Sainte Cécile au missel
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Sainte Cécile au missel
Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me donner la référence exacte (et le texte si possible) de la première lecture du propre de sainte Cécile, dans la forme ordinaire, SVP ?
Clerus.org donne Apocalypse 19,1-9 mais on m'a signalé aussi Apocalypse 19, 1. 5-9a et je ne sais pas exactement ce que cela couvre.
Merci d'avance.
Quelqu'un pourrait-il me donner la référence exacte (et le texte si possible) de la première lecture du propre de sainte Cécile, dans la forme ordinaire, SVP ?
Clerus.org donne Apocalypse 19,1-9 mais on m'a signalé aussi Apocalypse 19, 1. 5-9a et je ne sais pas exactement ce que cela couvre.
Merci d'avance.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- François-Xavier
- Pater civitatis

- Messages : 761
- Inscription : dim. 20 août 2006, 23:53
- Conviction : Chrétien (ordinaire)
- Contact :
Re: Sainte Cécile au missel
Die 22 novembris
De Communi martyrum vel virginum.
Lectio I Os 2, 16b. 17b. 21-22, n. 731b
Haec dicit Dominus : Ecce ego ducam eam in solitúdinem et loquar ad cor eíus; et respondébit ibi iúxta dies iuventútis suae et iúxta dies ascensiónis suae de terra Aegýpti. Et sponsábo te mihi in sempitérnum; et sponsábo te mihi in iustítia et iudício et in misericórdia et miseratiónibus. Et sponsábo te mihi in fide, et cognósces Dóminum. Et erit: in illa die exáudiam, dicit Dóminus, exáudiam caelos, et illi exáudient terram;
Evang. Mt 25, 1-13, n. 736,2
In illo tempore : Dixit Iesus discipulis suisi parabolam hanc : símile erit regnum caelórum decem virgínibus, quae accipiéntes lámpades suas exiérunt óbviam sponso. Quinque autem ex eis erant fátuae, et quinque prudéntes. Fátuae enim, accéptis lampádibus suis, non sumpsérunt óleum secum; prudéntes vero accepérunt óleum in vasis cum lampádibus suis. Moram autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor factus est: ‘Ecce sponsus! Exíte óbviam ei.’ Tunc surrexérunt omnes vírgines illae et ornavérunt lámpades suas. Fátuae autem sapiéntibus dixérunt: ‘Dáte nobis de óleo vestro, quia lámpades nostrae exstinguúntur.’ Respondérunt prudéntes dicéntes: ‘Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes et émite vobis.’ Dum autem irent émere, venit sponsus, et quae parátae erant, intravérunt cum eo ad núptias; et clausa est iánua. Novíssime autem véniunt et réliquae vírgines dicéntes: ‘Dómine, dómine, áperi nobis.’ At ille respóndens ait: ‘Amen dico vobis: Néscio vos.’ Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque horam.
(Ordo lectionum Missae, editio typica altera, MCMLXXXI)
De Communi martyrum vel virginum.
Lectio I Os 2, 16b. 17b. 21-22, n. 731b
Haec dicit Dominus : Ecce ego ducam eam in solitúdinem et loquar ad cor eíus; et respondébit ibi iúxta dies iuventútis suae et iúxta dies ascensiónis suae de terra Aegýpti. Et sponsábo te mihi in sempitérnum; et sponsábo te mihi in iustítia et iudício et in misericórdia et miseratiónibus. Et sponsábo te mihi in fide, et cognósces Dóminum. Et erit: in illa die exáudiam, dicit Dóminus, exáudiam caelos, et illi exáudient terram;
Evang. Mt 25, 1-13, n. 736,2
In illo tempore : Dixit Iesus discipulis suisi parabolam hanc : símile erit regnum caelórum decem virgínibus, quae accipiéntes lámpades suas exiérunt óbviam sponso. Quinque autem ex eis erant fátuae, et quinque prudéntes. Fátuae enim, accéptis lampádibus suis, non sumpsérunt óleum secum; prudéntes vero accepérunt óleum in vasis cum lampádibus suis. Moram autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor factus est: ‘Ecce sponsus! Exíte óbviam ei.’ Tunc surrexérunt omnes vírgines illae et ornavérunt lámpades suas. Fátuae autem sapiéntibus dixérunt: ‘Dáte nobis de óleo vestro, quia lámpades nostrae exstinguúntur.’ Respondérunt prudéntes dicéntes: ‘Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes et émite vobis.’ Dum autem irent émere, venit sponsus, et quae parátae erant, intravérunt cum eo ad núptias; et clausa est iánua. Novíssime autem véniunt et réliquae vírgines dicéntes: ‘Dómine, dómine, áperi nobis.’ At ille respóndens ait: ‘Amen dico vobis: Néscio vos.’ Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque horam.
