Page 1 sur 1
Les versions de la Bible que vous privilégiez
Publié : mar. 04 août 2009, 14:07
par Hypnos
Bonjour,
Le sujet sur la
Bible française selon la Vulgate m'a inspiré pour ouvrir ce sujet-ci.
Quelles Bibles utilisez-vous (version, éditions, traductions, langues) ? N'ayez craintes de nous en faire part.
En outre, on peut parler de documentologie (authenticité des documents, véracité, crédibilité, usage). Je suis curieux, par exemple, de savoir ce que vous pensez des Manuscrits de la Mer Morte, si vous vous y intéressez, si vous "composez avec."
Nous pouvons aussi parlez des auteurs, certes innombrables, qui ont travaillé autour de tels supports, et qui sont parfois de meilleurs commentateurs ou sources d'informations que les notes de la Tob, des Pléiades ou d'une autre édition de la Bible.
Si vous êtes d'accord, je participerai après vous. Votre
enthousiasme me dira de participer avec vous.
Amitiés, frères en Christ et en péché.
Re: Les versions de la Bible que vous privilégiez
Publié : mar. 04 août 2009, 16:36
par etienne lorant
Passer d'une Bible à une autre m'a parfois permis de pénétrer le texte d'une autre façon, dont je n'avais nullement songé au départ. Par exemple, il y a une forte nuance, du moins pour mon oreille, entre:
"La vérité vous rendra libres"
et :
"La vérité vous délivrera"
La délivrance a quelque chose de puissant et de joyeux que la liberté rendue.
Julien Green - qui se plaignait d'être un "fainéant qui travaille" avait pris le temps d'apprendre l'Hébreu pour goûter plus encore certains passages de la Bible. Lanza del Vasto considérait l'Evangile comme un "prisme" à quatre faces : pour mieux interpréter un passage chez Luc, par exemple, il allait voir ce que
Matthieu en disait. C'est très utile, notamment pour l'épisode dans lequel Jésus se fait baptiser par Jean. On découvre que Jésus vient au baptême "par l'autre bout" pour prendre sur lui tous les péchés - que les autres y ont laissés. Fin de la digression.
Re: Les versions de la Bible que vous privilégiez
Publié : mar. 04 août 2009, 18:36
par Gyom
Pour faire court :
première bible Jérusalem 1955 avec commentaires abrégés (dans mon enfance)
2ième bible Chouraqui (à 18 ans)
3ième bible Jérusalem 1973
puis un jour l'Esprit-Saint me donna une interprétation d'un passage à l'opposé des commentaires trouvé dans la Jérusalem 1973.
D'autre part, les citations de mes lectures ne correspondaient pas (vraiment pas) à mes différentes versions...
J'ai alors décidé d'acheter une grande partie des différentes versions disponibles (une bonne vingtaine) parfois seulement nouveau testament, puis, après analyse des passages litigieux d'une part et des commentaires d'autre part, j'ai décidé de faire un choix qui reste personnel :
Texte moderne :
- Traduction liturgique (NT) et commentaires de Jacques Winandi (très bons) chez Brepols
- Votre Bible Médiaspaul (traduction simple) peu de commentaires mais TB
- Osty, plutôt que pour la traduction (commentaire du type exégétique et peu traditionnel)
Texte littéral :
- Chouraqui (pour éclairer un passage...)
- Tresmontant (EV)
- Jeanne d'Arc (EV)
Texte ancien :
- Vulgate Française Glaire : TB en traduction et commentaires, mais ne doit pas être utilisée seule...
- Crampon (NT) revue en 2004 par je ne sais plus qui (Bernard???) (suis en vacances...) TB en trad et en commentaires...
- Crampon (NT) 1ère version du 19e pour les commentaires patristiques et traditionnels
L'intérêt des traductions anciennes (revues ou non) est la présence des versés et/ou des mots qui ont tendance à disparaitre dans les versions nouvelles...
PS : il y a certainement des fautes sur les noms, car cités de mémoire...