Page 1 sur 1

Pourquoi tant de difference entre la Bible et la Thora ?

Publié : dim. 02 déc. 2007, 21:01
par SOPHYE
bonjour a vous tous
je suis catholique et je cherche la vérité des écritures de Dieu et je ne comprends pas pourquoi il a été fait tant de coupures dans les saintes écritures
c est vrai que certain mots d'hébreux ont été remplacés par des mots n'ayant pas la même signification
Sophye :saint:

Re: Pourquoi tant de difference entre la Bible et la Thora ?

Publié : dim. 02 déc. 2007, 23:07
par DavidB
Bonjour Sophye,

en fait, ça dépend de plusieurs points.

Premièrement, il y a plusieurs version de la Torah et plusieurs versions de l'Ancien Testament.

La torah la plus utilisée, il me semble, est la torah des massorètes, un groupe de docteurs juifs des premiers siècles de notre ère.
Pour les chrétiens, il y a des dizaines de traductions, mais celle qui se rapproche le plus du "mot à mot" est la traduction de "Chouraki" à ce qu'on m'a dit. Celle de Osty et Trinquet sera aussi très appréciable.
La traduction de la Bible de Jérusalem est, quant à elle, assez loin du texte hébreux pour ne pas suffir à plusieurs cours de théologie. Toutefois, cette bible recherche une écriture qui respecte la grammaire et la logique latine de la langue française ce qui demande parfois de difficiles pirouettes de traduction.

Le gros du problème est que l'Hébreux est une langue d'image, surtout. Le mots renvoient à des images et c'est une des langues qui performe le mieux dans ce domaine. Le français quant à lui est une langue de "concepts", qui pourrait être presque à l'opposé de l'Hébreux. L'Hébreux n'a pas de mot "concept". Par exemple "finalement" ça n'existe pas en Hébreux, ça doit passer absolument par "à la fin". Donc toutes les Bible qui débutent pas "Au commencement" viennent déjà de perdre des points dans la comparaison à l'Hébreux. Alors si on traduisait au mot à mot l'hébreux, on n'y comprendrait plus rien en français, très peu en latin et en grec.

Le latin et le grec ont été les pricipales langues de transmission des textes canoniques chrétiens et non l'hébreux, ce qui peut expliquer déjà un bon nombre de différences. Ensuite, la Bible de Jérusalem est régulièrement réédité car l'équipe qui travaille sur cette Bible se remet régulièrement à jour dans sa façon de rendre la traduction du texte qui s'améliore au fil du temps, nous l'espérons.

Pour ce qui est des coupures, au début, ça devait servir non pas à couper le texte, mais à repérer des passages. Dans plus de 2000 pages, chercher un verset, ça peut devenir très long.

Pour ce qui est de chercher la vérité des Écritures, si vous êtes chrétienne, il me semble que vous avez des chances d'être d'accord avec moi que c'est l'Esprit Saint qui conduit à la vérité et que les Écritures valident la vie dans l'Esprit Saint et non l'inverse. D'Ailleurs la fameuse Torah a été mise à écrit et modifié, parfois jusqu'à quatre fois sans doutes possible et sur certains textes on a déjà suggéré plus de retouches encore. Cela dit, une Bible bien traduite donne un bon coup de pouce pour valider notre Vie dans la relation avec Dieu. L'apprentissage de l'Hébreux et du grec me tente d'ailleurs à cause de cela.

Un dernier point, les mots évoluent dans le temps et l'espace, ici au Québec on peut utiliser le mot "écoeurant" pour parler de quelque chose de sensasionel et qui nous rend très heureux. Voilà 50 ans seulement, écoeurant était un mot qui voulait dire à peu près abjecte, ce qui est loin, en général, de rendre heureux. Il y a beaucoup de ces mots aussi qui ont été changés pour cela, et aussi, et surtout, parce que certains mots, traduits dans le "mot à mot" ne respectaient pas du tout l'esprit de la phrase ou du texte, alors on a préféré un équivalent, qui, dans l'Hébreux donne effectivement complètement autre chose. L'Anglais et le français ne sont pas si loins, mais pourtant j'ai constaté entre ces deux langues que des mots se traduisent dans un sens, mais pas dans l'autre, c'est très fréquent avec des langues actuelles, imaginez avec une langue sémantique, c'est multiplié par plusieurs fois.

En gros, ça prend toute une tête pour traduire l'Hébreux et le rendre "accessible" en langue latine, ou même saxone.

David

Re: Pourquoi tant de difference entre la Bible et la Thora ?

Publié : dim. 02 déc. 2007, 23:57
par SOPHYE
Bonjour David
moi aussi je suis très tentée d'apprendre l"hébreux car je sais que si tu lis la thora dans un sens ou dans un autre tu apprends des chose différente que la thora renferme la physique la chimie la médecine
et que quand Moise est descendu du mont Sinaï il portait les rouleaux de la première thora écrite de la main de Dieu lui même et non de tablette après le peuple juif n as fait que de recopier les textes en Hébreu pour que chaque synagogue ai sa reproduction de la thora
de plus le Pape Jean Paul II a exhorté chaque Chrétien a lire la Thora et cela est écrit dans le petit catéchisme de l"église catholique
merci pour vos explications
a bientôt
sophye

Re: Pourquoi tant de difference entre la Bible et la Thora ?