(Ordo lectionum Missae, editio typica altera, MCMLXXXI)
Nihil operi Dei praeponatur.
https://www.societaslaudis.org
La prière est pour l'homme le premier des biens.
https://www.societaslaudis.org
La prière est pour l'homme le premier des biens.
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Sainte Cécile au missel
Merci, mais la première lecture ne correspond pas, en tout cas pour le français (Solesmes donne Ap 19,1.5-9a).François-Xavier a écrit :Die 22 novembris
De Communi martyrum vel virginum.
Lectio I Os 2, 16b. 17b. 21-22, n. 731b
Haec dicit Dominus : Ecce ego ducam eam in solitúdinem et loquar ad cor eíus; et respondébit ibi iúxta dies iuventútis suae et iúxta dies ascensiónis suae de terra Aegýpti. Et sponsábo te mihi in sempitérnum; et sponsábo te mihi in iustítia et iudício et in misericórdia et miseratiónibus. Et sponsábo te mihi in fide, et cognósces Dóminum. Et erit: in illa die exáudiam, dicit Dóminus, exáudiam caelos, et illi exáudient terram;
Evang. Mt 25, 1-13, n. 736,2
In illo tempore : Dixit Iesus discipulis suisi parabolam hanc : símile erit regnum caelórum decem virgínibus, quae accipiéntes lámpades suas exiérunt óbviam sponso. Quinque autem ex eis erant fátuae, et quinque prudéntes. Fátuae enim, accéptis lampádibus suis, non sumpsérunt óleum secum; prudéntes vero accepérunt óleum in vasis cum lampádibus suis. 5 Moram autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. 6 Média autem nocte clamor factus est: ‘Ecce sponsus! Exíte óbviam ei.’ 7 Tunc surrexérunt omnes vírgines illae et ornavérunt lámpades suas. 8 Fátuae autem sapiéntibus dixérunt: ‘Dáte nobis de óleo vestro, quia lámpades nostrae exstinguúntur.’ 9 Respondérunt prudéntes dicéntes: ‘Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes et émite vobis.’ 10 Dum autem irent émere, venit sponsus, et quae parátae erant, intravérunt cum eo ad núptias; et clausa est iánua. 11 Novíssime autem véniunt et réliquae vírgines dicéntes: ‘Dómine, dómine, áperi nobis.’ 12 At ille respóndens ait: ‘Amen dico vobis: Néscio vos.’ 13 Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque horam.
(Ordo lectionum Missae, editio typica altera, MCMLXXXI)
Je ne sais pas s'il y a plusieurs choix possibles.
Mais comme l'AELF ne propose pas les lectures du sanctoral sur Internet, il faudrait regarder ce que donne un missel tel que Jounel.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- François-Xavier
- Pater civitatis

- Messages : 761
- Inscription : dim. 20 août 2006, 23:53
- Conviction : Chrétien (ordinaire)
- Contact :
Re: Sainte Cécile au missel
Merci, mais la première lecture ne correspond pas, en tout cas pour le français (Solesmes donne Ap 19,1.5-9a).
Je ne sais pas s'il y a plusieurs choix possibles.
Mais comme l'AELF ne propose pas les lectures du sanctoral sur Internet, il faudrait regarder ce que donne un missel tel que Jounel.[/quote]
Solesmes dans quel bouquin ? Le missel latin français en fiches ?
En tout cas, ce que j'ai mis là, je n'ai rien de plus officiel, et je ne pense pas m'être trompé... Ce qui est bizarre, c'est que l'AELF ou certains missels de semaine privilégient les lectures du temporal pour les saints, et la lecture du mardi de la 34ème semaine impaire c'est Dan 2,31-45 (Tu, rex, videbas...).
Par ailleurs, dans l'index de l'ordo lectionum missae, on a pour Apc 19,1.5-9a, le communs des martyrs (comme pour S. Pancrace, au 12 mai, mémoire facultative. Alors qu'ici, pour Ste Cécile, c'est Vierge et Martyre. (De Communi Martyrum vel virginum). Vel voulant dire en latin à la fois "et" et "ou".
Il est aussi exact que dans le commun des vierges, on a aussi Apc 19,1.5-9a, mais c'est bien Os 2 16b.17b.21-22 qui est indiqué pour Ste Cécile. Le bouquin ne laisse pas tellement le choix.
Je ne sais pas s'il y a plusieurs choix possibles.
Mais comme l'AELF ne propose pas les lectures du sanctoral sur Internet, il faudrait regarder ce que donne un missel tel que Jounel.[/quote]
Solesmes dans quel bouquin ? Le missel latin français en fiches ?
En tout cas, ce que j'ai mis là, je n'ai rien de plus officiel, et je ne pense pas m'être trompé... Ce qui est bizarre, c'est que l'AELF ou certains missels de semaine privilégient les lectures du temporal pour les saints, et la lecture du mardi de la 34ème semaine impaire c'est Dan 2,31-45 (Tu, rex, videbas...).
Par ailleurs, dans l'index de l'ordo lectionum missae, on a pour Apc 19,1.5-9a, le communs des martyrs (comme pour S. Pancrace, au 12 mai, mémoire facultative. Alors qu'ici, pour Ste Cécile, c'est Vierge et Martyre. (De Communi Martyrum vel virginum). Vel voulant dire en latin à la fois "et" et "ou".
Il est aussi exact que dans le commun des vierges, on a aussi Apc 19,1.5-9a, mais c'est bien Os 2 16b.17b.21-22 qui est indiqué pour Ste Cécile. Le bouquin ne laisse pas tellement le choix.
Nihil operi Dei praeponatur.
https://www.societaslaudis.org
La prière est pour l'homme le premier des biens.
https://www.societaslaudis.org
La prière est pour l'homme le premier des biens.
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Sainte Cécile au missel
Le missel latin en fiches. Alors, Solesmes n'est plus à la page ?François-Xavier a écrit :Solesmes dans quel bouquin ? Le missel latin français en fiches ?AdoramusTe a écrit : Merci, mais la première lecture ne correspond pas, en tout cas pour le français (Solesmes donne Ap 19,1.5-9a).
Je ne sais pas s'il y a plusieurs choix possibles.
Mais comme l'AELF ne propose pas les lectures du sanctoral sur Internet, il faudrait regarder ce que donne un missel tel que Jounel.
Tous les sites ne font que proposer la lecture de la férie. Même l'Evangile au quotidien.En tout cas, ce que j'ai mis là, je n'ai rien de plus officiel, et je ne pense pas m'être trompé... Ce qui est bizarre, c'est que l'AELF ou certains missels de semaine privilégient les lectures du temporal pour les saints, et la lecture du mardi de la 34ème semaine impaire c'est Dan 2,31-45 (Tu, rex, videbas...).
De sorte qu'il n'y a pas de rapport entre les lectures et le saint fêté.
Reste à savoir si les lectionnaires en français sont à jour. Probablement pas.Par ailleurs, dans l'index de l'ordo lectionum missae, on a pour Apc 19,1.5-9a, le communs des martyrs (comme pour S. Pancrace, au 12 mai, mémoire facultative. Alors qu'ici, pour Ste Cécile, c'est Vierge et Martyre. (De Communi Martyrym vel virginum). Vel voulant dire en latin à la fois "et" et "ou".
Il est aussi exact que dans le commun des vierges, on a aussi Apc 19,1.5-9a, mais c'est bien Os 2 16b.17b.21-22 qui est indiqué pour Ste Cécile. Le bouquin ne laisse pas tellement le choix.
Et comme les lectures sont en Français à Solesmes, je ne serais pas étonné qu'ils en soient restés là.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- François-Xavier
- Pater civitatis

- Messages : 761
- Inscription : dim. 20 août 2006, 23:53
- Conviction : Chrétien (ordinaire)
- Contact :
Re: Sainte Cécile au missel
Le missel latin-franaçis en fiches, c'est la première édition typique du missel ; les missels français, c'est la deuxième ; actuellement, on, en est à la troisième. Ceci dit pour les lectures il n'y a que deux éditions typiques, le lectionnaire français en est toujours à la première apparemment, ainsi que le missel en fiches de Solesmes. Ils ne le rééditent pas d'ailleurs, à ma connaissance, et pour cause... C'est pourtant la seule source crédible pour un ordo de la messe en latin (FORM), avec des traductions conformes (pas comme celles de l'AELF) pour les propres, prières, et préfaces de la messe.AdoramusTe a écrit : Le missel latin en fiches. Alors, Solesmes n'est plus à la page ?![]()
(...)
Reste à savoir si les lectionnaires en français sont à jour. Probablement pas.
Et comme les lectures sont en Français à Solesmes, je ne serais pas étonné qu'ils en soient restés là.
Nihil operi Dei praeponatur.
https://www.societaslaudis.org
La prière est pour l'homme le premier des biens.
https://www.societaslaudis.org
La prière est pour l'homme le premier des biens.
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Sainte Cécile au missel
Et où trouve-t-on cet «Ordo lectionum Missae» ? A Rome ? Je ne le trouve pas sur paxbook.com.François-Xavier a écrit : Le missel latin-franaçis en fiches, c'est la première édition typique du missel ; les missels français, c'est la deuxième ; actuellement, on, en est à la troisième. Ceci dit pour les lectures il n'y a que deux éditions typiques, le lectionnaire français en est toujours à la première apparemment, ainsi que le missel en fiches de Solesmes. Ils ne le rééditent pas d'ailleurs, à ma connaissance, et pour cause... C'est pourtant la seule source crédible pour un ordo de la messe en latin (FORM), avec des traductions conformes (pas comme celles de l'AELF) pour les propres, prières, et préfaces de la messe.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
Re: Sainte Cécile au missel
Bonjour!
