Tâlib a écrit :
La traduction des Septantes est une traduction faite dans le judaïsme alexandrin, influencé par l'hellénisme ambiant. C'est une traduction qui ne remplace pas l'original hébreu. Sinon ce serait comme si les chrétiens décidaient de remplacer la Bible en hébreu, araméen et grec par la Vulgate.
Même si une partie des expatriés juifs de langue grecque a utilisé la Septante, les autres juifs ont conservé l'usage de l'original hébreu et araméen. C'est de ce dernier judaïsme que se réclament les juifs actuels. Les juifs hellénisés ne semblent pas avoir laissé de postérité.
Bonjour, il me semble Tâlib que votre connaissance des textes sacrés est perfectible. La Septante ou Version d'Alexandrie est une traduction grecque des Ecrits Sacrés des Hébreux, c'est certain, elle date du 3ème siècle avant notre ère. (pour les plus anciens manuscrits)
La version Hébraïque date d'aux environs de l'an 1000 de notre ère, c'est le manuscrit de St Petersbourg, il est le produit d'une transmission, d'une édition qui a été faire à Jamnia, vers 95. Jamnia était un lieu d'élaboration intellectuelle du Judaïsme du temps.
Cette version dite "massorétique" est post-chrétienne. L'Hébreu , langue liturgique redevient la langue de réfèrence du culte et la Septante va être abandonnée dans les Synagogues.
Et elle comprend quelques écarts avec la Septante. Toutefois, la version massorétique a fixé les points-voyelles de l'hébreu et quand on compare avec le sens établi dans la Septante il y a relativement et globalement peu de différence.
Tout cela pour dire que la Septante, comme elle nous est parvenue est probablement le plus ancien des manuscrits de la Bible, elle conserve sa valeur culturelle et religieuse et était le livre des Ecritures des premières communautés, reconnu par les fondateurs de la communauté chrétienne.
Le Judaïsme d'Alexandrie n'était pas un Judaïsme syncrétique, les écrits de Philon d'Alexandrie le montrent bien, mais les auteurs ont été très soucieux de préserver leur vie, la séparation et les spécificités de leur culte.
Pour Isaïe 7:14 l'hebreu dit ah'lma (la jeune femme) /le grec traduit parthenos (la jeune femme ou la jeune fille vierge ou non mariée). Dans deux langues données il existe rarement deux mots qui signifient exactement la même chose.
[De plus nous ne sommes pas certain que ce soit le texte Massorétique - choisi au 2ème siècle - qui ait servi de base à la traduction de la Septante...Cela laisse place à beaucoup de suppositions]
L'explication qui est donnée dans le Nouveau Testament est le commentaire du Nouveau Testament sur le passage.
Justement l'incarnation fait partie des "sens possibles"