Utilité d'une traduction liturgique de qualité

Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.

Répondre


Cette question vous permet de vous prémunir contre les soumissions automatisées et intensives effectuées par des robots indésirables.
Émoticônes
:?: :!: :arrow: :nule: :coeur: :) ;) :( :mal: :D :-D :oops: :cool: :/ :oui: :> :diable: <: :s :hypocrite: :p :amoureux: :clown: :rire: :-[ :sonne: :ciao: :zut: :siffle: :saint: :roule: :incertain: :clap: :fleur: :-@ :non: :cry: :bomb: :exclamation: :dormir: :wow: :boxe: :furieux: :toast: :dance: :flash:
Plus d’émoticônes

Le BBCode est activé
La balise [img] est activée
La balise [url] est activée
Les émoticônes sont activées

Relecture du sujet
   

Agrandir Relecture du sujet : Utilité d'une traduction liturgique de qualité

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

par Peccator » mar. 25 févr. 2014, 17:55

J'ai enfin pris le temps d'aller en librairie pour l'acheter... et finalement je ne l'ai pas prise.

Non pas à cause d'un problème d'édition : je la trouve plutôt réussie. Le "petit format" est certes écrit petit, mais ma BJ format "poche" est écrite bien plus petit encore, et elle reste très lisible. Le grand format est présenté sur une seule colonne (autrement dit, le petit format n'est pas un réduction du grand, ce sont 2 compositions différentes), et agréable comme "Bible de lecture".

Mais je voulais avant tout une Bible d'étude, et j'ai été très déçu car même le grand format n'en est pas une. Les notes sont minimales, il n'y a presque rien en annexes... Le seul intérêt que j'y aurais eu, c'est d'avoir la traduction liturgique.

Contrairement à ce que j'avais lu ici, cette édition n'est pas non plus adaptée à un usage dans la liturgie elle-même : les passages du lectionnaires ne sont pas aisés à distinguer (même s'ils sont précisés en notes intra-texte), et les incipits (la petite phrase qui met en situation quand on prend par exemple un extrait de discours) ne sont pas inclus.

Par contre, elle sera particulièrement adaptée pour des groupes de partage d'évangile ou similaires, dans lesquels on a souvent besoin de pouvoir placer le texte étudié dans son contexte, et où avoir un texte fait pour être lu à haute voix est très appréciable.


Je me l'offrirai donc en e-book (je n'ai que la Bible des peuples, et je préfère largement la traduction liturgique).



A la place, je me suis enfin offert une Bible Osty, après avoir beaucoup hésité avec la TOB.



Par contre, et ça je l'ai découvert à la Procure, il y a édité conjointement un recueil de "tables", notamment une concordance, l'ordo des lectures liturgiques (lectionnaires dominicaux, de semaine et des autres circonstances), et d'autres outils fort pratiques. Ca, c'est une excellente idée, d'autant qu'il est moins onéreux que les autres concordances que je connais.

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

par Teano » jeu. 30 janv. 2014, 15:05

En effet, mais je trouve déjà méritoire d'avoir l'honnêteté de souligner que certains passages peuvent être traduit de manière à discréditer la lecture chrétienne et de faire le choix d'une traduction qui aille résolument dans le sens de la tradition chrétienne.

Pour Isaïe 7.14, c'est bien"la vierge" et pas "la jeune fille" !


Teano

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

par AdoramusTe » jeu. 30 janv. 2014, 13:53

Teano a écrit : "Enfin, si le texte de l'Ancien Testament est proclamé dans la liturgie chrétienne, qui célèbre le salut dans le Christ, sa traduction doit être ouverte à la signification que la tradition chrétienne lui a reconnue depuis les origines. Il peut y avoir une manière de traduire un texte hébreu qui exclut le sens que lui a reconnu plus tard le christianisme."
Justement, toute la question est dans la légitimité du texte hébreux comme base de traduction de l'A.T.
Le texte hébreux ne fait pas partie des textes originaux. Le textes originaux hébreux, à partir desquels st Jérôme a traduit en latin, ont tous été détruits. Seul reste le texte hébreux massorétique du Xème siècle.
Cela a déjà été discuté de nombreuses fois sur ce forum. Mais c'est la tendance générale depuis un siècle.

Cela dit, cette traduction reste dans la moyenne des traductions actuelles. Avec ses avantages et ses inconvénients.

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

par Teano » jeu. 30 janv. 2014, 13:06

Bonjour AdoramusTe,

Ma bonne impression est liée à la lecture du fascicule "Découvrir la traduction officielle liturgique".

J'ai été sensible à ceci en page 22 :

"Enfin, si le texte de l'Ancien Testament est proclamé dans la liturgie chrétienne, qui célèbre le salut dans le Christ, sa traduction doit être ouverte à la signification que la tradition chrétienne lui a reconnue depuis les origines. Il peut y avoir une manière de traduire un texte hébreu qui exclut le sens que lui a reconnu plus tard le christianisme."

