Cérémonial de la Sainte Messe à l'usage des paroisses

Répondre


Cette question vous permet de vous prémunir contre les soumissions automatisées et intensives effectuées par des robots indésirables.
Émoticônes
:?: :!: :arrow: :nule: :coeur: :) ;) :( :mal: :D :-D :oops: :cool: :/ :oui: :> :diable: <: :s :hypocrite: :p :amoureux: :clown: :rire: :-[ :sonne: :ciao: :zut: :siffle: :saint: :roule: :incertain: :clap: :fleur: :-@ :non: :cry: :bomb: :exclamation: :dormir: :wow: :boxe: :furieux: :toast: :dance: :flash:
Plus d’émoticônes

Le BBCode est activé
La balise [img] est activée
La balise [url] est activée
Les émoticônes sont activées

Relecture du sujet
   

Agrandir Relecture du sujet : Cérémonial de la Sainte Messe à l'usage des paroisses

Re: Cérémonial de la Sainte Messe à l'usage des paroisses

par steph » dim. 12 sept. 2010, 22:20

Il faudrait donc qu'une petite vieille sourde le "crie"!

Ce serait donc parfaitement ecclésial... Et ne me semblerait pas un "abu" liturgique... Avec indulgence à la clé, en plus comme quoi :-D :cool: :/

Il me semble qu'il y a une limite à la réception, ou plutôt que la réception peut et même doit se parfaire dans une certaine innovation... Et Archi pose très à propos la question de savoir qu'est-ce qui est acceptable, et comment reconnaître ce qui vient de l'Esprit de sorte qu'on puisse l'intégrer à la liturgie... Cette question ne peut se poser que dans la "bourbe du terrain" et doit avant que d'être expérimentée dans les communautés être proposé au prudent examen des modérateurs officiels de la liturgie (cf. Evêque en concertation avec la SCRituum)
Adoramus, il me semble, fait aussi remarquer que nous "travaillons" sur le rite romain et qu'il ne s'agit donc pas de piocher dans tous les rites orientaux pour faire de la liturgie romaine une "synthèse liturgique" et comme le nom l'indiquerait, une liturgie "de synthèse", ce qui est... bien, enfin, bof, enfin contestable et surtout pas dans le sens du développement organique (ok on a compris).

Donc, perso, ça ne me choque pas que l'on chante une "pieuse invocation" pendant l'élévation du Corps puis du Sang du Christ, parce que dans le rite byzantin, il y a des (2 ou à peine plus) petites phrases qui sont chantées (indépendamment du mégalynaire) pendant l'anaphore... Cependant, autour de la Consécration, seulement des "Amen"... Mais on n'est pas en rite byzantin! J'explique seulement ici pourquoi ça ne me choque pas: mon esprit le conçoit tout à fait...

Donc une petite invocation allant dans ce sens ne me choque pas, maintenant je suis d'accord que la liturgie se reçoit et qu'on n'a pas à favoriser ces abus, ni à les indulgencier (je sais que le Pape susdit visait des prières à voix basse, supportez mon humour...)!

Re: Cérémonial de la Sainte Messe à l'usage des paroisses

par Boris » dim. 12 sept. 2010, 19:26

De toute façon, la Liturgie se reçoit et ne se crée pas ni ne s'invente.

Ni dans la PGMR (N°150), ni dans le Missel ne sont prévus une telle intervention (pp. 416-417).

Par contre, un pape a accordé une indulgence si l'on dit au moment des élévations les paroles de St Thomas : " Mon Seigneur et mon Dieu ".

Pie X, 18 mai 1907, 7 ans et 7 quarantaines (2.835 jours) d’indulgences lorsqu’on profère pieusement cette invocation en regardant la sainte Hostie, soit à l’élévation de la messe, soit quand elle est exposée sur l’autel.

(Indulgence plénière chaque semaine, pour ceux qui, ayant observé cette pratique chaque jour de la semaine, s’approcheront de la sainte Communion.)

Re: Cérémonial de la Sainte Messe à l'usage des paroisses

par steph » dim. 12 sept. 2010, 18:15

J'ai moins de problème avec cette intervention là qu'avec le "Envoie ton Esprit sur la coupe etc." dit par l'assemblée...

