Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus...
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
- Olivier C
- Consul

- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Bon et bien j'ai enfin fini le chapitre 9 de la lettre aux Hébreux, non sans mal d'ailleurs : j'ai eu beaucoup de difficultés pour certaines tournures de phrases.
À ce propos je demande un avis pour He 9, 19 : "et il (en) aspergea le livre lui-même et tout le peuple" (αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν).
Par défaut je me suis fondu comme toute les versions de bible et j'ai rapporté αὐτό au livre, mais dans un premier mouvement j'aurais rapporté αὐτό à Moïse, ce qui aurait eu pour effet de mettre une virgule rendant ainsi :
"et il (en) aspergea le livre, [virgule] lui-même et tout le peuple".
Qu'en pensez-vous ?
Nota : en He 9, 19 et 9, 21 ἐρράντισεν s'écrit avec 2 "ρ" dans la vesion Nestlè-Aland et avec un seul dans l'interlinéaire qui revendique pourtant le même texte. Étrange non ? D'autre part dans l'interlinéaire il y a pas mal d'erreurs, pas vraiment gênantes quand même : mot français inversés sous leur correspondant grecs.
À ce propos je demande un avis pour He 9, 19 : "et il (en) aspergea le livre lui-même et tout le peuple" (αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν).
Par défaut je me suis fondu comme toute les versions de bible et j'ai rapporté αὐτό au livre, mais dans un premier mouvement j'aurais rapporté αὐτό à Moïse, ce qui aurait eu pour effet de mettre une virgule rendant ainsi :
"et il (en) aspergea le livre, [virgule] lui-même et tout le peuple".
Qu'en pensez-vous ?
Nota : en He 9, 19 et 9, 21 ἐρράντισεν s'écrit avec 2 "ρ" dans la vesion Nestlè-Aland et avec un seul dans l'interlinéaire qui revendique pourtant le même texte. Étrange non ? D'autre part dans l'interlinéaire il y a pas mal d'erreurs, pas vraiment gênantes quand même : mot français inversés sous leur correspondant grecs.
Dernière modification par Olivier C le mar. 15 juin 2010, 0:41, modifié 1 fois.
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
- Fée Violine
- Consul

- Messages : 13034
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
auto, étant un neutre, ne peut se rapporter à une personne (ce serait auton)
- Olivier C
- Consul

- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Que suis-je bête ! Merci Violine.Fée Violine a écrit :auto, étant un neutre, ne peut se rapporter à une personne (ce serait auton)
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Un seul rho également dans le Reader's Greek New Testament et le Bailly ne semble pas signaler d'orthographe avec deux rho.Olivier C a écrit :Nota : en He 9, 19 et 9, 21 ἐρράντισεν s'écrit avec 2 "ρ" dans la vesion Nestlè-Aland et avec un seul dans l'interlinéaire qui revendique pourtant le même texte. Étrange non ? D'autre part dans l'interlinéaire il y a pas mal d'erreurs, pas vraiment gênantes quand même : mot français inversés sous leur correspondant grecs.
- Olivier C
- Consul

- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Merci Job,
Cette petite histoire m'a rendu plus attentif aux versions principalement utilisées par l'exégèse catholique (j'étais persuadé que l'interlinéaire était du Nestlé-Aland). J'ai vérifié sur quelques chapitres : mis à part ce que j'ai relevé plus haut la plupart du temps il s'agit de variantes de ponctuations.
Comme vous le savez je pense :
- il n'y a pas un texte grec d'origine mais des textes, et l'on procède par recoupement pour la critique textuelle,
- pour les caractères : tout était en majuscule, ce qui veut dire que les majuscules que nous ajoutons parmi les minuscules des textes actuels à notre disposition sont déjà des interprétations,
- de même pour la ponctuation inexistante, et comme vous le savez quelquefois une virgule ça compte ! (ex : 1 Tm 3, 15).
En général pour l'exégèse catholique on utilise comme texte de référence pour le NT le Nestlé-Aland...
Aller : rien que pour le plaisir de la culture biblique allez voir cette page du premier chapitre de la lettre aux Hébreux du codex Sinaiticus, un des plus anciens (IVème s) et importants manuscrits avec le Vaticanus :
Codex Sinaiticus, premier chapitre de la lettre aux Hébreux
Bien à vous
Cette petite histoire m'a rendu plus attentif aux versions principalement utilisées par l'exégèse catholique (j'étais persuadé que l'interlinéaire était du Nestlé-Aland). J'ai vérifié sur quelques chapitres : mis à part ce que j'ai relevé plus haut la plupart du temps il s'agit de variantes de ponctuations.
Comme vous le savez je pense :
- il n'y a pas un texte grec d'origine mais des textes, et l'on procède par recoupement pour la critique textuelle,
- pour les caractères : tout était en majuscule, ce qui veut dire que les majuscules que nous ajoutons parmi les minuscules des textes actuels à notre disposition sont déjà des interprétations,
- de même pour la ponctuation inexistante, et comme vous le savez quelquefois une virgule ça compte ! (ex : 1 Tm 3, 15).
En général pour l'exégèse catholique on utilise comme texte de référence pour le NT le Nestlé-Aland...
Aller : rien que pour le plaisir de la culture biblique allez voir cette page du premier chapitre de la lettre aux Hébreux du codex Sinaiticus, un des plus anciens (IVème s) et importants manuscrits avec le Vaticanus :
Codex Sinaiticus, premier chapitre de la lettre aux Hébreux
Bien à vous
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
- Olivier C
- Consul

- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Juste pour le fun : je suis allé voir le chapitre 9 du codex Sinaiticus : le mot ἐρράντισεν s'écrit ici avec un seul "ρ". Mais bon ce n'est pas le seul codex : la critique textuelle essaie de recouper au plus près.
PS : Violine : pour He 8, 10 j'ai fini par adopter ta solution : c'est parce que je suis moins fatigué et que j'ai l'esprit plus clair ! (je plaisante à peine) C'est aussi que j'ai besoin de réfléchir beaucoup quand je ne pige pas !
En tout cas merci !
PS : Violine : pour He 8, 10 j'ai fini par adopter ta solution : c'est parce que je suis moins fatigué et que j'ai l'esprit plus clair ! (je plaisante à peine) C'est aussi que j'ai besoin de réfléchir beaucoup quand je ne pige pas !
En tout cas merci !
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
- Olivier C
- Consul

- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Je profite de ce message auquel j'ai déjà répondu pour dire que je viens d'installer sur mon site un clavier permettant la saisie en ligne du grec ancien :VexillumRegis a écrit :Et moi-même, si je souhaite écrire un texte grec sur le présent forum, avec l'accentuation adéquate, comme le texte que vous avez retranscrit ci-dessus, comment dois-je m'y prendre ?
Clavier grec ancien
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
J'ai pu obtenir depuis longtemps un logiciel qui me permet d'écrire un grec "universitaire" ou "érasmien" avec les esprits et les signes souscrits ainsi que la ponctuation particulière au grec ancien.
14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας
J'ai fait un copier-coller du verset 14 du "prologue " de Jean et je constate que votre traduction est parfaite [(il 'le Logos' a planté sa tente parmi nous) [dans notre camp]. Traduction la plus proche du verbe grec mais aussi (ce doit être une expression "sémitique" comme de nombreuses expressions de Jean.
Peut-être Jean voulait-il sous-entendre de Dieu (par son Verbe) avait en quelque sorte choisi son camp. (Celui des hommes plutôt que celui des anges et autres "dominations")
14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας
J'ai fait un copier-coller du verset 14 du "prologue " de Jean et je constate que votre traduction est parfaite [(il 'le Logos' a planté sa tente parmi nous) [dans notre camp]. Traduction la plus proche du verbe grec mais aussi (ce doit être une expression "sémitique" comme de nombreuses expressions de Jean.
Peut-être Jean voulait-il sous-entendre de Dieu (par son Verbe) avait en quelque sorte choisi son camp. (Celui des hommes plutôt que celui des anges et autres "dominations")
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Je signale ( mais je crois que les membres de cette partie du forum la connaissent) la "Petite initiation au grec des évangiles" de Soeur Jeanne d'Arc. Cette réligieuse érudite tient compte avec scrupule des sémitismes des textes évangéliques. De même sa belle traduction de l'Evangile de Jean.
Dernière modification par axelien le jeu. 01 sept. 2011, 9:08, modifié 2 fois.
- Olivier C
- Consul

- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Oui. Et malheureusement sa traduction des Évangiles est épuisée, j'en avais une édition des Évangiles sans le grec mais je l'ai donné à une de ses fans ! L'intérêt principal de la traduction de ses Évangiles était le recours au lexique versets par versets en fin de traduction. Le seul truc que je crains un petit peu dans ces traduction de S. Jeanne d'Arc est qu'elle a fait des choix étonnants sur le temps de certains verbes : de mémoire, elle traduits tout au présent.axelien a écrit :Je signale ( mais je crois que les membres de cette partie du forum la connaissent) la "grammaire du grec des évangiles" de Soeur Jeanne d'Arc. Cette réligieuse érudite tient compte avec scrupule des sémitismes des textes évangéliques. De même sa belle traduction de l'Evangile de Jean.
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
- Olivier C
- Consul

- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Merci. C'est le type même de détail que je souhaite faire ressortir dans ma traduction.axelien a écrit :J'ai fait un copier-coller du verset 14 du "prologue " de Jean et je constate que votre traduction est parfaite [(il 'le Logos' a planté sa tente parmi nous) [dans notre camp]. Traduction la plus proche du verbe grec mais aussi (ce doit être une expression "sémitique" comme de nombreuses expressions de Jean.
On peu aussi penser à la "Tente de la Rencontre".axelien a écrit :Peut-être Jean voulait-il sous-entendre de Dieu (par son Verbe) avait en quelque sorte choisi son camp. (Celui des hommes plutôt que celui des anges et autres "dominations")
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Oui, cela me rappelle mes étonnements lors de mes voyages en Grèce : et d'abord "trapeza" que l'on traduit par table et qui désigne une banque (d'affaire ou de change) ! Dans l'histoire de la langue française la signification de banque est passé aussi par table, étal des marchands à banque au sens actuel. Mais j’avais oublié que dans Matthieu 25 v.27 trapezaïs (chez les banquiers) existait déjà dans ce sens au temps des évangiles. Quant à kyrie je savais qu’il pouvait aussi avoir le sens très banal de monsieur. Le grec malgré les turbulences de l’histoire de la Grèce et les multiples influences subies, est une des langues européennes qui s’est le mieux conservée. La prononciation par contre a terriblement altéré le statut des diphtongues qui nous étaient familières. Il parait qu’il en est de même pour les langues des pays baltes et pourtant ces pays ont eu une histoire bien secouée. Faut-il en tirer une conclusion plus générale ?Fée Violine a écrit :.......Et puis je suis allée en Grèce, et en débarquant à l'aéroport d'Athènes, la première chose que j'ai vue, ce sont des pancartes "exodos". Et là j'ai compris que j'avais tort de chercher midi à 14 heures, car exodos ça veut dire tout simplement "sortie", de même que diakonia veut dire "service".
Je pense qu'il vaut mieux enlever toute cette poussière accumulée pendant des siècles, tous ces termes techniques, et retrouver le sens simple des mots, qui n'en prendront que plus de force. Du moins, c'est ce que je ferais si je traduisais le Nouveau Testament ! Dieu est ici, dans notre vie concrète.
- Olivier C
- Consul

- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
C'est vrai, j'ai évolué depuis sur cette question. Ainsi quand saint Paul parle de "schisma" il veut tout simplement dire "division", et non schisme dans le sens où nous l'entendons après quelques siècles de christianisme.
Ceci étant dit, il n'en reste pas moins que de nombreux termes ont un sens particulier sous la plume de tel ou tel auteur et cela vaux le coup de les faire ressortir.
Ceci étant dit, il n'en reste pas moins que de nombreux termes ont un sens particulier sous la plume de tel ou tel auteur et cela vaux le coup de les faire ressortir.
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
- Olivier C
- Consul

- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Après une interuption de plus d'un an je me suis remis à traduire l'Évangile selon Saint Jean. Je viens à l'instant de mettre en ligne le chapitre 8.
Je cherche des correcteurs, ne serait-ce que pour relever les coquilles. Avis aux amateurs : Évangile selon saint Jean, chapitre VIII
Je cherche des correcteurs, ne serait-ce que pour relever les coquilles. Avis aux amateurs : Évangile selon saint Jean, chapitre VIII
Dernière modification par Olivier C le lun. 01 avr. 2013, 0:08, modifié 1 fois.
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
- Fée Violine
- Consul

- Messages : 13034
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
OK, je vais regarder ça de près.
D'abord, il est inutile de traduire les "δὲ" au début de chaque phrase, c'est obligatoire en grec, mais en français on ne commence pas toutes les phrases par "et" (d'ailleurs quand l'auteur veut dire "et", il met καὶ). Par contre, il faudrait traduire celui du v14 : "mais vous..."
πρεσβυτέρων, "les plus vieux", plutôt que "les plus anciens". Les deux mots ne sont pas tout à fait synonymes.
v16 et 18: ὁ πέμψας με πατήρ, celui qui me manda, (le) Père: il n'y a pas besoin de sous-entendre l'article, il y est! Le père m'ayant envoyé (ou mandé, si vous préférez ce verbe).
v17 γέγραπται , il a été écrit: le parfait décrit une action terminée, qui a un résultat présent, il serait donc plus simple de dire "il est écrit".
v19 Vous (ne) savez: mais la négation n'est pas sous-entendue dans le texte, pourquoi la mettre entre ()? Par ailleurs, oida veut certes dire savoir, mais ici c'est un peu limite, on pourrait dire (comme tout le monde) connaître, mais admettons.
v22, 31 etc. οἱ Ἰουδαῖοι, je dirais "les Judéens", car le mot "Juifs" a pris un sens très différent par la suite. Dans les évangiles, ce mot désigne tantôt les habitants de la Judée (par opposition à ceux de la Galilée, comme Jésus); tantôt certains hauts personnages de Jérusalem.
v24 εἶπον est un aoriste (vous avez traduit je vous dis);
je suis, ne faudrait-il pas mettre des majuscules, Je Suis, le nom de Dieu? Car c'est bien pour cela qu'ils veulent le tuer au v59!
v26 περὶ ὑμῶν, à votre sujet, pas "à mon sujet"!
v27 qu'il leur parlait
v31 Jésus disait donc auprès des Juifs, "aux Juifs" serait plus correct (ou "aux Judéens"), et v33 "ils lui répondirent".
v33 et 37 Nous sommes (de la) descendance d’Abraham, pourquoi ajouter ce "de"? On peut très bien traduire littéralement "nous sommes la descendance d'Abraham". Il n'y a même pas besoin de mettre l'article entre (), puisqu'en grec les attributs n'ont pas d'article (c'est d'ailleurs pour ça que les témoins de Jéhovah ergotent sur le prologue de st Jean, à cause de "la parole était dieu", ou "était un dieu" etc.)
v33 esclaves au pluriel
