Après la lecture du passage de la mer rouge, le prêtre prononce cette oraison :
Deus, cujus antiqua miracula étiam nostris saéculis coruscare sentimus:
dum quod uni populo, a persecutione Aegyptiaca liberando, déxterae tuae potentia contulisti,
id in salutem géntium per aquam regenerationis opéraris:
praesta; ut in Abrahae filios, et in Israëliticam dignitatem,
totius mundi transeat plenitudo.
Per Dominum nostrum
quelqu'un pourrait-il m'en donner la traduction exacte en français. Cela faciliterait mon travail. Merci à ceux et celles qui se donneront la peine
Oraison de la veillée pascale
-
touriste
- Barbarus

Oraison de la veillée pascale
Dernière modification par Christophe le dim. 13 déc. 2009, 19:23, modifié 1 fois.
Raison : Majuscules, ponctuation...
Raison : Majuscules, ponctuation...
-
Invité
- Barbarus

Re: Oraison de la veillée pascale
Est cequ'il y aura quelqu'un qui puisse traduire cette oraison.? Je croyais qu'il y avait des latinistes dans le forum
ou indiquez-moi où je pourrais trouver une traduction. Merci beaucoup
ou indiquez-moi où je pourrais trouver une traduction. Merci beaucoup
-
antioche
- Barbarus

Re: Oraison de la veillée pascale
Bonjour Touriste,
Je viens d'essayer. Vous allez sur un moteur de recherche et vous tapez "traduire un texte latin en français". Vous aurez le choix entre deux logiciels à télécharger (dont un célèbre dictionnaire latin !). C'est gratuit et c'est facile.
Sinon il y a le missel (en face de la page en latin, il y a la traduction en français !).
Bonne recherche .
Je viens d'essayer. Vous allez sur un moteur de recherche et vous tapez "traduire un texte latin en français". Vous aurez le choix entre deux logiciels à télécharger (dont un célèbre dictionnaire latin !). C'est gratuit et c'est facile.
Sinon il y a le missel (en face de la page en latin, il y a la traduction en français !).
Bonne recherche .
Re: Oraison de la veillée pascale
Bonjour,
Deus, cujus antíqua mirácula étiam nostris saéculis coruscáre sentímus: dum quod uni pópulo, a persecutióne AEgyptíaca liberándo, déxterae tuae poténtia contulísti, id in salútem géntium per aquam regeratiónis operáris: praesta ut in Abrahae fílios, et in Israëlíticam dignitátem, totíus mundi tránseat plenitúdo. Per Dóminum.
est traduit dans le missel par:
O Dieu, qui nous faites sentir, encore de nos jours, les miracles d'autrefois, en opérant par l'eau de la régénération pour le salut des peuples, ce que vous avez fait pour délivrer un seul peuple, par la puissance de votre droite, de la persécution des Egyptiens: faites que le monde entier devienne fils d'Abraham et parvienne à la dignité d'Israël, par Jésus-Christ...
Bon dimanche.
Virgile.
Deus, cujus antíqua mirácula étiam nostris saéculis coruscáre sentímus: dum quod uni pópulo, a persecutióne AEgyptíaca liberándo, déxterae tuae poténtia contulísti, id in salútem géntium per aquam regeratiónis operáris: praesta ut in Abrahae fílios, et in Israëlíticam dignitátem, totíus mundi tránseat plenitúdo. Per Dóminum.
est traduit dans le missel par:
O Dieu, qui nous faites sentir, encore de nos jours, les miracles d'autrefois, en opérant par l'eau de la régénération pour le salut des peuples, ce que vous avez fait pour délivrer un seul peuple, par la puissance de votre droite, de la persécution des Egyptiens: faites que le monde entier devienne fils d'Abraham et parvienne à la dignité d'Israël, par Jésus-Christ...
Bon dimanche.
Virgile.
-
Invité
- Barbarus

Re: Oraison de la veillée pascale
J'ai demandé une trduction parce qu'il me semble que la traduction du missel n'est pas bien juste
afin que en fils d'Abraham et dans la dignité Israël la plénitude passe à tout le monde
ou tout le monde passe en fils d'Abraham et dans la dignité d'Israël en plénitude
je vais aller voir les logiciels
afin que en fils d'Abraham et dans la dignité Israël la plénitude passe à tout le monde
ou tout le monde passe en fils d'Abraham et dans la dignité d'Israël en plénitude
je vais aller voir les logiciels
-
Invité
- Barbarus

