par jeanbaptiste » mer. 23 janv. 2013, 15:37
La Bible de la liturgie est la traduction officielle pour l'usage liturgique.
Cette traduction n'est ni dynamique ni littérale, elle est avant tout "musicale". J'entends par là qu'il s'agit d'une traduction qui doit être "audible" (puisque lu et chantée).
Il reste que cette traduction souffre de nombreuses insuffisances ("amour" pour traduire charité, miséricorde et amour ; doublon "une jeune femme, une vierge" etc.), mais n'est pas sans qualités (les psaumes sonnent bien). De toute manière une nouvelle traduction, que l'on espère plus fidèles à la Néo-Vulgate, est en cours.
La TOB est une bonne traduction qui n'a pas reçu l'Imprimatur.
La BJ est une bonne traduction qui a reçu l'Imprimatur.
Elles ne peuvent pas être utilisées dans le cadre liturgique.
La Bible de la liturgie est la traduction officielle pour l'usage liturgique.
Cette traduction n'est ni dynamique ni littérale, elle est avant tout "musicale". J'entends par là qu'il s'agit d'une traduction qui doit être "audible" (puisque lu et chantée).
Il reste que cette traduction souffre de nombreuses insuffisances ("amour" pour traduire charité, miséricorde et amour ; doublon "une jeune femme, une vierge" etc.), mais n'est pas sans qualités (les psaumes sonnent bien). De toute manière une nouvelle traduction, que l'on espère plus fidèles à la Néo-Vulgate, est en cours.
La TOB est une bonne traduction qui n'a pas reçu l'Imprimatur.
La BJ est une bonne traduction qui a reçu l'Imprimatur.
Elles ne peuvent pas être utilisées dans le cadre liturgique.