Page 1 sur 2
Heureux les pauvres de cœur (Mt 5, 3)
Publié : sam. 25 déc. 2021, 15:20
par Ombiace
Bonjour à tous et Joyeux Noël.
Pour ma question, je fais l'hypothèse que le cœur tel que Jésus en parle est le siège de l'amour : Pour vous, svp, quelle est la nature de la pauvreté dont Jésus parle dans cette béatitude ?
Je fais en effet les hypothèses suivantes :
1. la personne heureuse produit peu d'amour dans son cœur
2. La personne heureuse reçoit peu d'amour
3. Il y a un lien avec la richesse matérielle : La personne heureuse est matériellement démunie
4. La personne heureuse voue un amour tout particulier pour les pauvres, pour la pauvreté
5. Autre
Sauriez vous trancher la question, svp ?
Re: Heureux les pauvres de cœur (Mt 5, 3)
Publié : sam. 25 déc. 2021, 15:30
par Perlum Pimpum
La pauvreté dont il est ici question est celle de celui qui, se reconnaissant pécheur, incapable par lui-même d’une quelconque œuvre surnaturellement méritoire de la vie éternelle, se tient suppliant, implorant du Christ la grâce de la conversion et de la persévérance. Il s’agit de reconnaître que par nous-mêmes nous ne valons rien, mais que nous pouvons tout en Celui qui nous fortifie. Il s’agit donc d’une attitude faite de profonde humilité et de totale espérance, pour recevoir du Christ de vivre en grâce, dans l’amour théologal de Dieu, et en Dieu du prochain surnaturellement aimé, Et parce que c’est ainsi que nous recevons de Dieu le salut, heureux sommes-nous d’être pauvres en Christ, qui nous communique les richesses de sa grâce. Dieu soit béni.
Re: Heureux les pauvres de cœur (Mt 5, 3)
Publié : sam. 25 déc. 2021, 17:16
par Ombiace
Merci PP.
Pouvez vous me dire, svp, comment vous en venez à privilégier cette hypothèse ? C'est une question de traduction ?
Re: Heureux les pauvres de cœur (Mt 5, 3)
Publié : sam. 25 déc. 2021, 17:46
par Perlum Pimpum
Ce n’est pas une hypothèse, mais le cœur même de la vie chrétienne…
Re: Heureux les pauvres de cœur (Mt 5, 3)
Publié : sam. 25 déc. 2021, 18:53
par Ombiace
Perlum Pimpum a écrit : ↑sam. 25 déc. 2021, 17:46
Ce n’est pas une hypothèse, mais le cœur même de la vie chrétienne…
Que cela en soit un paramètre essentiel, je n'en disconviendrais pas.. Pourtant mes 3 autres hypothèses de départ
Ombiace a écrit : ↑sam. 25 déc. 2021, 15:20
2. La personne heureuse reçoit peu d'amour
3. Il y a un lien avec la richesse matérielle : La personne heureuse est matériellement démunie
4. La personne heureuse voue un amour tout particulier pour les pauvres, pour la pauvreté
ne me semblaient pas complètement échapper à toute logique. Pourquoi ne retenir que celle-ci ? :
Ombiace a écrit : ↑sam. 25 déc. 2021, 15:20
1. la personne heureuse produit peu d'amour dans son cœur
Re: Heureux les pauvres de cœur (Mt 5, 3)
Publié : sam. 25 déc. 2021, 19:00
par Ephraim
Dans l'original, il n'est pas question de coeur, mais d'esprit :
La phrase originale grecque est
" Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι"
littéralement " Bienheureux les pauvres en esprit".
Il s'agit de la πνεῦμα, "pneuma", signifiant "le souffle, l'esprit" (pneumonie

)
Il n'est pas question de coeur.
La Traduction officielle liturgique traduit en effet par "les pauvres de coeur" en précisant en note *litt "en esprit"
La Bible de Jérusalem donne bien "les pauvres en esprit" ainsi que la Vulgate de Saint-Jérôme " Beati pauperes spiritu" et la Nova Vulgata donne exactement la même traduction.
Re: Heureux les pauvres de cœur (Mt 5, 3)
Publié : sam. 25 déc. 2021, 19:07
par Ombiace
Bonjour Ephraim, merci
Ephraim a écrit : ↑sam. 25 déc. 2021, 19:00
Dans l'original, il n'est pas question de coeur, mais d'esprit :
La phrase originale grecque est
" Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι"
littéralement " Bienheureux les pauvres en esprit".
Il me semble que traduire "esprit" par "coeur" change pas mal le sens de l'original.
La traduction pourrait elle être : "Heureux les simples d'esprit" ?
Re: Heureux les pauvres de cœur (Mt 5, 3)
Publié : sam. 25 déc. 2021, 19:26
par Fée Violine
Pas du tout.
Mais ça a été compris ainsi pendant longtemps !
Re: Heureux les pauvres de cœur (Mt 5, 3)
Publié : sam. 25 déc. 2021, 19:27
par Ephraim
Très littéralement c'est "heureux les pauvres en esprit"
"simple d'esprit" à de nos jours une connotation très péjorative.
Jésus ne fait pas l'apologie des simplets, mais plutôt, il me semble, des gens qui, quelque soit leur intelligence, sont capables de devenir humble face au mystère de Dieu. Ce n'est pas sans rappeler la phrase du Christ à propos des enfants : "le Royaume des Cieux est pour ceux qui leur ressemble".
Dieu nous veut humbles et prêt à accueillir sa Parole.
Re: Heureux les pauvres de cœur (Mt 5, 3)
Publié : sam. 25 déc. 2021, 19:29
par Fée Violine
Ombiace a écrit : ↑sam. 25 déc. 2021, 19:07
Bonjour Ephraim, merci
Ephraim a écrit : ↑sam. 25 déc. 2021, 19:00
Dans l'original, il n'est pas question de coeur, mais d'esprit :
La phrase originale grecque est
" Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι"
littéralement " Bienheureux les pauvres en esprit".
Il me semble que traduire "esprit" par "coeur" change pas mal le sens de l'original.
Pas tant que ça, car dans la pensée biblique le cœur est le siège de la pensée.
Re: Heureux les pauvres de cœur (Mt 5, 3)
Publié : sam. 25 déc. 2021, 20:12
par Ephraim
Vous avez tout à fait raison Fée Violine.
Mais je m'étonne tout de même de cette traduction, parce qu'en français la symbolique du coeur et de l'esprit sont tout à fait différentes. Le coeur n'est pas le siège de la pensée, dans notre imaginaire mais bien de l'amour, comme le fait remarquer Ombiace dans son message initial, et cela induit en erreur.
La Traduction officielle liturgique est une traduction destinée à la lecture publique, j'émets l'hypothèse qu'ils ont voulu éviter le mot "esprit" pour justement que personne ne s'imagine que le Christ fait l'apologie des "simples d'esprit", et ne pense que le Christ parle d'imbéciles
Parce qu'en effet c'est souvent ce que les gens semblent comprendre.
Enfin, ce n'est qu'une théorie

Joyeux et Saint Noël!
Re: Heureux les pauvres de cœur (Mt 5, 3)
Publié : sam. 25 déc. 2021, 20:16
par Ephraim
Voici une explication tout simple, et claire trouvée sur un site dédié aux expressions françaises :
On voit bien comment c'est effectué le glissement entre "pauvres d'esprits" et "simples d'esprit" en français.
"Origine de l’expression « bienheureux sont les pauvres d’esprit »
Expression proverbiale française d’origine biblique. En effet, elle a été utilisée par Saint Mattieu pour exprimer le fait que les personnes dont l’esprit est simple sont heureuses car elles sont détachées des biens extérieurs. De nos jours, le proverbe serait plutôt utilisé pour désigner toute personne dépourvue d’intelligence.
En effet le simple d’esprit est une connotation plutôt péjorative et prend une forme de plus en plus dénaturée. La phrase énumérée dans le christianisme prend une signification claire à savoir « heureux sont ceux qui ont l’esprit simple car le royaume des cieux leur appartient ». Ils sont donc heureux car leur esprit est dénué de toute complication."
Re: Heureux les pauvres de cœur (Mt 5, 3)
Publié : sam. 25 déc. 2021, 21:24
par Ombiace
Merci à tous les deux pour vos explications.
Je me dis : Peut-être ces personnes simples ne s'encombrent pas de double langage.. ou de soucis
J'ai regardé une vidéo un peu psycho aujourd'hui, dans laquelle on parlait du témoignage d'une mère à laquelle son enfant disait en boutade assez sérieuse : Non, je ne m'appelle pas "dépêche-toi", car elle l'apostrophait régulièrement de la sorte, oublieuse de ce qu'elle s'adressait à un humain, tant était grande sa peur du temps qui s'écoule, y compris dans le temps passé à partager une activité avec lui.
Rétrospectivement, ça me fait penser au dialogue entre Jésus et Sainte Marthe, dans laquelle il dit qu'UNE seule chose suffit, que Sainte Marie, sa sœur, l'a choisie.
Je mets cela en gras car le mot : "simple" a aussi le sens de l'unicité..
De son coté, Marthe cherche peut-être à en imposer au Seigneur.
Ce n'est pas vraiment de la simplicité, (cette fois-ci dans le sens où elle cherche sans doute une reconnaissance auprès de Jésus, là où sa sœur abandonne la sienne pour se mettre à l'écoute)..
Re: Heureux les pauvres de cœur (Mt 5, 3)
Publié : dim. 26 déc. 2021, 0:33
par Cinci
Ephraim a écrit :
La phrase énumérée dans le christianisme prend une signification claire à savoir « heureux sont ceux qui ont l’esprit simple car le royaume des cieux leur appartient ». Ils sont donc heureux car leur esprit est dénué de toute complication."
Lumineuse, votre explication.
Bravo !
Re: Heureux les pauvres de cœur (Mt 5, 3)
Publié : dim. 26 déc. 2021, 7:30
par invité15
Ombiace a écrit : ↑sam. 25 déc. 2021, 19:07
La phrase originale grecque est
" Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι"
littéralement " Bienheureux les pauvres en esprit".
Il me semble que traduire "esprit" par "cœur" change pas mal le sens de l'original
Oui, puisque "Heureux les cœurs purs ils verront Dieu" et "là où se trouve ton cœur là est ton trésor". Ce dernier verset montre que l'hypothèse de départ équivaut à enfoncer une porte ouverte : Deus est caritas.
La traduction pourrait elle être : "Heureux les simples d'esprit" ?
Bien sûr que non! Il vaudrait mieux se demander ce qu'est par opposition "un riche d'esprit"? "Malheur à vous les riches vous avez déjà votre consolation".