v35 encore un δὲ qu'il n'y a pas besoin de traduire; par contre pour la suite de la phrase, comme il n'y a pas de mot de liaison en grec, ça veut dire qu'il en faut un en français : mais le fils..., ou le fils, lui...
coquilles :
"où sont-il?" (v10); il manque l'accent à "sûrement" (v12 et 51); faute de ponctuation v19 et 25; v20 il faudrait une majuscule à Temple; v22 il manque un tiret après tuera; v23 il faut une virgule après le premier vous, deux fois dans cette phrase, et il manque un tiret à "monde ci"; v43 connaisez; v48 disons nous (un tiret); v54 supprimer la virgule après "si", et en mettre une après "moi-même";
(à suivre. Et merci de me donner l'occasion de lire de près la parole de Dieu!)
D'abord, il est inutile de traduire les "δὲ" au début de chaque phrase, c'est obligatoire en grec, mais en français on ne commence pas toutes les phrases par "et" (d'ailleurs quand l'auteur veut dire "et", il met καὶ). Par contre, il faudrait traduire celui du v14 : "mais vous..."
πρεσβυτέρων, "les plus vieux", plutôt que "les plus anciens". Les deux mots ne sont pas tout à fait synonymes.
v16 et 18: ὁ πέμψας με πατήρ, celui qui me manda, (le) Père: il n'y a pas besoin de sous-entendre l'article, il y est! Le père m'ayant envoyé (ou mandé, si vous préférez ce verbe).
v17 γέγραπται , il a été écrit: le parfait décrit une action terminée, qui a un résultat présent, il serait donc plus simple de dire "il est écrit".
v19 Vous (ne) savez: mais la négation n'est pas sous-entendue dans le texte, pourquoi la mettre entre ()? Par ailleurs, oida veut certes dire savoir, mais ici c'est un peu limite, on pourrait dire (comme tout le monde) connaître, mais admettons.
v22, 31 etc. οἱ Ἰουδαῖοι, je dirais "les Judéens", car le mot "Juifs" a pris un sens très différent par la suite. Dans les évangiles, ce mot désigne tantôt les habitants de la Judée (par opposition à ceux de la Galilée, comme Jésus); tantôt certains hauts personnages de Jérusalem.
v24 εἶπον est un aoriste (vous avez traduit je vous dis);
je suis, ne faudrait-il pas mettre des majuscules, Je Suis, le nom de Dieu? Car c'est bien pour cela qu'ils veulent le tuer au v59!
v26 περὶ ὑμῶν, à votre sujet, pas "à mon sujet"!
v27 qu'il leur parlait
v31 Jésus disait donc auprès des Juifs, "aux Juifs" serait plus correct (ou "aux Judéens"), et v33 "ils lui répondirent".
v33 et 37 Nous sommes (de la) descendance d’Abraham, pourquoi ajouter ce "de"? On peut très bien traduire littéralement "nous sommes la descendance d'Abraham". Il n'y a même pas besoin de mettre l'article entre (), puisqu'en grec les attributs n'ont pas d'article (c'est d'ailleurs pour ça que les témoins de Jéhovah ergotent sur le prologue de st Jean, à cause de "la parole était dieu", ou "était un dieu" etc.)
v33 esclaves au pluriel
v35 encore un δὲ qu'il n'y a pas besoin de traduire; par contre pour la suite de la phrase, comme il n'y a pas de mot de liaison en grec, ça veut dire qu'il en faut un en français : mais le fils..., ou le fils, lui...
coquilles :
"où sont-il?" (v10); il manque l'accent à "sûrement" (v12 et 51); faute de ponctuation v19 et 25; v20 il faudrait une majuscule à Temple; v22 il manque un tiret après tuera; v23 il faut une virgule après le premier vous, deux fois dans cette phrase, et il manque un tiret à "monde ci"; v43 connaisez; v48 disons nous (un tiret); v54 supprimer la virgule après "si", et en mettre une après "moi-même";
(à suivre. Et merci de me donner l'occasion de lire de près la parole de Dieu!)
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot] et 18 invités