Mais comme le gyrovague, je préfère le silence... en même temps si ça permet de mieux ancrer la foi eucharistique, c'est une "aspiratio" légitime...

Re: Cérémonial de la Sainte Messe à l'usage des paroisses

par Boris » dim. 12 sept. 2010, 16:50

le gyrovague a écrit :Une question au passage, que pensez-vous des formules suivantes qui sont chantées à voix fortes par certains prêtres au moment de l'Elévation à savoir: "Corps du Christ livré pour nous" puis "Sang du Christ versé pour nous" ?

Personnellement je préfère me recueillir en silence mais ces formules ont peut-être le mérite de souligner auprès de certains membres de l'assemblée et par ces temps de relativisme aigüe, le fait que l'hostie devienne réellement et concrètement le Corps et le Sang du Christ...
A vérifier, mais il me semble que c'est une invention des années 50.
Qui a un missel avec messe dialoguée ?

Re: Cérémonial de la Sainte Messe à l'usage des paroisses

par Boris » dim. 12 sept. 2010, 16:44

Fleury a écrit :"Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae !"
Pour les anglophones, ça devient :
"May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his Church !"
ce qui est fidèle, mais en français on se contente de :
"Pour la gloire de Dieu et le salut du monde !"
plutôt minimaliste et laissant le sacrifice sur le bord du chemin.
C'est vous qui êtes minimaliste ! :p

Je plaisante ... mais à moitié.

Prenons la version complète du répons :
V.O. a écrit :"Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem."
(Priez, frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.)

"Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae." (Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de nom Nom, ainsi que pour notre bien et celui de toute sa sainte Eglise.)
Le célébrant demande à l'assemblée de prier et celle-ci s'exécute par une courte prière.
V.F. a écrit :Prions ensemble, au moment d'offrir le sacrifice de toute l'Église.

R/ Pour la gloire de Dieu et le salut du monde.
Là encore le célébrant invite à prier, mais il ne reste plus que le fond du message de départ, de plus on sait plus pourquoi il faut prier. C'est tout de même gênant ! :sonne:
Et l'assemblée ? Honnêtement, est-ce que " Pour la gloire de Dieu et le salut du monde" est une prière ? :non:

Nous voyons bien que d'une part non seulement le célébrant ne dit pas à quelle intention il faut prier, et en plus il ne dit pas qui doit prier !
Ainsi les fidèles ne sont pas encouragés à prier pour le prêtre qui va offrir le Sacrifice ! Pire, ce sont eux qui donnent l'intention de prière ... mais la prière on l'attend ! Ou plutôt c'est la prière sur les offrandes.
Ce sont donc les fidèles qui dirigent le célébrant. :furieux:

Telle n'est pas la Foi de l'Eglise.

Or, la V.O. en latin n'a changé d'un iota ( :-D ) entre 1962 et 1969.

Re: Cérémonial de la Sainte Messe à l'usage des paroisses

par jean_droit » sam. 11 sept. 2010, 18:22

Petites remarques personnelles :
1- Je suis contre toute initiative de modification des textes des messes Pie V ou Paul VI si elle n'a pas l'accord explicite du Saint Siège.
De toute façon la messe Paul VI a tellement de tiroirs qu'un prêtre ou un évêque a de quoi satisfaire sa spiriualité.
2- Cela fait bien longtemps que j'ai remarqué l'affadissement des prières de la messe quand on passe de Pie V à Paul VI. Ah ! Il fallait faire court et pour faire court on a fait court. La question est : "Combien cela a attiré de nouveaux chrétiens ou combien cela en a fait fuire ?"

Re: Cérémonial de la Sainte Messe à l'usage des paroisses

par archi » ven. 10 sept. 2010, 20:59

AdoramusTe a écrit :Ensuite, pour ce qui se dit à voix haute, je ne pense pas que ça soit une bonne chose sans autorisation, parce que finalement on peut plus distinguer ce qui est un abus de ce qui pourrait être une amélioration.
Bah... c'est déjà le cas. :cry:

Tiens, j'en ai découvert une autre aujourd'hui sur les traductions (dans la Consécration, rien moins!):
en latin dans les 2 ordos:
accipens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas
traduction de mon Missel de 1962:
il prit ce précieux calice dans ses mains saintes et adorables
traduction officielle en Français dans le nouvel ordo:
il prit la coupe
Et c'est curieux, en Anglais (avant les nouvelles traductions), c'est exactement la même chose:
he took the cup
Si ça n'est pas un affadissement voulu et concerté, ça y ressemble fichtrement.

Qu'attend-on pour nourrir les fidèles avec les textes qu'ils méritent?

(Trouvé ici http://the-hermeneutic-of-continuity.bl ... ation.html pour l'anglais)

In Xto,
archi.

Re: Cérémonial de la Sainte Messe à l'usage des paroisses

par AdoramusTe » ven. 10 sept. 2010, 11:12

archi a écrit : Ceci dit, en y repensant, je me demande si ce n'est pas aux prêtres qui pratiquent la FORM et qui veulent qu'elle revienne à une liturgie plus traditionnelle d'introduire de leur propre initiative des textes plus appropriés, de meilleures traductions, déjà pour les prières qu'ils récitent seuls. Je sais bien, c'est interdit... mais les prêtres modernistes ne se gênent guère pour introduire de nouveaux textes (peu engageants), on ne leur dit rien et certains de ces textes finissent par se frayer un chemin parmi les innombrables options déjà autorisées (cf par exemple toutes les Prières Eucharistiques introduites depuis 1969 en plus des 4 habituelles). Alors, si on attend que Rome agisse...
C'est possible pour tout ce qui se dit à voix basse. A la limite, ça pourrait être le cas pour l'offertoire.
Ensuite, pour ce qui se dit à voix haute, je ne pense pas que ça soit une bonne chose sans autorisation, parce que finalement on peut plus distinguer ce qui est un abus de ce qui pourrait être une amélioration.
Il vaut mieux s'en tenir à ce qu'il y a écrit dans le missel, même si cela fait mal.

Re: Cérémonial de la Sainte Messe à l'usage des paroisses

par Fleury » ven. 10 sept. 2010, 9:12

Boris a écrit : En réalité, il n'y a que très peu de différence dans les textes de la messe entre 2002 et 1962 dans les version latines. Les différences apparaissent toutes dans l'adaptation francophone ! (jusqu'à la perte pure et simple de nombreuses parties comme pour "orate fratres", "Beata" pour la vierge Marie, qui donc en Français n'est plus bienheureuse contrairement au Magnificat, ...)
"Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae !"
Pour les anglophones, ça devient :
"May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his Church !"
ce qui est fidèle, mais en français on se contente de :
"Pour la gloire de Dieu et le salut du monde !"
plutôt minimaliste et laissant le sacrifice sur le bord du chemin.

Re: Cérémonial de la Sainte Messe à l'usage des paroisses

par steph » jeu. 09 sept. 2010, 23:36

Mgr Léonard, dans l'embolisme qui suit le Pater, dit "attendant la bienheureuse espérance" au lieu de "où nous espérons le bonheur que tu promets"... Certains prêtres de son ex-diocèse de Namur lui emboîtent le pas d'ailleurs.

Personnellement, je suis d'accord avec Archi... Dans la mesure où il y a des abus vers le bas... on peut bien faire des abus vers le haut... Maintenant, ce n'est pas très politiquement correct... Donc taisons-nous... lol
Toutefois, déjà célébrer correctement selon les rubriques du Missel et avec un bon sens liturgique (romain) ferait déjà beaucoup et rendrait facultatifs de tels abus... Par exemple, prendre la conclusion longue des préfaces (première option dans les pages notées du Missel) (qui mentionne la hiérarchie céléste, peut-être moins bien qu'en latin, mais quand même), pour ce qui est du problème évoqué...

