Je dirais "Ut post me maneat", "pour qu'il demeure après moi". Il y a aussi le verbe superesse qui signifie "survivre", mais en parlant d'une personne, pas d'une chose.
Je dirais simplement "patrimonium catholicum" (qui peut se traduire aussi par "patrimoine universel"), mais cela dépend du sens que vous donnez à cette expression.
« Être contemplatifs au milieu du monde, en quoi cela consiste-t-il, pour nous ? La réponse tient en quelques mots : c’est voir Dieu en toute chose, avec la lumière de la foi, sous l’élan de l’amour, et avec la ferme espérance de le contempler face à face au Ciel. »
Bienheureux Álvaro del Portillo (1914-1994)
en fait c'est plus dans la signification du patrimoine du monde catholique, en tant qu'église.
Brice
Alors peut-être, pour éviter la confusion : "patrimoine de l'Eglise catholique" / Catholicae Ecclesiae patrimonium ?
Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium
Laqueus contritus est, et nos liberati sumus
Notre âme s'est échappée comme un passerau du filet de l'oiseleur,
Le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.
Ps. 123
J'ai récemment découvert une traduction latine du 18e siècle, celle de Castellion (http://books.google.ca/books?id=ojYUAAAAQAAJ). À la différence de la Vulgate, cette traduction emploie un langage plus littéraire et un latin plus classique. Je m'étais résigné à lire la Bible en français ayant du mal à supporter le latin très pauvre et parfois très mauvais de la Vulgate. La traduction de Castellion est un véritable vent de fraicheur.
Il s'agit malheureusement d'une traduction protestante, mais qui comprend les livres deutérocanoniques. Je n'ai pas encore rencontré des traductions orientées pour appuyer des erreurs protestantes.
Bonjour,
En latin, "cras" signifie "demain", mais pour le reste je pense que c'est un mot inventé, qui ne veut rien dire. En cherchant sur internet, je vois que cette expression est censée avoir été transmise dans un message de l'au-delà ! Ça ne vient pas du ciel, ce n'est pas religieux, et ce n'est pas du latin !
Il faurait avoir la phrase entière
Et dans son contexte !
Est-ce un manuscrit ? Et de quel siècle?
Certains ont des fautes nombreuses que l'on peut toutefois comprendre
Non, elenos, comme je disais, en cherchant sur internet j'ai vu que ce mot n'était cité qu'à propos d'un prétendu message spirite... C'est sans intérêt.
J'ai de la difficulté à traduire une phrase latine en français courant. S'il y a des latinistes parmi vous, je sollicite votre aide bienveillante en échange de ma vive gratitude :