2) Je crois avoir compris, d'après l'introduction, que la traduction proposée des cantiques sera aussi celle du Psautier. Il n'y aura donc plus multiplicité de traductions des cantiques comme précédemment. C'est une excellente nouvelle !
C'est une très belle Bible, et c'est une très belle traduction, et en plus c'est la traduction "officielle" en langue française. Que demander de plus ?
Je reviens sur deux points :
1) L'ayant enfin vraiment dans les mains je peux revenir sur mon précédent jugement : esthétiquement, elle est magnifique. Les signets, le choix des couleurs, la texture de la couverture, la police de caractère. C'est très élégant. La mise en page est excellente. Les présentations des textes sont très bonnes.
Mais je suis obligé de lui faire quelques reproches : 1) la police de caractère est très belle, mais trop fine, ce qui ne convient pas à une taille aussi basse (même problème pour la TOB). 2) C'est une très belle Bible, mais je reste convaincu que le "design" n'est pas adapté à un usage liturgique. C'est un design très "urbain", parfait pour l'étude, ce genre de choses.
2) Je crois avoir compris, d'après l'introduction, que la traduction proposée des cantiques sera aussi celle du Psautier. Il n'y aura donc plus multiplicité de traductions des cantiques comme précédemment. C'est une excellente nouvelle !
C'est une très belle Bible, et c'est une très belle traduction, et en plus c'est la traduction "officielle" en langue française. Que demander de plus ?
-
Peccator
- Pater civitatis

- Messages : 2230
- Inscription : mar. 10 sept. 2013, 21:38
- Localisation : Près de Paris
Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité
Ce sont des éditions pour l'étude et la lectio divina, pas pour un usage liturgique : en liturgie, on utilise un lectionnaire, pas une Bible.
Non pas ce que je veux, mais ce que Tu veux. Mc 14, 36
-
jeanbaptiste
- Pater civitatis

- Messages : 3085
- Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40
Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité
Oui et non. L'ouvrage présente des moyens pour introduire les péricopes afin de pouvoir dès aujourd'hui utiliser cette Bible pour un usage liturgique.
C'est donc bien, aussi, un livre à but liturgique.
Cela dit, il est vrai que je pinaille, et mes considérations esthétiques ne regardent que moi. Il s'agit d'une belle Bible.
C'est donc bien, aussi, un livre à but liturgique.
Cela dit, il est vrai que je pinaille, et mes considérations esthétiques ne regardent que moi. Il s'agit d'une belle Bible.
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité
Vous donc avez la version papier ?jeanbaptiste a écrit : 1) L'ayant enfin vraiment dans les mains je peux revenir sur mon précédent jugement : esthétiquement, elle est magnifique. Les signets, le choix des couleurs, la texture de la couverture, la police de caractère. C'est très élégant. La mise en page est excellente. Les présentations des textes sont très bonnes.
Je l'ai revu aussi, et vous avez raison sur ces points, en effet.
Je confirme que le gros point négatif est la taille des caractères.Mais je suis obligé de lui faire quelques reproches : 1) la police de caractère est très belle, mais trop fine, ce qui ne convient pas à une taille aussi basse (même problème pour la TOB). 2) C'est une très belle Bible, mais je reste convaincu que le "design" n'est pas adapté à un usage liturgique. C'est un design très "urbain", parfait pour l'étude, ce genre de choses.
Je ne comprends pas. Ils n'ont pas révisé les cantiques ? L'autre point négatif est qu'ils n'ont pas révisé le psautier.2) Je crois avoir compris, d'après l'introduction, que la traduction proposée des cantiques sera aussi celle du Psautier. Il n'y aura donc plus multiplicité de traductions des cantiques comme précédemment. C'est une excellente nouvelle !
Des gros caractères !C'est une très belle Bible, et c'est une très belle traduction, et en plus c'est la traduction "officielle" en langue française. Que demander de plus ?
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
-
jeanbaptiste
- Pater civitatis

- Messages : 3085
- Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40
Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité
Auparavant il y a avait deux traductions des cantiques : celle du Psautier, celle du Lectionnaire.Je ne comprends pas. Ils n'ont pas révisé les cantiques ? L'autre point négatif est qu'ils n'ont pas révisé le psautier.![]()
Mais dans la présentation de cette Bible, l'éditeur dit :
Espérons que la retraduction du missel soit de qualité au moins égale !La traduction liturgique voulant favoriser la mémorisation d'un seul texte liturgique, il fallait faire un choix. Généralement, c'est la version du Psautier qui a été préférée, car elle est plus poétique, souvent plus proche de l'original et plus concise que celle du Lectionnaire (...) on a été amené - à la différence des psaumes -- à faire certaines corrections.
Et que nous vienne bien vite des missels à gros caractères
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité
Oui, je vois. Je me souviens que le Magnificat et Benedictus étaient différents.jeanbaptiste a écrit : Auparavant il y a avait deux traductions des cantiques : celle du Psautier, celle du Lectionnaire.
Je le souhaite, même si je suis plus extraordinaire qu'ordinaire aujourd'hi.Espérons que la retraduction du missel soit de qualité au moins égale !
Et que nous vienne bien vite des missels à gros caractères
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité
Une émission à ce sujet sur le blog de la procure :
http://www.blog-laprocure.com/vie-de-la ... -liturgie/
Bon visionnage.
http://www.blog-laprocure.com/vie-de-la ... -liturgie/
Bon visionnage.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité
J'ai fait le pas avec l'édition à 30 euros.
Ce n'est pas mal du tout. Je vais explorer tout cela
Ce n'est pas mal du tout. Je vais explorer tout cela
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité
Une traduction liturgique et scientifique, par le frère Henri Delhougne, o.s.b de l'Abbaye St Maurice de Clervaux.
http://vimeo.com/82766533
http://vimeo.com/82766533
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité
Bonjour,
Je suis étonné : dans Genèse 1,2 , les traducteurs ont gardé l'expression "souffle de Dieu" au lieu de "esprit de Dieu".
Je suis étonné : dans Genèse 1,2 , les traducteurs ont gardé l'expression "souffle de Dieu" au lieu de "esprit de Dieu".
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité
La nouvelle traduction est enfin disponible en ligne sur le site de l'AELF.
http://www.aelf.org/bible-liturgie
http://www.aelf.org/bible-liturgie
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 14 invités