Re: Cérémonial de la Sainte Messe à l'usage des paroisses

par archi » jeu. 09 sept. 2010, 21:09

AdoramusTe a écrit :
archi a écrit : Le risque est que les "vases communicants" marchent (trop) dans les 2 sens et aboutissent à introduire dans la FERM des pratiques que ceux qui aiment cette forme n'ont aucune envie d'y voir (même si je pense que certains emprunts dans ce sens seraient également utiles... la question est de savoir où s'arrêter).
Ce qui nous intéresse le plus c'est finalement le réenrichissement de la FORM.
Je ne suis pas sûr que les fidèles et prêtres de la FERM poussent à s'inspirer de la FORM.
Ca dépend...
Ceci dit, en y repensant, je me demande si ce n'est pas aux prêtres qui pratiquent la FORM et qui veulent qu'elle revienne à une liturgie plus traditionnelle d'introduire de leur propre initiative des textes plus appropriés, de meilleures traductions, déjà pour les prières qu'ils récitent seuls. Je sais bien, c'est interdit... mais les prêtres modernistes ne se gênent guère pour introduire de nouveaux textes (peu engageants), on ne leur dit rien et certains de ces textes finissent par se frayer un chemin parmi les innombrables options déjà autorisées (cf par exemple toutes les Prières Eucharistiques introduites depuis 1969 en plus des 4 habituelles). Alors, si on attend que Rome agisse...

Et finalement, du point de vue des idées qui sous-tendent le nouvel ordo, ce n'est pas si choquant. Autant le missel de Saint Pie V se voulait comme une unification des livres liturgiques de la sphère des rites latins, jusqu'au détail près, autant le nouveau missel a voulu sortir du rubricisme, permettre un développement liturgique plus libre... donc inutile de s'en tenir à une obéissance textuelle à une réforme liturgique qui a fait éclater les règles de l'obéissance.

On peut regretter que dans une telle perspective, ça devienne un peu un rapport de force entre le "bord" qui sortira "ses" textes avec le plus d'efficacité, mais je ne vois pas d'autre solution. Pour l'instant, c'est déjà un rapport de force, et il est fort déséquilibré.

Un exemple qu'on entend relativement souvent (y compris semble-t-il par la bouche de Mgr Vingt-Trois), c'est "Heureux les invités au repas [ou "au festin"] des Noces de l'Agneau" au lieu du "Heureux les invités au repas du Seigneur" de la traduction officielle: c'est beaucoup plus proche de l'original et c'est plus riche.

In Xto,
archi.

Re: Cérémonial de la Sainte Messe à l'usage des paroisses

par archi » jeu. 09 sept. 2010, 20:56

Boris a écrit :Suivez la Forme Ordinaire en Latin : il n'y a pas cette déperdition ! Ce que vous dénoncez n'existe que dans les adaptations francophones.

En réalité, il n'y a que très peu de différence dans les textes de la messe entre 2002 et 1962 dans les version latines. Les différences apparaissent toutes dans l'adaptation francophone ! (jusqu'à la perte pure et simple de nombreuses parties comme pour "orate fratres", "Beata" pour la vierge Marie, qui donc en Français n'est plus bienheureuse contrairement au Magnificat, ...)
J'ignorais que cette déperdition était due aux traductions (pas seulement en Français). Effectivement, dans la comparaison ci-dessous entre les 2 ordos en latin, qui compare entre autres toutes les Préfaces de l'ancien missel avec leur équivalent dans le nouveau, la terminaison est inchangée ou bien modifiée à peu près dans le même esprit, au moins pour celles-ci; je ne sais pas ce qu'il en est pour les nouvelles Préfaces. Par contre, le lien en question montre qu'il y a quand même tout un tas de différences pour lesquelles on voit mal le besoin urgent qu'il y avait à changer:
http://www.salve-regina.com/Liturgie/Sy ... omanus.pdf

In Xto,
archi.

Re: Cérémonial de la Sainte Messe à l'usage des paroisses

par AdoramusTe » jeu. 09 sept. 2010, 11:44

archi a écrit : Le risque est que les "vases communicants" marchent (trop) dans les 2 sens et aboutissent à introduire dans la FERM des pratiques que ceux qui aiment cette forme n'ont aucune envie d'y voir (même si je pense que certains emprunts dans ce sens seraient également utiles... la question est de savoir où s'arrêter).
Ce qui nous intéresse le plus c'est finalement le réenrichissement de la FORM.
Je ne suis pas sûr que les fidèles et prêtres de la FERM poussent à s'inspirer de la FORM.