Publié : lun. 03 déc. 2007, 7:43
par DavidB
Bonjour Sophye,

la paix du christ soit sur vous,

SOPHYE a écrit :Bonjour David
moi aussi je suis très tentée d'apprendre l"hébreux car je sais que si tu lis la thora dans un sens ou dans un autre tu apprends des chose différente que la thora renferme la physique la chimie la médecine
J'ignore si cela est vrai, pour ma part c'est la première fois que l'on me dit ça, mais je sais que les juifs ont vraiment plus d'un tour dans leur chapeau avec la Torah. Par exemple, il semblerait que le livre du Lévitique puisse se décomposer de façon à faire le plan original du premier temple de Jérusalem. Ce n'est qu'un exemple. Il se peut qu'il y ait des donnés véhiculées avec subtilité, mais aucuns de mes professeurs qui lisent l'hébreux régulièrement dans leurs travaux d'exégèse n'ont soulevé cela. Je ne suis pas convaincu non plus que vous y retrouvriez tout ce que vous dites ci-haut, mais si jamais tel est le cas, en apprenant l'Hébreux, vous pourrez nous partager cette science.
SOPHYE a écrit :et que quand Moise est descendu du mont Sinaï il portait les rouleaux de la première thora écrite de la main de Dieu lui même et non de tablette après le peuple juif n as fait que de recopier les textes en Hébreu pour que chaque synagogue ai sa reproduction de la thora
Vous savez Sophye, j'ignore d'où vous tenez cela, il s'agit certainement d'une suggestion qui appel au merveilleux et qui donne le goût de louanger Dieu dans ses merveilles, toutefois, le christianisme et le judaïsme ne se comprennent pas, il me semble, dans le merveilleux, mais plutôt dans le concret le plus plate du terme.

Il est dit d'Élie qu'il est le plus grand des prophètes. Si nous lisons bien le cycle d'Élie dans le livre des rois, Dieu n'est pas dans le feu(le feu qui s'était allumé devant les prêtres de Baal), Dieu n'est pas dans la tempête, il n'est pas le tonnere, il n'est même pas dans la brise, comme trop de gens l'affirment trop rapidement, Dieu est dans l'écoute d'Élie et qui dit écoute, dit relation. Mais ce qui me semble certain, c'est qu'Élie a reconnu Dieu dans l'écoute plus que dans les évènements. Cela dit, votre interprétation du don de la loi donne le goût d'aller la lire, mais il me semble que ce ne soit plus considéré comme un fait historique ni pour les juifs, ni pour les chrétiens.
SOPHYE a écrit :de plus le Pape Jean Paul II a exhorté chaque Chrétien a lire la Thora et cela est écrit dans le petit catéchisme de l"église catholique
Voilà qui serait une bonne idée. Pour ma part, je pense de plus en plus que le christianisme doit puiser dans les trésors du judaïsme pour ne pas tomber dans l'absurdité. Le judaïsme assure les racines du christianisme. Il me semble aussi que la connaissance de la torah ne peux être qu'un plus pour les chrétiens. J'ai d'ailleurs commencé à lire des auteurs juifs qui commentent certains livres bibliques, dont Annick Souzenelle, ça donne parfois un autre son de cloche dans l'interprétation des écritures, qui n'est pas contraire, mais semble complémentaire aux interprétations que l'on fait souvent trop rapidement en christianisme.
SOPHYE a écrit :merci pour vos explications
a bientôt
Tout le plaisir est pour moi, Sophye

Que le Seigneur vous bénisse.

David

Re: Pourquoi tant de difference entre la Bible et la Thora ?

Publié : lun. 03 déc. 2007, 17:28
par François-Xavier
Chère Sophye,

Bonjour et bienvenue sur ce forum.
Effectivement, il y a un grand intérêt à puiser dans les sources judaïques la sève de notre foi. En particulier dans le "judéo christianisme", c'est à dire dans le christianisme des origines, celui du Christ et des apôtres. Et ceci a d'autant plus d'importance lorsqu'on réfléchit au fait suivant : ce n'est que sous l'influence de l'islam que le judaïsme et le christianisme se sont identifiés comme deux "religions" distinctes, du fait du Coran qui pour la première fois distingue trois "religions du livre".

Par ailleurs, sur les différentes versions de la Torah, versions chrétiennes ou juives, ce qu'il faut savoir, c'est que le corpus de la bible chrétienne se fonde sur la traduction grecque dite de la "Septante". C'était d'ailleurs dans les premiers siècles du christianisme la seule disponible, et elle avait été traduite dans la langue courante de l'époque. Il est à en effet établi que les apôtres parlaient Araméen ou Grec, mais que très peu des contemporains des apôtres connaissaient l'Hébreu. Preuve : le passage de la passion de Saint Jean dans lequel le Christ récite les premiers mots du psaume 21 (Eli, Eli, lamma sabachtani) mais que personne ne comprend. Pour autant, le Christ lui même était probablement absoluement omprégné de culture et de langue hébraïque. Un excellent bouquin à regarder est celui de Claude Tresmontant "Le Christ hébreu".

Image

Bien à vous.

Re: Pourquoi tant de difference entre la Bible et la Thora ?

Publié : mar. 22 avr. 2008, 18:21
par NoName
Le problème est la traduction comme dit plus haut. Un bon exemple est la traduction du mot hébreux "ezer", ezer est utilisé pour Eve, et dans certain cas c'est traduit dans le sens de la soumission (Eve serait là pour servir Adam), mais on aurait très bien pû le traduire par "partenaire", ce qui plasserai Eve à l'égale d'Adam. De même ezer est utilisé pour désigné l'aide ou plutot le secours de Dieu (Exode XVIII:4 ; Osée XIII:9 ; Psaume XXXIII:20 ; LXX:6 ; CXV:9 ; CXLVI: 5), et là on tombe carrement dans le féminisme avec Adam qui se fait sauver par Eve....

Bref on voit comment on peut passer d'un extrème à l'autre pour l'interprétation d'un simple mot, de la misogynie au féminisme (j'exagère volontairement biensur) pour faire court :)

Que la Paix soit avec vous :ciao: