Bonjour,
Je m'interroge sur les intentions des traducteurs lorsque certains mots sont choisis de manière manifestement fausse. Par exemple, Jean 10, 17 "Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre." "vie" traduit "ψυχήν" qui à ma connaissance signifie âme. au verset 28 "Je leur donne la vie éternelle"; "vie" traduit "ζωὴν" qui veut effectivement dire "vie".
Dans l'édition bilingue des Belles Lettres des Confessions de Saint Augustin, à la fin du livre X, il fait référence toujours Jean 10, 17 "ayant la puissance de « déposer sa vie »", or le texte latin dit : "potestatem habens ponendi animam suam". Là encore "animam - âme" est traduit par vie.
Pourquoi ?
(j'ai d'autres exemples en réserve)
questions de traduction
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Re: questions de traduction
tous les sens sur :
http://fr.wiktionary.org/wiki/anima
quand on dit "rendre l'âme", c'est mourir...donc âme = vie
http://fr.wiktionary.org/wiki/anima
quand on dit "rendre l'âme", c'est mourir...donc âme = vie
Se croire soi-même imparfait et trouver les autres parfaits, voilà le bonheur. (Sainte Thérèse de l'Enfant Jésus)
Ce qui attire le plus de grâces du bon Dieu, c'est la reconnaissance, car si nous le remercions d'un bienfait, il est touché et s'empresse de nous en faire dix autres et si nous le remercions encore avec la même effusion, quelle multiplication incalculable de grâces ! (idem)
Ce qui attire le plus de grâces du bon Dieu, c'est la reconnaissance, car si nous le remercions d'un bienfait, il est touché et s'empresse de nous en faire dix autres et si nous le remercions encore avec la même effusion, quelle multiplication incalculable de grâces ! (idem)
- Fée Violine
- Consul

- Messages : 13069
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: questions de traduction
Bonjour,
non, "vie" n'est pas une fausse traduction.
"Psukhè", c'est d'abord le souffle,
=>
1. le souffle de vie, => l'âme (principe de vie), la vie,
2. l'âme (par rapport au corps), ou l'âme comme intelligence
3. l'âme d'un mort
De même "anima" en latin désigne le souffle vital, la vie, l'âme.
Il n'y a pas de mot français pour désigner ça précisément, les traductions sont donc toujours approximatives. Vous savez, les traducteurs connaissent leur boulot ! Mais d'une langue à l'autre, les notions ne sont pas les mêmes.
"Zôè", par contre, a le même sens que le mot français "vie"
non, "vie" n'est pas une fausse traduction.
"Psukhè", c'est d'abord le souffle,
=>
1. le souffle de vie, => l'âme (principe de vie), la vie,
2. l'âme (par rapport au corps), ou l'âme comme intelligence
3. l'âme d'un mort
De même "anima" en latin désigne le souffle vital, la vie, l'âme.
Il n'y a pas de mot français pour désigner ça précisément, les traductions sont donc toujours approximatives. Vous savez, les traducteurs connaissent leur boulot ! Mais d'une langue à l'autre, les notions ne sont pas les mêmes.
"Zôè", par contre, a le même sens que le mot français "vie"
Re: questions de traduction
Le souffle, c'est d'abord "pneuma".
Lorsqu'un auteur utilise deux mots différents dans son chapitre, on est en droit de supposer qu'il désigne des choses différentes. Donc si on traduit ces deux mots par un seul, alors qu'il existe des mots précis correspondants, c'est que l'on a une interprétation particulière, voire une intention pédagogique particulière.
C'est ce qui m'interpelle.
Dans la Genèse 1-7 (Septante) on distingue bien "âme" et "vivant"
"καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν"
"Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie; et l'homme devint une âme vivante."
Lorsqu'un auteur utilise deux mots différents dans son chapitre, on est en droit de supposer qu'il désigne des choses différentes. Donc si on traduit ces deux mots par un seul, alors qu'il existe des mots précis correspondants, c'est que l'on a une interprétation particulière, voire une intention pédagogique particulière.
C'est ce qui m'interpelle.
Dans la Genèse 1-7 (Septante) on distingue bien "âme" et "vivant"
"καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν"
"Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie; et l'homme devint une âme vivante."
Re: questions de traduction
Oui.yuzin a écrit : Lorsqu'un auteur utilise deux mots différents dans son chapitre, on est en droit de supposer qu'il désigne des choses différentes. Donc si on traduit ces deux mots par un seul, alors qu'il existe des mots précis correspondants, c'est que l'on a une interprétation particulière, voire une intention pédagogique particulière.
- PaxetBonum
- Tribunus plebis

- Messages : 9857
- Inscription : lun. 21 juin 2010, 19:01
Re: questions de traduction
Il faut surtout comprendre que l'âme revêt plusieurs sens dans l'esprit sémitique.
C'est autant la vie, que l'action, le lien actif avec Dieu, la personne…
Bref il faut bien étudier le contexte pour ne pas se tromper.
par exemple : http://christus.fr/ame-definition-bible/
C'est autant la vie, que l'action, le lien actif avec Dieu, la personne…
Bref il faut bien étudier le contexte pour ne pas se tromper.
par exemple : http://christus.fr/ame-definition-bible/
Pax et Bonum !
"Deus meus et Omnia"
"Prêchez l'Évangile en tout temps et utilisez des mots quand cela est nécessaire"
St François d'Assise
"Deus meus et Omnia"
"Prêchez l'Évangile en tout temps et utilisez des mots quand cela est nécessaire"
St François d'Assise
- Fée Violine
- Consul

- Messages : 13069
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: questions de traduction
Il me semble que dans la Bible, le sang est considéré comme l'âme, c'est pourquoi les juifs ne le consomment pas.
Le mot français "âme" est très approximatif !
Le mot français "âme" est très approximatif !
- PaxetBonum
- Tribunus plebis

- Messages : 9857
- Inscription : lun. 21 juin 2010, 19:01
Re: questions de traduction
Oui c'est vraiFée Violine a écrit :Il me semble que dans la Bible, le sang est considéré comme l'âme, c'est pourquoi les juifs ne le consomment pas.
Le mot français "âme" est très approximatif !
C'est aussi ce qui fait interdire les transfusions aux témoins de jéhovah
Pax et Bonum !
"Deus meus et Omnia"
"Prêchez l'Évangile en tout temps et utilisez des mots quand cela est nécessaire"
St François d'Assise
"Deus meus et Omnia"
"Prêchez l'Évangile en tout temps et utilisez des mots quand cela est nécessaire"
St François d'Assise
Re: questions de traduction
Ce que j'aimerais savoir, c'est pourquoi ? Quelle est cette intention ?Popeye a écrit :Oui.
Je n'en doute pas, mais je sais aussi que les traductions seront orientées dans un sens plus "protestant" ou plus "catholique" etc. La TOB est bien l'illustration d'un compromis entre les différentes (une partie) confessions chrétiennes.Johnny a écrit :Vous savez, les traducteurs connaissent leur boulot !
Le Maistre de Sacy traduit déjà psukhé par vie. Je ne sais pas de quand date ce choix de traduction. Augustin se réfère à une "vieille latine" où l'on trouve "animam", donc les traducteurs latins avaient bien choisi le mot correspondant à psukhé.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot] et 5 invités