Dans la joie de Marie,

Teano

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

par AdoramusTe » mer. 29 janv. 2014, 22:40

Teano a écrit :Je viens de l'acheter et je suis séduite.
Le fascicule qui explique toute la genèse et la méthode qui ont guidé les traducteurs est très intéressant.
Eh bien, je suis personnellement moins enthousiaste, après lecture de certains passages.
Mais finalement, j'ai enfin pris conscience qu'il ne fallait pas se faire d'illusion avec des traductions modernes.

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

par Teano » mer. 29 janv. 2014, 21:44

Je viens de l'acheter et je suis séduite.
Le fascicule qui explique toute la genèse et la méthode qui ont guidé les traducteurs est très intéressant.

Chapeau !

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

par salésienne05 » lun. 20 janv. 2014, 23:10

Je l'ai achetée en version papier mais la lecture m'est plus aisée sur ma liseuse, car cette traduction est accessible en ebook (donc pour moi en gros caractères avec des interlignes conséquents).

Fraternellement.

Cécile

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

par AdoramusTe » mer. 15 janv. 2014, 10:14

La nouvelle traduction est enfin disponible en ligne sur le site de l'AELF.

http://www.aelf.org/bible-liturgie

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

par AdoramusTe » jeu. 09 janv. 2014, 10:01

Bonjour,

Je suis étonné : dans Genèse 1,2 , les traducteurs ont gardé l'expression "souffle de Dieu" au lieu de "esprit de Dieu".

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

par AdoramusTe » mar. 07 janv. 2014, 9:54

Une traduction liturgique et scientifique, par le frère Henri Delhougne, o.s.b de l'Abbaye St Maurice de Clervaux.

http://vimeo.com/82766533

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

par AdoramusTe » dim. 05 janv. 2014, 19:46

J'ai fait le pas avec l'édition à 30 euros.
Ce n'est pas mal du tout. Je vais explorer tout cela :D

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

par AdoramusTe » mer. 01 janv. 2014, 18:35

Une émission à ce sujet sur le blog de la procure :

http://www.blog-laprocure.com/vie-de-la ... -liturgie/

Bon visionnage.

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

par AdoramusTe » mer. 01 janv. 2014, 18:33

jeanbaptiste a écrit : Auparavant il y a avait deux traductions des cantiques : celle du Psautier, celle du Lectionnaire.
Oui, je vois. Je me souviens que le Magnificat et Benedictus étaient différents.
Espérons que la retraduction du missel soit de qualité au moins égale !

Et que nous vienne bien vite des missels à gros caractères ;)
Je le souhaite, même si je suis plus extraordinaire qu'ordinaire aujourd'hi.

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

par jeanbaptiste » mar. 24 déc. 2013, 2:33

Je ne comprends pas. Ils n'ont pas révisé les cantiques ? L'autre point négatif est qu'ils n'ont pas révisé le psautier. :(
Auparavant il y a avait deux traductions des cantiques : celle du Psautier, celle du Lectionnaire.

Mais dans la présentation de cette Bible, l'éditeur dit :
La traduction liturgique voulant favoriser la mémorisation d'un seul texte liturgique, il fallait faire un choix. Généralement, c'est la version du Psautier qui a été préférée, car elle est plus poétique, souvent plus proche de l'original et plus concise que celle du Lectionnaire (...) on a été amené - à la différence des psaumes -- à faire certaines corrections.
Espérons que la retraduction du missel soit de qualité au moins égale !

Et que nous vienne bien vite des missels à gros caractères ;)

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

par AdoramusTe » lun. 23 déc. 2013, 12:22

jeanbaptiste a écrit : 1) L'ayant enfin vraiment dans les mains je peux revenir sur mon précédent jugement : esthétiquement, elle est magnifique. Les signets, le choix des couleurs, la texture de la couverture, la police de caractère. C'est très élégant. La mise en page est excellente. Les présentations des textes sont très bonnes.
Vous donc avez la version papier ?
Je l'ai revu aussi, et vous avez raison sur ces points, en effet.
Mais je suis obligé de lui faire quelques reproches : 1) la police de caractère est très belle, mais trop fine, ce qui ne convient pas à une taille aussi basse (même problème pour la TOB). 2) C'est une très belle Bible, mais je reste convaincu que le "design" n'est pas adapté à un usage liturgique. C'est un design très "urbain", parfait pour l'étude, ce genre de choses.
Je confirme que le gros point négatif est la taille des caractères.
2) Je crois avoir compris, d'après l'introduction, que la traduction proposée des cantiques sera aussi celle du Psautier. Il n'y aura donc plus multiplicité de traductions des cantiques comme précédemment. C'est une excellente nouvelle !
Je ne comprends pas. Ils n'ont pas révisé les cantiques ? L'autre point négatif est qu'ils n'ont pas révisé le psautier. :(
C'est une très belle Bible, et c'est une très belle traduction, et en plus c'est la traduction "officielle" en langue française. Que demander de plus ?
Des gros caractères ! :p

Haut