Fleury a écrit :"Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae !"
Pour les anglophones, ça devient :
"May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his Church !"
ce qui est fidèle, mais en français on se contente de :
"Pour la gloire de Dieu et le salut du monde !"
plutôt minimaliste et laissant le sacrifice sur le bord du chemin.
C'est vous qui êtes minimaliste !
Je plaisante ... mais à moitié.
Prenons la version complète du répons :
V.O. a écrit :"Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem."
(Priez, frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.)
"Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae." (Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de nom Nom, ainsi que pour notre bien et celui de toute sa sainte Eglise.)
Le célébrant demande à l'assemblée de prier et celle-ci s'exécute par une courte prière.
V.F. a écrit :Prions ensemble, au moment d'offrir le sacrifice de toute l'Église.
R/ Pour la gloire de Dieu et le salut du monde.
Là encore le célébrant invite à prier, mais il ne reste plus que le fond du message de départ, de plus on sait plus pourquoi il faut prier. C'est tout de même gênant !
Et l'assemblée ? Honnêtement, est-ce que " Pour la gloire de Dieu et le salut du monde" est une prière ?
Nous voyons bien que d'une part non seulement le célébrant ne dit pas à quelle intention il faut prier, et en plus il ne dit pas qui doit prier !
Ainsi les fidèles ne sont pas encouragés à prier pour le prêtre qui va offrir le Sacrifice ! Pire, ce sont eux qui donnent l'intention de prière ... mais la prière on l'attend ! Ou plutôt c'est la prière sur les offrandes.
Ce sont donc les fidèles qui dirigent le célébrant.
Telle n'est pas la Foi de l'Eglise.
Or, la V.O. en latin n'a changé d'un iota (

) entre 1962 et 1969.