Page 1 sur 4

La Bible Segond

Publié : mar. 24 mars 2009, 2:39
par Harfang
Bonjour, je suis passé récemment dans une librairie et j'ai vu que sur une étagère il était marqué "Bible Protestante" avec une quasi-majorité de Bible Segond. Il y avait aussi la rangée "Bible Catholique", mais étant dans des étuis je n'ai pas vu la version.

Donc ma question peut sembler bête mais quelle est la différence entre la Bible Segond et la Bible de Jérusalem? Ça veut dire quoi, "Bible protestante", "Bible catholique" ? Y a t-il une traduction meilleure que les autres pour un catholique ?

Merci d'avance.

Re: Bible protestante, Bible Segond ?

Publié : mar. 24 mars 2009, 2:52
par Anne
Bonjour Harfang! :)

Vous trouverez peut-être une réponse dans ce fil:

:arrow: http://www.cite-catholique.org/viewtopi ... ond#p57316

Lisez en particulier le message de Serge BS.

Re: Bible protestante, Bible Segond ?

Publié : mar. 24 mars 2009, 20:01
par Harfang
Houlà, effectivement je ne connaissais pas toute ces subtilités, merci AnneT !

La Bible Segond

Publié : dim. 23 mai 2010, 13:29
par Elliott
Bonjour :) ,

Je sais que les Bibles protestantes ne contiennent pas les livres deutérocanoniques, contrairement aux Bibles catholiques . Mais y a t-il une différence de traduction entre une Bible Segond (protestante) et une Bible catholique ?

Cordialement,
Elliott

Re: La Bible Segond

Publié : mar. 01 juin 2010, 0:51
par Olivier C
Il y a 4 éditions de la Bible Second (je ne me les rappelle pas toutes). L'édition 1910 (la deuxième) est l'une des plus connue, libre de droit elle fleurie sur de nombreux blogs et sites internets. La troisième édition rencontra de l'enthousiasme pour sa traduction jusque dans le milieu de l'exégèse catholique.

Pour se distinguer de l'exégèse catholique les traducteurs traduisent le terme "hieros" par "sacrificateur" au lieu de "prêtre", mais cette terminologie est possible pour le grec (de son côté Chouraqui le fait aussi).

La toute dernière et quatrième édition pose polémique au sein même des communautés protestantes, mais je ne sais pas sur quels points...

Re: La Bible Segond

Publié : jeu. 10 juin 2010, 21:46
par Harfang
De toute façon c'est protestant, y a pas l'imprimatur, donc c'est à écarter. CQFD :-D

Re: La Bible Segond

Publié : sam. 12 juin 2010, 18:21
par Invité
Mais elle reste quand même une des bibles où le language est le plus soigné , elle est très plaisante à lire .

Dommage de le dire , mais on sent l'amour des Écritures dans une traduction Segond .

Quant à l'exactitude de l'Écriture , ca ,je ne puis me prononcer .

Re: La Bible Segond

Publié : sam. 12 juin 2010, 19:54
par Frédo MB38
Pour ma part je lis et j'utilise dans la prédication et la catéchèse la révision dite "à la Colombe": claire, élégante, et lorsque l'on compare diverses versions, c'est très souvent la Colombe qui fait mouche quant à la proximité avec les originaux, tout en étant très accessible. Les éditions les plus volumineuses sont munies de notes très utiles et pertinentes.

La dernière révision de la Segond, dite "Segond 21", fait partie des traductions dites "dynamiques", ce qui l'éloigne de l'original. Le "Nouvelle Bible Segond" ou "NBS" fait polémique elle aussi à cause de la traduction controversée de certains termes (notamment "l'Eternel" qui devient "le Seigneur", une rupture affective jugée regrettable avec une tradition protestante francophone séculaire). Je pense de mon côté que devant la profusion de traductions de la Bible, "S21" et "NBS" sont totalement superflues. Multiplier les traductions contribue largement à casser la mémoire biblique du peuple de Dieu.

Re: La Bible Segond

Publié : dim. 13 juin 2010, 22:18
par Harfang
A ce propos, que pensent les protestants de la Vulgate latine ? J'ai lu que beaucoup l'appréciaient.

