Bonjour,
A la fin du livre de l'apocalypse de saint Jean, il y a la phrase : Seigneur, viens ! L'original araméen est-il :
1/ marana tha
ou
2/ maran atha
et quelle traduction est la bonne
1/ mon Seigneur, viens ! ( une demande )
ou
2/ le Seigneur viens ( un constat )
Merci pour vos connaissances
Maranatha
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
-
jeanbaptiste
- Pater civitatis

- Messages : 3085
- Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40
Re: " maranatha "
Les deux
L'un est un appel, l'autre est la promesse du retour du Christ.
Re: " maranatha "
Bonjour Vincichristi
Nous trouvons l’expression « Maran atha » (le Seigneur vient) ou « Marana tha » (Seigneur vient) en I Cor (16,22) … c’est une prière (et/ou l’attente de la parousie).
On le retrouve dans l’Apo de Jean en (22,20) (une fois) comme vous le signalez … mais aussi en (22,17) (deux fois) soit donc trois fois … ceci faisant écho aux trois : « Je viens bientôt » en (22,7,12,20).
Cordialement, Epsilon
Nous trouvons l’expression « Maran atha » (le Seigneur vient) ou « Marana tha » (Seigneur vient) en I Cor (16,22) … c’est une prière (et/ou l’attente de la parousie).
On le retrouve dans l’Apo de Jean en (22,20) (une fois) comme vous le signalez … mais aussi en (22,17) (deux fois) soit donc trois fois … ceci faisant écho aux trois : « Je viens bientôt » en (22,7,12,20).
Cordialement, Epsilon
-
gerardh
- Tribunus plebis

- Messages : 5031
- Inscription : ven. 26 déc. 2008, 20:02
- Conviction : chrétien non catholique
- Localisation : Le Chambon sur Lignon (France)
Re: " maranatha "
_______
Bonjour,
Celui qui dit et pense "maranatha" devrait normalement en tirer des conséquences pour sa marche chrétienne.
_________
Bonjour,
Celui qui dit et pense "maranatha" devrait normalement en tirer des conséquences pour sa marche chrétienne.
_________
-
Vincichristi
- Censor

- Messages : 126
- Inscription : mar. 15 juin 2010, 16:17
Re: " maranatha "
pourriez-vous traduire chaque mot, c'est-à-direEpsilon a écrit :Bonjour Vincichristi
Nous trouvons l’expression « Maran atha » (le Seigneur vient) ou « Marana tha » (Seigneur vient) en I Cor (16,22) … c’est une prière (et/ou l’attente de la parousie).
On le retrouve dans l’Apo de Jean en (22,20) (une fois) comme vous le signalez … mais aussi en (22,17) (deux fois) soit donc trois fois … ceci faisant écho aux trois : « Je viens bientôt » en (22,7,12,20).
Cordialement, Epsilon
1 maran
2marana
3tha
4atha
pour que ce soit bien clair
Re: " maranatha "
C’est pas simple et je ne suis pas assez versé pour certifier exact ce que je vais dire.Vincichristi a écrit :pour que ce soit bien clair
L’exercice consiste a partir d’un mot « maranatha » transcrit en lettres grecques sans donc être traduit … a le « découper » pour essayer d’en trouver l’original araméen et ainsi avoir sa véritable signification … il est donc difficile de donner la traduction de ce mot à partir de sa seule phonétique … c’est pour cela que le contexte dans lequel il est utilisé doit nous orienter vers une décomposition au détriment des autres.
En gros … il existe deux variantes pour décomposer le terme « maranatha » ... à savoir « marana tha » et « maran atha » ... la différence tient essentiellement à la « conjugaison » du verve « venir » (tha).
Sinon nous avons : « mâr » (chef, doté d’un commandement, Seigneur) ... le suffixe « an » (le mien/le notre) ... et la conjugaison du verbe venir soit sous la forme « vient/viens » soit sous la forme « est venu/est là ».
Mais cette dernière conjugaison ne tient pas la route au regard du contexte tant dans la Didaché que dans le NT.
La traduction doit donc être ... soit « le Seigneur vient » soit « Seigneur, viens » … c’est une prière pour le retour imminent du Christ.
Cordialement, Epsilon
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : florence_yvonne, peter et 3 invités