Dans le lectionnaire sanctoral que j'ai à ma disposition(1973), j'ai:
Oui, normalement, il est disponible à la Libreria Editrice Vaticana.AdoramusTe a écrit :Et où trouve-t-on cet «Ordo lectionum Missae» ? A Rome ?
Dans le lectionnaire sanctoral que j'ai à ma disposition(1973), j'ai:
Le Jounel prévoit la même lecture, mais n'en donne que la référence, il renvoie au jeudi XXXIV pair, et fait commencer la lecture à "Après cela", notre v. 1 mais le texte se poursuit par les vv. 2-3 puis directement le v.9… donc pas le "gros" de notre lecture…22 novembre
SAINTE CECILE
vierge et martyre
Mémoire
[Commun des martyrs, p. 418, ou des vierges, p. 432]
PREMIERE LECTURE
("Chantez les louanges de notre Dieu")
Lecture de l'Apocalypse de saint Jean 19, 1.5-9a
Moi Jean,
1 j'ai entendu dans le ciel comme une voix puissante,
celle d'une foule immense qui proclamait:
"Alléluia!
C'est à notre Dieu qu'appartiennent le salut,
la gloire et la puissance."
5 Et du Trône venait une voix qui disait:
"Chantez les louanges de notre Dieu,
vous tous qui le servez et le craignez,
des plus petits jusqu'aux plus grands."
6 Alors j'entendis comme la voix d'une foule immense,
comme la voix des océans,
ou celle de violents coups de tonnerre.
Elle proclamait:
"Alléluia!
Le Seigneur notre Dieu a pris possession de sa royauté,
lui le Tout-Puissant.
7 Soyons dans la joie, exultons, rendons-lui gloire,
car voici les noces de l'Agneau.
Son épouse a revêtu ses parures,
8 Dieu lui a donné un vêtement en fin tissu de lin,
pur et resplendissant,
qui est la sainteté des justes."
9 Un ange me dit alors:
"Ecris ceci:
Heureux les invités au repas
des noces de l'Agneau!"
Stat Crux dum volvitur orbis!
Dic animae meae: “ Salus tua ego sum ” Ps XXXIV 3
Dic animae meae: “ Salus tua ego sum ” Ps XXXIV 3
- François-Xavier
- Pater civitatis

- Messages : 761
- Inscription : dim. 20 août 2006, 23:53
- Conviction : Chrétien (ordinaire)
- Contact :
Re: Sainte Cécile au missel
25,82 EUR à la librairie éditrice vaticane !steph a écrit : Oui, normalement, il est disponible à la Libreria Editrice Vaticana.
(NB : je vais choquer mais bon : en fait je suis pour les lectures en latin... La preuve...)
Nihil operi Dei praeponatur.
https://www.societaslaudis.org
La prière est pour l'homme le premier des biens.
https://www.societaslaudis.org
La prière est pour l'homme le premier des biens.
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Sainte Cécile au missel
Merci steph.steph a écrit :
Dans le lectionnaire sanctoral que j'ai à ma disposition(1973), j'ai:
Ah, c'est décevant. Je pensais investir dans le Jounel. Je m'attendais à mieuxLe Jounel prévoit la même lecture, mais n'en donne que la référence, il renvoie au jeudi XXXIV pair, et fait commencer la lecture à "Après cela", notre v. 1 mais le texte se poursuit par les vv. 2-3 puis directement le v.9… donc pas le "gros" de notre lecture…
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Sainte Cécile au missel
Entendu, merci.François-Xavier a écrit :25,82 EUR à la librairie éditrice vaticane !steph a écrit : Oui, normalement, il est disponible à la Libreria Editrice Vaticana.
J'aime bien aussi les lectures en latin. Mais quand monsieur le curé décide que les lectures doivent être en français, on ne va pas contre sa volonté, par principe.(NB : je vais choquer mais bon : en fait je suis pour les lectures en latin... La preuve...)
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Sainte Cécile au missel
Si quelqu'un a un missel Kephas, je serai intéressé de savoir s'il est plus précis et donne le texte correct pour le sanctoral.steph a écrit : Le Jounel prévoit la même lecture, mais n'en donne que la référence, il renvoie au jeudi XXXIV pair, et fait commencer la lecture à "Après cela", notre v. 1 mais le texte se poursuit par les vv. 2-3 puis directement le v.9… donc pas le "gros" de notre lecture…
Merci d'avance.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités