Tout dépend de pour qui l'on traduit.gerardh a écrit :on a raison de traduire "habita" par "planta sa tente".
Si c'est pour des lecteurs qui sont conscients que les hébreux étaient un peuple nomade, qui vivaient sous la tente, qu'en plantant sa tente Dieu vient habiter parmi eux, alors oui on a raison de traduire ainsi.
Si c'est pour des lecteurs urbains, pour qui un logement c'est un immeuble ou une maison, et pour qui la tente c'est un logement rudimentaire provisoire quand on fait du camping en vacances, alors on risque de susciter des lectures erronées, telles que l'idée que Dieu serait venu camper parmi nous avant de repartir faire autre chose ailleurs.
La tente du tabernacle, c'est le lieu de la présence de Dieu au milieu de son peuple nomade. Quand le peuple se sédentarise, Dieu se sédentarise avec lui, et habite le Temple.
Et aujourd'hui, où Dieu "plante-t-il sa tente" parmi nous ? Où est le Temple ? Comment Se rend-il présent, d'une manière visible et intelligible pour nous ?