Re: Oraison de la veillée pascale
Antioche
Avec vos conseils je suis arrivé à cette traduction
Deus Dieu Dieu
cujus dont
antiqua miracula que les miracles (prodiges) d'avant dont nous comprenons bien
etiam nostris saeculis encore (même) pour notre époque que les miracles d'avant
coruscare brillent brillent
sentimus: nous comprenons bien encore ( même)
pour notre époque
dum explicatif amène praesta comme ainsi
quod ce que ce que tu as donné,
uni populo, à un seul peuple à un seul peuple
a persecutione Aegyptiaca de la persécution d'Égypte le libérant
liberando, en le libérant, de la persécution d'Égypte
dexterae tuae potentia par la puissance de ta main droite par la puissance
contulisti tu as donné (fourni, appliqué) de ta main droite
id cela Cela
in salutem gentium pour la salut des nations tu le produis (tu l'opères)
per aquam regenerationis par l'eau de la régénération pour le salut des nations
operaris: tu le produis par l'eau de la régénération
( du baptême )
praesta; Fais que (en sorte que) Fait que ( Veille à ce que)
ut Veille à ce que la plénitude
in Abrahae filios, Dans les fils d'Abraham du monde entier
et in Israêliticam dignitatem, et dans l'estime d'Israël passe
totius mundi le monde entier dans les fils d'Abraham
transeat passe et dans l'estime(dignité) d'Israël
plenitudo la plénitude
(accomplissement, intégralité, perfection)
Tertullien
Transeo + in
Aller dans, passer chez, se transformer en
Per Dominum nostrum. Par notre Seigneur Jesus Christ
Est-ce juste
Avec vos conseils je suis arrivé à cette traduction
Deus Dieu Dieu
cujus dont
antiqua miracula que les miracles (prodiges) d'avant dont nous comprenons bien
etiam nostris saeculis encore (même) pour notre époque que les miracles d'avant
coruscare brillent brillent
sentimus: nous comprenons bien encore ( même)
pour notre époque
dum explicatif amène praesta comme ainsi
quod ce que ce que tu as donné,
uni populo, à un seul peuple à un seul peuple
a persecutione Aegyptiaca de la persécution d'Égypte le libérant
liberando, en le libérant, de la persécution d'Égypte
dexterae tuae potentia par la puissance de ta main droite par la puissance
contulisti tu as donné (fourni, appliqué) de ta main droite
id cela Cela
in salutem gentium pour la salut des nations tu le produis (tu l'opères)
per aquam regenerationis par l'eau de la régénération pour le salut des nations
operaris: tu le produis par l'eau de la régénération
( du baptême )
praesta; Fais que (en sorte que) Fait que ( Veille à ce que)
ut Veille à ce que la plénitude
in Abrahae filios, Dans les fils d'Abraham du monde entier
et in Israêliticam dignitatem, et dans l'estime d'Israël passe
totius mundi le monde entier dans les fils d'Abraham
transeat passe et dans l'estime(dignité) d'Israël
plenitudo la plénitude
(accomplissement, intégralité, perfection)
Tertullien
Transeo + in
Aller dans, passer chez, se transformer en
Per Dominum nostrum. Par notre Seigneur Jesus Christ
Est-ce juste
-
Invité
- Barbarus

Re: Oraison de la veillée pascale
Je travaille cette oraison parce qu'il me semble qu'elle est l'antidote de la prière du vendredi saint où les juifs étaient qualifiés de déicide.
Dans cette oraison qui n'a pas été traduite dans le missel romain français, il me semble que le plan de Dieu est défini dans l'alliance avec le Peuple juif et le baptême chréti[]en pour que tous[][,] juifs et païens[,] nous puissions être des fils d'Abraham pour passer à la plénitude[.]
Ainsi les chrétiens en Jésus Christ mort et ressuscité possèdent un enracinement juif pour passer de ce monde à la plénitude[.]
Dans cette oraison qui n'a pas été traduite dans le missel romain français, il me semble que le plan de Dieu est défini dans l'alliance avec le Peuple juif et le baptême chréti[]en pour que tous[][,] juifs et païens[,] nous puissions être des fils d'Abraham pour passer à la plénitude[.]
Ainsi les chrétiens en Jésus Christ mort et ressuscité possèdent un enracinement juif pour passer de ce monde à la plénitude[.]
Dernière modification par Christophe le dim. 27 déc. 2009, 20:36, modifié 1 fois.
Raison : Orthographe, ponctuation !!!
Raison : Orthographe, ponctuation !!!
-
barrois.b@orange.fr
- Barbarus

Re: Oraison de la veillée pascale
Cette oraison se trouvait déjà dans le missel de 1962. Voici une traduction très proche du latin :
Ô Dieu dont nous voyons encore de nos jours briller les antiques merveilles, alors que vous opérez pour le salut des peuples, par l’eau de la régénération, ce que la puissance de votre droite a accompli pour une seule nation, en la délivrant de la poursuite des Égyptiens ; faites que tous les peuples de la terre deviennent fils d’Abraham, et participent à la grandeur réservée au peuple d’Israël.
Ô Dieu dont nous voyons encore de nos jours briller les antiques merveilles, alors que vous opérez pour le salut des peuples, par l’eau de la régénération, ce que la puissance de votre droite a accompli pour une seule nation, en la délivrant de la poursuite des Égyptiens ; faites que tous les peuples de la terre deviennent fils d’Abraham, et participent à la grandeur réservée au peuple d’Israël.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités
