Nouvelles traductions de l'Aelf ?

Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.

Répondre


Cette question vous permet de vous prémunir contre les soumissions automatisées et intensives effectuées par des robots indésirables.
Émoticônes
:?: :!: :arrow: :nule: :coeur: :) ;) :( :mal: :D :-D :oops: :cool: :/ :oui: :> :diable: <: :s :hypocrite: :p :amoureux: :clown: :rire: :-[ :sonne: :ciao: :zut: :siffle: :saint: :roule: :incertain: :clap: :fleur: :-@ :non: :cry: :bomb: :exclamation: :dormir: :wow: :boxe: :furieux: :toast: :dance: :flash:
Plus d’émoticônes

Le BBCode est activé
La balise [img] est activée
La balise [url] est activée
Les émoticônes sont activées

Relecture du sujet
   

Agrandir Relecture du sujet : Nouvelles traductions de l'Aelf ?

Re: Nouvelles traductions de l'Aelf ?

par stephlorant » ven. 08 juil. 2011, 17:53

En fait, il existe une Bible de Maredsous et d'autres bibles catholiques qui reprennent d'autres traductions - issues de théologiens protestants ?

Pourtant ouf, me voici rajeuni:

Traduction française de saint Jean Chrysostome
HOMÉLIE XXXIII

« JE VOUS ENVOIE COMME DES BREBIS AU MILIEU DES LOUPS. SOYEZ DONC PRUDENTS COMME DES SERPENTS ET SIMPLES COMME DES COLOMBES"

http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saint ... eu/033.htm

Ouf, je me voyais déjà bon pour l'hospice !!! :rire:

Re: Nouvelles traductions de l'Aelf ?

par Antoine Marie » ven. 08 juil. 2011, 17:11

Désolé Steph :oops:
En plus je ne me suis remis à la lecture de la Bible qu'il y a 4 ans : ça fait un peu court...
La nouvelle traduction me plaît en tout cas.
Il faut à la fois faire preuve d'intelligence dans la charité et avoir le coeur pur d'un enfant : c'est très positif pour moi !

Re: Nouvelles traductions de l'Aelf ?

par stephlorant » ven. 08 juil. 2011, 17:08

Antoine Marie a écrit :Je n'ai jamais entendu votre traduction : ça doit être dû à la différence de génération.
La mienne a toujours été celle de l'AELF ci-dessus.
Alors, çà y est, c'est que je me fais vieux ! :zut:

Re: Nouvelles traductions de l'Aelf ?

par Antoine Marie » ven. 08 juil. 2011, 16:59

Je n'ai jamais entendu votre traduction : ça doit être dû à la différence de génération.
La mienne a toujours été celle de l'AELF ci-dessus.

Nouvelles traductions de l'Aelf ?

par stephlorant » ven. 08 juil. 2011, 11:02

Évangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu 10,16-23.
Jésus disait aux douze Apôtres : " Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc adroits comme les serpents, et candides comme les colombes.

Je ne comprends pas cette traduction, car j'ai été habituée à celle-ci: "Prudents comme des serpents, et souples comme des colombes"... le changement des mots fait des apôtres des hommes 'candides' (que le lecteur traduira facilement par 'naïfs', voire 'niais'...) ce qui me déplait fortement. Quelqu'un peut-il me dire depuis quand cette version est apparue ? Ou bien est-ce moi qui ai abusé du bon vin le jour de mon anniversaire ? En tout cas, pour cette fois, cela me stoppe...

Extrait de la Traduction Liturgique de la Bible - © AELF, Paris

candide : 7 synonymes : bonhomme, chaste, crédule, ingénu, innocent, naïf, simple.


(message copié et adressé à un prêtre du forum)

Haut