questions de traduction

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
yuzin
Civis
Civis
Messages : 4
Inscription : sam. 04 mai 2013, 11:17
Localisation : Bretagne

questions de traduction

Message non lu par yuzin »

Bonjour,
Je m'interroge sur les intentions des traducteurs lorsque certains mots sont choisis de manière manifestement fausse. Par exemple, Jean 10, 17 "Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre." "vie" traduit "ψυχήν" qui à ma connaissance signifie âme. au verset 28 "Je leur donne la vie éternelle"; "vie" traduit "ζωὴν" qui veut effectivement dire "vie".
Dans l'édition bilingue des Belles Lettres des Confessions de Saint Augustin, à la fin du livre X, il fait référence toujours Jean 10, 17 "ayant la puissance de « déposer sa vie »", or le texte latin dit : "potestatem habens ponendi animam suam". Là encore "animam - âme" est traduit par vie.
Pourquoi ?

(j'ai d'autres exemples en réserve)
Avatar de l’utilisateur
Johnny
Senator
Senator
Messages : 737
Inscription : mar. 26 mars 2013, 16:44
Localisation : Ile-de-France

Re: questions de traduction

Message non lu par Johnny »

tous les sens sur :

http://fr.wiktionary.org/wiki/anima

quand on dit "rendre l'âme", c'est mourir...donc âme = vie
Se croire soi-même imparfait et trouver les autres parfaits, voilà le bonheur. (Sainte Thérèse de l'Enfant Jésus)

Ce qui attire le plus de grâces du bon Dieu, c'est la reconnaissance, car si nous le remercions d'un bienfait, il est touché et s'empresse de nous en faire dix autres et si nous le remercions encore avec la même effusion, quelle multiplication incalculable de grâces ! (idem)
Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 13069
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: questions de traduction

Message non lu par Fée Violine »

Bonjour,

non, "vie" n'est pas une fausse traduction.
"Psukhè", c'est d'abord le souffle,
=>
1. le souffle de vie, => l'âme (principe de vie), la vie,
2. l'âme (par rapport au corps), ou l'âme comme intelligence
3. l'âme d'un mort

De même "anima" en latin désigne le souffle vital, la vie, l'âme.
Il n'y a pas de mot français pour désigner ça précisément, les traductions sont donc toujours approximatives. Vous savez, les traducteurs connaissent leur boulot ! Mais d'une langue à l'autre, les notions ne sont pas les mêmes.

"Zôè", par contre, a le même sens que le mot français "vie"
yuzin
Civis
Civis
Messages : 4
Inscription : sam. 04 mai 2013, 11:17
Localisation : Bretagne

Re: questions de traduction

Message non lu par yuzin »

Le souffle, c'est d'abord "pneuma".
Lorsqu'un auteur utilise deux mots différents dans son chapitre, on est en droit de supposer qu'il désigne des choses différentes. Donc si on traduit ces deux mots par un seul, alors qu'il existe des mots précis correspondants, c'est que l'on a une interprétation particulière, voire une intention pédagogique particulière.
C'est ce qui m'interpelle.
Dans la Genèse 1-7 (Septante) on distingue bien "âme" et "vivant"
"καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν"
"Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie; et l'homme devint une âme vivante."
Avatar de l’utilisateur
Popeye
Le vrai marin
Le vrai marin
Messages : 679
Inscription : sam. 19 nov. 2005, 12:31

Re: questions de traduction

Message non lu par Popeye »

yuzin a écrit : Lorsqu'un auteur utilise deux mots différents dans son chapitre, on est en droit de supposer qu'il désigne des choses différentes. Donc si on traduit ces deux mots par un seul, alors qu'il existe des mots précis correspondants, c'est que l'on a une interprétation particulière, voire une intention pédagogique particulière.
Oui.
Avatar de l’utilisateur
PaxetBonum
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 9857
Inscription : lun. 21 juin 2010, 19:01

Re: questions de traduction

Message non lu par PaxetBonum »

Il faut surtout comprendre que l'âme revêt plusieurs sens dans l'esprit sémitique.
C'est autant la vie, que l'action, le lien actif avec Dieu, la personne…
Bref il faut bien étudier le contexte pour ne pas se tromper.

par exemple : http://christus.fr/ame-definition-bible/
Pax et Bonum !
"Deus meus et Omnia"
"Prêchez l'Évangile en tout temps et utilisez des mots quand cela est nécessaire"

St François d'Assise
Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 13069
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: questions de traduction

Message non lu par Fée Violine »

Il me semble que dans la Bible, le sang est considéré comme l'âme, c'est pourquoi les juifs ne le consomment pas.
Le mot français "âme" est très approximatif !
Avatar de l’utilisateur
PaxetBonum
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 9857
Inscription : lun. 21 juin 2010, 19:01

Re: questions de traduction

Message non lu par PaxetBonum »

Fée Violine a écrit :Il me semble que dans la Bible, le sang est considéré comme l'âme, c'est pourquoi les juifs ne le consomment pas.
Le mot français "âme" est très approximatif !
Oui c'est vrai
C'est aussi ce qui fait interdire les transfusions aux témoins de jéhovah
Pax et Bonum !
"Deus meus et Omnia"
"Prêchez l'Évangile en tout temps et utilisez des mots quand cela est nécessaire"

St François d'Assise
yuzin
Civis
Civis
Messages : 4
Inscription : sam. 04 mai 2013, 11:17
Localisation : Bretagne

Re: questions de traduction

Message non lu par yuzin »

Popeye a écrit :Oui.
Ce que j'aimerais savoir, c'est pourquoi ? Quelle est cette intention ?
Johnny a écrit :Vous savez, les traducteurs connaissent leur boulot !
Je n'en doute pas, mais je sais aussi que les traductions seront orientées dans un sens plus "protestant" ou plus "catholique" etc. La TOB est bien l'illustration d'un compromis entre les différentes (une partie) confessions chrétiennes.
Le Maistre de Sacy traduit déjà psukhé par vie. Je ne sais pas de quand date ce choix de traduction. Augustin se réfère à une "vieille latine" où l'on trouve "animam", donc les traducteurs latins avaient bien choisi le mot correspondant à psukhé.
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot] et 5 invités