Re: La Bible Segond

Publié : mar. 15 juin 2010, 13:26
par Frédo MB38
Harfang a écrit :A ce propos, que pensent les protestants de la Vulgate latine ? J'ai lu que beaucoup l'appréciaient.
Personnellement je ne me suis jamais penché sur la question et n'ai jamais entendu de commentaire protestant à ce propos.

Re: La Bible Segond

Publié : lun. 04 oct. 2010, 19:06
par bereshit
Frédo MB38 a écrit :[...] c'est très souvent la Colombe qui fait mouche quant à la proximité avec les originaux [...] La dernière révision de la Segond, dite "Segond 21", fait partie des traductions dites "dynamiques", ce qui l'éloigne de l'original. Le "Nouvelle Bible Segond" ou "NBS" fait polémique elle aussi à cause de la traduction controversée de certains termes (notamment "l'Eternel" qui devient "le Seigneur", une rupture affective jugée regrettable avec une tradition protestante francophone séculaire). [...]
Bonjour à tou(te)s,

Comme Frédo, je préfère aussi la Colombe parmi les versions Segond, puisque c'est un texte “classique” et peu novateur, comme la Nouvelle Bible Segond, par exemple. La NBS, version “Bible d'étude”, est très intéressante pour ses introductions aux livres bibliques et ses notes en bas de page très fournies concernant la traduction et autres outils, comme une concordance et un index fournis (ce qui fait que je m'en serve aussi). Par ailleurs, il est intéressant de noter que c'est une version “œcuménique”: des biblistes protestants et catholiques y ont pris part! Comme la plupart des Bibles récentes, elle tient compte des dernières avancées des sciences bibliques. Mais de toutes évidences, chaque traduction doit faire des choix face aux diverses variantes que le texte original comporte. Donc, chacune des versions de la Bible (catholiques, protestantes et orthodoxes) aura ses forces et ses faiblesses...

Re: La Bible Segond

Publié : dim. 10 oct. 2010, 18:36
par Olivier C
Frédo MB38 a écrit :Je pense de mon côté que devant la profusion de traductions de la Bible, "S21" et "NBS" sont totalement superflues. Multiplier les traductions contribue largement à casser la mémoire biblique du peuple de Dieu.
C'est pas faux. Personnellement j'aime bien avoir un large panel de choix... mais au final je prie les textes dans la version liturgique.

Re: La Bible Segond

Publié : dim. 10 oct. 2010, 21:17
par jeanbaptiste
Par ailleurs, il est intéressant de noter que c'est une version “œcuménique”: des biblistes protestants et catholiques y ont pris part!
Il me semblait qu'elle était oecuménique au sens ou elle fut le produit du travail de protestants de confessions diverses (évangéliques luthériens...), mais je me trompe peut-être !

Re: La Bible Segond

Publié : mar. 31 janv. 2012, 15:49
par Kurawiri
Bonjour,

Je suis désolé de le dire mais la Bible Segond (éd. 1910 et légère révision 1975) est franchement plus agréable à lire et je suis catholique. Je pense néanmoins que la Bible de Jérusalem est une excellente traduction scientifique, idéale pour l'étude, mais son style n'aide pas la méditation, le texte "coule" moins bien, notamment dans les Proverbes et les Psaumes. Les choix de syntaxe y sont peut-être pour quelque chose, sans doute les traducteurs ontèils voulu coller au rythme du texte original.

En ce qui concerne la Segond je trouve son style plus littéraire même si je reconnais que la BJ est plus exacte quant à certains passages litigieux. Le fait même que la BJ utilise souvent le nom imprononçable "Yahvé" me gêne beaucoup, j'avoue que je préfère la dénomination "l'Eternel" (Segond) ou "Le SEIGNEUR" (TOB et NBS). Bon, c'est peut-être une question de goût.

En tous cas, à mon humble avis, les trois meilleurs traductions francophones à ce jour sont :
1° la Segond 1910 (et révision 1975)
2° la Bible de Jérusalem
3° la TOB

PS: je n'ai jamais lu l'Osty ni la Crampon.

Re: La Bible Segond

Publié : mar. 31 janv. 2012, 15:56
par Olivier C
Kurawiri a écrit :... à mon humble avis, les trois meilleurs traductions francophones à ce jour sont :
1° la Segond 1910 (et révision 1975)
2° la Bible de Jérusalem
3° la TOB

PS: je n'ai jamais lu l'Osty ni la Crampon.
D'où ce classement ... ;)