par sil20 » lun. 16 févr. 2026, 15:14
Bonjour à tous !
Vous êtes-vous déjà penché sur le verset Luc, 17, 21 ?
Jésus indique bien que le Père, le Royaume des Cieux, est en chacun de nous en Luc, 17, 21.
« On ne dira point : Il est ici ou Il est là ; car voici, le Royaume de Dieu est en vous. »
Luc, 17, 21
Comme par hasard, ce verset a été frauduleusement traduit dans plusieurs versions du Nouveau Testament.
L'original grec est :
οὐδὲ ἐροῦσιν, ᾽Ιδοὺ ὧδε· ἤ, ᾽Εκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
On lit "entos humôn" (à l'intérieur de vous", en vous").
La Vulgate latine traduit très correctement par "intra vos" (à l'intérieur de vous, en vous").
Or, certains traducteurs dont les décisions des conciles importaient plus que l'enseignement de Jésus, ont traduit "au milieu de vous" ou "parmi vous", donnant à entendre que Jésus se montrait du doigt en indiquant que c'était lui, le Royaume des Cieux.
C'est d'ailleurs la lecture de mon voisin Témoin de Jéhovah.
Bonjour à tous !
Vous êtes-vous déjà penché sur le verset Luc, 17, 21 ?
Jésus indique bien que le Père, le Royaume des Cieux, est en chacun de nous en Luc, 17, 21.
« On ne dira point : Il est ici ou Il est là ; car voici, le Royaume de Dieu est en vous. »
Luc, 17, 21
Comme par hasard, ce verset a été frauduleusement traduit dans plusieurs versions du Nouveau Testament.
L'original grec est :
οὐδὲ ἐροῦσιν, ᾽Ιδοὺ ὧδε· ἤ, ᾽Εκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
On lit "entos humôn" (à l'intérieur de vous", en vous").
La Vulgate latine traduit très correctement par "intra vos" (à l'intérieur de vous, en vous").
Or, certains traducteurs dont les décisions des conciles importaient plus que l'enseignement de Jésus, ont traduit "au milieu de vous" ou "parmi vous", donnant à entendre que Jésus se montrait du doigt en indiquant que c'était lui, le Royaume des Cieux.
C'est d'ailleurs la lecture de mon voisin Témoin de Jéhovah.