Page 1 sur 3
Traduction francais-latin/latin-français
Publié : dim. 17 janv. 2010, 17:47
par algol
ne bonne [â]me pour[r]ait-elle me t[r]aduire cette phrase en latin ?
"POUR QU'IL ME SURVIVE "
(DANS LE SENS D'UN OBJET SURVIVANT [À] SON PROPRI[É]TAIRE)
[M]ille merci[s]

Re: Traduction francais-latin
Publié : dim. 17 janv. 2010, 20:10
par Fée Violine
Je dirais "Ut post me maneat", "pour qu'il demeure après moi". Il y a aussi le verbe superesse qui signifie "survivre", mais en parlant d'une personne, pas d'une chose.
Besoin d'aide sur traduction latine
Publié : mar. 03 août 2010, 14:00
par Brice
Bonjour,
Qui pourrait me donner la traduction de "patrimoine catholique" en latin?
Merci de votre aide
Brice
Re: Besoin d'aide sur traduction latine
Publié : mar. 03 août 2010, 21:24
par Théophane
Je dirais simplement "patrimonium catholicum" (qui peut se traduire aussi par "patrimoine universel"), mais cela dépend du sens que vous donnez à cette expression.
Re: Besoin d'aide sur traduction latine
Publié : mer. 04 août 2010, 10:15
par Brice
Merci de votre aide Théophane,
en fait c'est plus dans la signification du patrimoine du monde catholique, en tant qu'église.
Brice
Re: Besoin d'aide sur traduction latine
Publié : dim. 15 août 2010, 12:14
par philémon.siclone
Brice a écrit :Merci de votre aide Théophane,
en fait c'est plus dans la signification du patrimoine du monde catholique, en tant qu'église.
Brice
Alors peut-être, pour éviter la confusion : "patrimoine de l'Eglise catholique" /
Catholicae Ecclesiae patrimonium ?
Traduction latine de Castellion
Publié : lun. 05 nov. 2012, 13:36
par nesrad
J'ai récemment découvert une traduction latine du 18e siècle, celle de Castellion (
http://books.google.ca/books?id=ojYUAAAAQAAJ). À la différence de la Vulgate, cette traduction emploie un langage plus littéraire et un latin plus classique. Je m'étais résigné à lire la Bible en français ayant du mal à supporter le latin très pauvre et parfois très mauvais de la Vulgate. La traduction de Castellion est un véritable vent de fraicheur.
Il s'agit malheureusement d'une traduction protestante, mais qui comprend les livres deutérocanoniques. Je n'ai pas encore rencontré des traductions orientées pour appuyer des erreurs protestantes.
Latin : définitions et traductions recherchées
Publié : jeu. 18 juin 2015, 15:57
par seb34420
Bonjour,
Je cherche, svp, la signification exacte du terme tu consicras qui est un terme religieux apparemment.
Re: cherche signification du terme Tu consicras (latin)
Publié : jeu. 18 juin 2015, 17:18
par Fée Violine
Bonjour,
En latin, "cras" signifie "demain", mais pour le reste je pense que c'est un mot inventé, qui ne veut rien dire. En cherchant sur internet, je vois que cette expression est censée avoir été transmise dans un message de l'au-delà ! Ça ne vient pas du ciel, ce n'est pas religieux, et ce n'est pas du latin !
Re: Cherche signification du terme Tu consicras (latin)
Publié : sam. 20 juin 2015, 17:13
par elenos
Il faurait avoir la phrase entière
Et dans son contexte !
Est-ce un manuscrit ? Et de quel siècle?
Certains ont des fautes nombreuses que l'on peut toutefois comprendre
Re: Cherche signification du terme Tu consicras (latin)
Publié : sam. 20 juin 2015, 18:02
par Fée Violine
Non, elenos, comme je disais, en cherchant sur internet j'ai vu que ce mot n'était cité qu'à propos d'un prétendu message spirite... C'est sans intérêt.
Re: Cherche signification du terme Tu consicras (latin)
Publié : ven. 26 juin 2015, 7:46
par poche
Est ce que vous voulez dire "tui consecrabis?"
Traduction du/en latin
Publié : mar. 27 mars 2018, 16:24
par Cepora
Bonjour,
J'ai de la difficulté à traduire une phrase latine en français courant. S'il y a des latinistes parmi vous, je sollicite votre aide bienveillante en échange de ma vive gratitude :
et illi poenam habent et leviter murmurant
Re: Traduction du latin
Publié : mar. 27 mars 2018, 17:26
par Cepora
Un essai de traduction, dites-moi si c'est conforme au sens original du latin :
Ils ont leur peine et marmonnent facilement.
Re: Traduction du latin
Publié : mar. 27 mars 2018, 18:51
par VexillumRegis
Je pense que illi sert de sujet (indéterminé).
Ils (=eux) ont de la peine et murmurent légèrement.