Accéder au contenu
par Vincichristi » jeu. 24 janv. 2013, 22:24
jeanbaptiste a écrit :Avant de juger de manière aussi sévère peut-être faudrait-il mieux comprendre ce dont on parle. La bible de la liturgie n'est pas une traduction littérale de la Néo-Vulgate, elle est une traduction "normale" (sur l'hébreu et le grec) qui doit s'aligner sur les choix "théologiques" de la Néo-Vulgate (par exemple dans Isaïe "vierge" et non pas "jeune fille"), et conserver autant que possible une unité de style (pour faire vite).
par jeanbaptiste » jeu. 24 janv. 2013, 16:41
par Vincichristi » jeu. 24 janv. 2013, 16:08
jeanbaptiste a écrit :La Bible de la liturgie est la traduction officielle pour l'usage liturgique. Cette traduction n'est ni dynamique ni littérale, elle est avant tout "musicale". J'entends par là qu'il s'agit d'une traduction qui doit être "audible" (puisque lu et chantée). Il reste que cette traduction souffre de nombreuses insuffisances ("amour" pour traduire charité, miséricorde et amour ; doublon "une jeune femme, une vierge" etc.), mais n'est pas sans qualités (les psaumes sonnent bien). De toute manière une nouvelle traduction, que l'on espère plus fidèles à la Néo-Vulgate, est en cours. La TOB est une bonne traduction qui n'a pas reçu l'Imprimatur. La BJ est une bonne traduction qui a reçu l'Imprimatur. Elles ne peuvent pas être utilisées dans le cadre liturgique.
par jeanbaptiste » mer. 23 janv. 2013, 15:37
par Vincichristi » mer. 23 janv. 2013, 9:32
jeanbaptiste a écrit :Il me semble qu'il s'agit de la traduction pour la liturgie. Ne vous ruez donc pas dessus, la nouvelle traduction pour la liturgie vient bientôt arriver (et en plus elle sera "complète", au sens où elle traduit l'ensemble des textes bibliques).
par jeanbaptiste » dim. 20 janv. 2013, 15:13
par Vincichristi » dim. 20 janv. 2013, 14:38
Haut