Encore la liturgie romaine traditionnelle est-elle relativement peu prolixe sur le sujet, quand on compare aux anaphores antiques et à celles qui existent encore dans les rites orientaux, à la liturgie de Saint Marc qui est à l'origine du Canon romain.
...
C'est quand même beau non?
Oui, c'est beau, mais le propre du rit romain est sa concision. Les collectes en sont le témoignage.
Donc, restons-en au rit romain :) (ce qui veut dire pas de prières eucharistiques qui viennent de l'extérieur)
Je constate qu'on retrouve quasi-systématiquement les Séraphins aux six ailes et les Chérubins aux innombrables yeux. La FERM a au moins conservé les neufs Choeurs angéliques. La FORM? On a clairement l'impression tout cela n'est que superstition aux yeux des réformateurs. Il est d'ailleurs normal qu'un texte ou un rite liturgique reflète la théologie de celui qui l'a rédigé ou retouché. C'est tout l'intérêt de textes et rites traditionnels: ils nous transmettent avant tout (avec relativement peu d'évolutions dans le temps) la théologie de l'époque Apostolique et des Pères de l'Eglise. Si encore la réforme liturgique avait été chercher les anciens textes sans les retoucher. Mais non, les Séraphins aux six ailes, tout cela n'est que superstition dépassée aux yeux des modernistes dont on ne sait plus trop à quoi ils croient. Il fallait bien adapter tout cela à l'"esprit" de notre époque. :(
Mais quelle superstition ? C'est dans l'Ecriture Sainte (Ezechiel et Apocalyspe).

Re: Cérémonial de la Sainte Messe à l'usage des paroisses

par Boris » jeu. 09 sept. 2010, 11:39

archi a écrit :Il y a un remplacement que personnellement j'aimerais bien voir (et surtout entendre lors des célébrations), c'est celui de la fin des nombreuses Préfaces de la FORM, avec la mention des hiérarchies angéliques réduite à leur plus simple expression. Elles se finissent toutes ou presque (y a-t-il un site où on les trouve toutes pour voir ce qui subsiste?) par
avec les Anges et tous les Saints
.... en tous cas toutes celles que j'ai eu l'occasion d'entendre.
Suivez la Forme Ordinaire en Latin : il n'y a pas cette déperdition ! Ce que vous dénoncez n'existe que dans les adaptations francophones.

En réalité, il n'y a que très peu de différence dans les textes de la messe entre 2002 et 1962 dans les version latines. Les différences apparaissent toutes dans l'adaptation francophone ! (jusqu'à la perte pure et simple de nombreuses parties comme pour "orate fratres", "Beata" pour la vierge Marie, qui donc en Français n'est plus bienheureuse contrairement au Magnificat, ...)

Re: Cérémonial de la Sainte Messe à l'usage des paroisses

par archi » mer. 08 sept. 2010, 20:37

Voilà qui est très intéressant.
Quelques réflexions en passant:
1/ La légitimité de faire des emprunts à l'ancien ordo.
En effet l'Église a toujours interdit le mélange des rite.
Cette question est pour lui résolue par le MP qui parle d'un unique rite et de deux formes.Cependant il estime utile que la Congrégation pour le Culte Divin propose des adaptations.
Le risque est que les "vases communicants" marchent (trop) dans les 2 sens et aboutissent à introduire dans la FERM des pratiques que ceux qui aiment cette forme n'ont aucune envie d'y voir (même si je pense que certains emprunts dans ce sens seraient également utiles... la question est de savoir où s'arrêter).

Ceci dit, la tendance actuelle de la Curie romaine semble être de promouvoir la FERM selon les dispositions strictes de 1962, y compris au niveau des détails (pas de 3e Confiteor, pas de Notre Père chanté). Il y a quelques années, on voyait paradoxalement plus d'adaptations officielles (dans le sens du missel de 1965).

