Votre avis sur la Bible Segond 21
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
La Bible Segond
Bonjour, je suis passé récemment dans une librairie et j'ai vu que sur une étagère il était marqué "Bible Protestante" avec une quasi-majorité de Bible Segond. Il y avait aussi la rangée "Bible Catholique", mais étant dans des étuis je n'ai pas vu la version.
Donc ma question peut sembler bête mais quelle est la différence entre la Bible Segond et la Bible de Jérusalem? Ça veut dire quoi, "Bible protestante", "Bible catholique" ? Y a t-il une traduction meilleure que les autres pour un catholique ?
Merci d'avance.
Donc ma question peut sembler bête mais quelle est la différence entre la Bible Segond et la Bible de Jérusalem? Ça veut dire quoi, "Bible protestante", "Bible catholique" ? Y a t-il une traduction meilleure que les autres pour un catholique ?
Merci d'avance.
†
« O Crux Ave Spes Unica ! »
http://vidi-aquam.blogspot.com/
- Anne
- Prætor
- Messages : 6923
- Inscription : jeu. 21 févr. 2008, 1:05
- Conviction : Catholique romaine
- Localisation : Provincia Quebecensis
Re: Bible protestante, Bible Segond ?
Bonjour Harfang!
Vous trouverez peut-être une réponse dans ce fil:
http://www.cite-catholique.org/viewtopi ... ond#p57316
Lisez en particulier le message de Serge BS.
Vous trouverez peut-être une réponse dans ce fil:
http://www.cite-catholique.org/viewtopi ... ond#p57316
Lisez en particulier le message de Serge BS.
"À tout moment, nous subissons l’épreuve, mais nous ne sommes pas écrasés;
nous sommes désorientés, mais non pas désemparés;
nous sommes pourchassés, mais non pas abandonnés;
terrassés, mais non pas anéantis…".
2 Co 4, 8-10
nous sommes désorientés, mais non pas désemparés;
nous sommes pourchassés, mais non pas abandonnés;
terrassés, mais non pas anéantis…".
2 Co 4, 8-10
Re: Bible protestante, Bible Segond ?
Houlà, effectivement je ne connaissais pas toute ces subtilités, merci AnneT !
†
« O Crux Ave Spes Unica ! »
http://vidi-aquam.blogspot.com/
La Bible Segond
Bonjour ,
Je sais que les Bibles protestantes ne contiennent pas les livres deutérocanoniques, contrairement aux Bibles catholiques . Mais y a t-il une différence de traduction entre une Bible Segond (protestante) et une Bible catholique ?
Cordialement,
Elliott
Je sais que les Bibles protestantes ne contiennent pas les livres deutérocanoniques, contrairement aux Bibles catholiques . Mais y a t-il une différence de traduction entre une Bible Segond (protestante) et une Bible catholique ?
Cordialement,
Elliott
Thérèse de l’Enfant Jésus : « Si j’avais commis tous les crimes possibles, j’aurais toujours confiance, je sens que toute cette multitude d’offenses serait comme une goutte d’eau jetée dans un brasier ardent »
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: La Bible Segond
Il y a 4 éditions de la Bible Second (je ne me les rappelle pas toutes). L'édition 1910 (la deuxième) est l'une des plus connue, libre de droit elle fleurie sur de nombreux blogs et sites internets. La troisième édition rencontra de l'enthousiasme pour sa traduction jusque dans le milieu de l'exégèse catholique.
Pour se distinguer de l'exégèse catholique les traducteurs traduisent le terme "hieros" par "sacrificateur" au lieu de "prêtre", mais cette terminologie est possible pour le grec (de son côté Chouraqui le fait aussi).
La toute dernière et quatrième édition pose polémique au sein même des communautés protestantes, mais je ne sais pas sur quels points...
Pour se distinguer de l'exégèse catholique les traducteurs traduisent le terme "hieros" par "sacrificateur" au lieu de "prêtre", mais cette terminologie est possible pour le grec (de son côté Chouraqui le fait aussi).
La toute dernière et quatrième édition pose polémique au sein même des communautés protestantes, mais je ne sais pas sur quels points...
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
Re: La Bible Segond
De toute façon c'est protestant, y a pas l'imprimatur, donc c'est à écarter. CQFD
†
« O Crux Ave Spes Unica ! »
http://vidi-aquam.blogspot.com/
Re: La Bible Segond
Mais elle reste quand même une des bibles où le language est le plus soigné , elle est très plaisante à lire .
Dommage de le dire , mais on sent l'amour des Écritures dans une traduction Segond .
Quant à l'exactitude de l'Écriture , ca ,je ne puis me prononcer .
Dommage de le dire , mais on sent l'amour des Écritures dans une traduction Segond .
Quant à l'exactitude de l'Écriture , ca ,je ne puis me prononcer .
- Frédo MB38
- Quæstor
- Messages : 376
- Inscription : sam. 01 mai 2010, 23:10
- Conviction : Protestant « évangélique historique »
- Localisation : Roybon, Isère, France.
- Contact :
Re: La Bible Segond
Pour ma part je lis et j'utilise dans la prédication et la catéchèse la révision dite "à la Colombe": claire, élégante, et lorsque l'on compare diverses versions, c'est très souvent la Colombe qui fait mouche quant à la proximité avec les originaux, tout en étant très accessible. Les éditions les plus volumineuses sont munies de notes très utiles et pertinentes.
La dernière révision de la Segond, dite "Segond 21", fait partie des traductions dites "dynamiques", ce qui l'éloigne de l'original. Le "Nouvelle Bible Segond" ou "NBS" fait polémique elle aussi à cause de la traduction controversée de certains termes (notamment "l'Eternel" qui devient "le Seigneur", une rupture affective jugée regrettable avec une tradition protestante francophone séculaire). Je pense de mon côté que devant la profusion de traductions de la Bible, "S21" et "NBS" sont totalement superflues. Multiplier les traductions contribue largement à casser la mémoire biblique du peuple de Dieu.
La dernière révision de la Segond, dite "Segond 21", fait partie des traductions dites "dynamiques", ce qui l'éloigne de l'original. Le "Nouvelle Bible Segond" ou "NBS" fait polémique elle aussi à cause de la traduction controversée de certains termes (notamment "l'Eternel" qui devient "le Seigneur", une rupture affective jugée regrettable avec une tradition protestante francophone séculaire). Je pense de mon côté que devant la profusion de traductions de la Bible, "S21" et "NBS" sont totalement superflues. Multiplier les traductions contribue largement à casser la mémoire biblique du peuple de Dieu.
C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus (Apocalypse 14:12)
Re: La Bible Segond
A ce propos, que pensent les protestants de la Vulgate latine ? J'ai lu que beaucoup l'appréciaient.
†
« O Crux Ave Spes Unica ! »
http://vidi-aquam.blogspot.com/
- Frédo MB38
- Quæstor
- Messages : 376
- Inscription : sam. 01 mai 2010, 23:10
- Conviction : Protestant « évangélique historique »
- Localisation : Roybon, Isère, France.
- Contact :
Re: La Bible Segond
Personnellement je ne me suis jamais penché sur la question et n'ai jamais entendu de commentaire protestant à ce propos.Harfang a écrit :A ce propos, que pensent les protestants de la Vulgate latine ? J'ai lu que beaucoup l'appréciaient.
C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus (Apocalypse 14:12)
Re: La Bible Segond
Bonjour à tou(te)s,Frédo MB38 a écrit :[...] c'est très souvent la Colombe qui fait mouche quant à la proximité avec les originaux [...] La dernière révision de la Segond, dite "Segond 21", fait partie des traductions dites "dynamiques", ce qui l'éloigne de l'original. Le "Nouvelle Bible Segond" ou "NBS" fait polémique elle aussi à cause de la traduction controversée de certains termes (notamment "l'Eternel" qui devient "le Seigneur", une rupture affective jugée regrettable avec une tradition protestante francophone séculaire). [...]
Comme Frédo, je préfère aussi la Colombe parmi les versions Segond, puisque c'est un texte “classique” et peu novateur, comme la Nouvelle Bible Segond, par exemple. La NBS, version “Bible d'étude”, est très intéressante pour ses introductions aux livres bibliques et ses notes en bas de page très fournies concernant la traduction et autres outils, comme une concordance et un index fournis (ce qui fait que je m'en serve aussi). Par ailleurs, il est intéressant de noter que c'est une version “œcuménique”: des biblistes protestants et catholiques y ont pris part! Comme la plupart des Bibles récentes, elle tient compte des dernières avancées des sciences bibliques. Mais de toutes évidences, chaque traduction doit faire des choix face aux diverses variantes que le texte original comporte. Donc, chacune des versions de la Bible (catholiques, protestantes et orthodoxes) aura ses forces et ses faiblesses...
Bien cordialement,
François
* Je ne réponds plus aux messages à controverse (Mt 5:38-42; 7:1-5) *
François
* Je ne réponds plus aux messages à controverse (Mt 5:38-42; 7:1-5) *
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: La Bible Segond
C'est pas faux. Personnellement j'aime bien avoir un large panel de choix... mais au final je prie les textes dans la version liturgique.Frédo MB38 a écrit :Je pense de mon côté que devant la profusion de traductions de la Bible, "S21" et "NBS" sont totalement superflues. Multiplier les traductions contribue largement à casser la mémoire biblique du peuple de Dieu.
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
-
- Pater civitatis
- Messages : 3085
- Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40
Re: La Bible Segond
Il me semblait qu'elle était oecuménique au sens ou elle fut le produit du travail de protestants de confessions diverses (évangéliques luthériens...), mais je me trompe peut-être !Par ailleurs, il est intéressant de noter que c'est une version “œcuménique”: des biblistes protestants et catholiques y ont pris part!
Re: La Bible Segond
Bonjour,
Je suis désolé de le dire mais la Bible Segond (éd. 1910 et légère révision 1975) est franchement plus agréable à lire et je suis catholique. Je pense néanmoins que la Bible de Jérusalem est une excellente traduction scientifique, idéale pour l'étude, mais son style n'aide pas la méditation, le texte "coule" moins bien, notamment dans les Proverbes et les Psaumes. Les choix de syntaxe y sont peut-être pour quelque chose, sans doute les traducteurs ontèils voulu coller au rythme du texte original.
En ce qui concerne la Segond je trouve son style plus littéraire même si je reconnais que la BJ est plus exacte quant à certains passages litigieux. Le fait même que la BJ utilise souvent le nom imprononçable "Yahvé" me gêne beaucoup, j'avoue que je préfère la dénomination "l'Eternel" (Segond) ou "Le SEIGNEUR" (TOB et NBS). Bon, c'est peut-être une question de goût.
En tous cas, à mon humble avis, les trois meilleurs traductions francophones à ce jour sont :
1° la Segond 1910 (et révision 1975)
2° la Bible de Jérusalem
3° la TOB
PS: je n'ai jamais lu l'Osty ni la Crampon.
Je suis désolé de le dire mais la Bible Segond (éd. 1910 et légère révision 1975) est franchement plus agréable à lire et je suis catholique. Je pense néanmoins que la Bible de Jérusalem est une excellente traduction scientifique, idéale pour l'étude, mais son style n'aide pas la méditation, le texte "coule" moins bien, notamment dans les Proverbes et les Psaumes. Les choix de syntaxe y sont peut-être pour quelque chose, sans doute les traducteurs ontèils voulu coller au rythme du texte original.
En ce qui concerne la Segond je trouve son style plus littéraire même si je reconnais que la BJ est plus exacte quant à certains passages litigieux. Le fait même que la BJ utilise souvent le nom imprononçable "Yahvé" me gêne beaucoup, j'avoue que je préfère la dénomination "l'Eternel" (Segond) ou "Le SEIGNEUR" (TOB et NBS). Bon, c'est peut-être une question de goût.
En tous cas, à mon humble avis, les trois meilleurs traductions francophones à ce jour sont :
1° la Segond 1910 (et révision 1975)
2° la Bible de Jérusalem
3° la TOB
PS: je n'ai jamais lu l'Osty ni la Crampon.
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: La Bible Segond
D'où ce classement ...Kurawiri a écrit :... à mon humble avis, les trois meilleurs traductions francophones à ce jour sont :
1° la Segond 1910 (et révision 1975)
2° la Bible de Jérusalem
3° la TOB
PS: je n'ai jamais lu l'Osty ni la Crampon.
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 12 invités