Typologie des manières de célébrer s'offrant aux praticiens du NOM
(...)
Dom Diradourian dit qu'on peut y ajouter la manière de concélébrer
J'aurais bien aimé savoir ce qu'il pense de la manière de concélébrer (mais peut-être est-ce abordé dans l'ouvrage qui a donné son titre au présent fil?).
des paroles de la forme ordinaire par celles de la forme extraordinaire.
En particulier pour l'offertoire, cinquième point de l'abbé Barthe.
Mais aussi pour l'encensement des oblats, l'aspersion avant la messe.
Dom Thomas estime audacieux ces manières de faire et pense que le Saint Père dans la lettre accompagnant le MP réserve à Ecclesia Dei l'autorisation de ces pratiques.Et ce, même si l'affirmation d'un unique rite romain simplifierai le passage à ces pratiques.
Il y a un remplacement que personnellement j'aimerais bien voir (et surtout entendre lors des célébrations), c'est celui de la fin des nombreuses Préfaces de la FORM, avec la mention des hiérarchies angéliques réduite à leur plus simple expression. Elles se finissent toutes ou presque (y a-t-il un site où on les trouve toutes pour voir ce qui subsiste?) par
avec les Anges et tous les Saints
.... en tous cas toutes celles que j'ai eu l'occasion d'entendre.

Dans la FERM, c'est au minimum
les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins
(Préface de la Sainte Trinité), voire (dans la Préface commune):
par Lui les Anges louent votre Majesté, les Dominations l'adorent, les Puissances la révèrent, les Cieux et les Forces des Cieux [traduction de "caelorumque Virtutes" dans mon missel, en général on traduit par Virtutes par "Vertus"], avec les bienheureux Séraphins...
Encore la liturgie romaine traditionnelle est-elle relativement peu prolixe sur le sujet, quand on compare aux anaphores antiques et à celles qui existent encore dans les rites orientaux, à la liturgie de Saint Marc qui est à l'origine du Canon romain. Quelques exemples:

Liturgie de Saint Jean Chrysostome:
Nous te rendons grâce aussi pour cette liturgie que tu daignes recevoir de nos mains, bien que tu sois servi par des milliers d’archanges, des myriades d’anges, par les chérubins et les séraphins aux six ailes et aux innombrables yeux, qui volent, sublimes, dans les hauteurs
Liturgie de Saint Basile:
Car tous les êtres te servent. Tu es loué par les Anges, les Archanges, les Trônes, les Dominations, les Principautés, les Vertus, les Puissances et les Chérubins aux yeux multiples. Devant toi se tient le cercle des Séraphins aux six ailes, dont deux leur voilent le visage, deux les pieds, tandis qu’ils volent des deux autres, criant l’un à l’autre, de leurs bouchent infatigables, des louanges sans fin.
Liturgie de Saint Jacques:
Tu reçois la louange des anges et des archanges, des trônes et des dominations, des principautés, des puissances et des vertus, des chérubins aux innombrables yeux et des séraphins aux six ailes.

Liturgie de Saint Marc:
Tu es élevé au-dessus de toute principauté et de toute Puissance, Force et Domination, et au-dessus de tout nom qui est nommé non seulement en ce monde, mais aussi dans le monde futur. Autour de toi se tiennent mille fois mille et dix mille myriades de saints Anges et les armées des Archanges. Autour de toi sont les deux êtres les plus vénérables, les Chérubins aux yeux multiples et les Séraphins aux six ailes, qui de deux ailes couvrent leur visage, de deux ailes couvrent leurs pieds, et volent de deux ailes. D'une bouche infatigable, louant Dieu sans jamais se taire, ils se clament l'un à l'autre l'hymne de victoire trois fols saint, clamant, glorifiant, criant et disant, à ta grande gloire: Saint, Saint, Saint Seigneur Sabaoth, le ciel et la terre sont pleins de ta gloire...
C'est quand même beau non?

Je constate qu'on retrouve quasi-systématiquement les Séraphins aux six ailes et les Chérubins aux innombrables yeux. La FERM a au moins conservé les neufs Choeurs angéliques. La FORM? On a clairement l'impression tout cela n'est que superstition aux yeux des réformateurs. Il est d'ailleurs normal qu'un texte ou un rite liturgique reflète la théologie de celui qui l'a rédigé ou retouché. C'est tout l'intérêt de textes et rites traditionnels: ils nous transmettent avant tout (avec relativement peu d'évolutions dans le temps) la théologie de l'époque Apostolique et des Pères de l'Eglise. Si encore la réforme liturgique avait été chercher les anciens textes sans les retoucher. Mais non, les Séraphins aux six ailes, tout cela n'est que superstition dépassée aux yeux des modernistes dont on ne sait plus trop à quoi ils croient. Il fallait bien adapter tout cela à l'"esprit" de notre époque. :(

In Xto,
archi

Haut