Bonjour Mac,
Mac a écrit :Excusez-moi mais vous êtes très confu et vous déformez ce que je dis.
Je dis " Dieu craindrait ainsi de voir ces personnes concernées" : les personnes concernées sont celles de mauvaises volonté dont vous parlez, ou encore les gens en bonne santé pour reprendre vos mots.
Après vous êtes confu car vous dites plus loin que Dieu veut la conversion des pécheurs cependant vous concédez dans vos propos ci-dessus que Dieu a donné Son Fils Unique je vous cite "pour les malades et non pour les gens en bonne santé."
Si je vous ai bien compris, pour vous le texte dit que ces personnes de mauvaise volonté ne doivent pas se convertir, que Jésus utilise des paraboles pour qu'ils ne comprennent pas, afin qu'ils ne se convertissent pas.
Mais ce n'est pas du tout ce que veut dire ce texte. C'est Jésus lui-même qui dit qu'il est venu "pour les malades" : il veut dire par là qu'il est venu pour les pécheurs, ce qui signifie qu'il veut qu'ils se convertissent, pour que leur péché soit pardonné. Comment, dès lors, ses paraboles pourraient vouloir masquer sa Parole, afin d'empêcher la conversion des pécheurs? Ça n'a pas de sens.
D'autres traductions utilisent plus justement l'expression "de sorte que" , ou "et ainsi,..." , ou "si bien que...". Jésus parle en parabole pour que soit réalisée la parole de Jérémie, à savoir, mettre à jour la mauvaise volonté des hommes qui ne veulent pas se convertir.
Pourriez-vous m'expliquer la différence que vous faites entre "de sorte que" et "afin que" car pour moi les deux termes expriment un but. Ainsi si je dis "Je travaille de sorte que nous puissions vivre" ou afin que nous puissions survivre ou dans le but que nous puissions survivre,je dis le même chose. Donc en quoi est-il plus juste de dire de sorte plutôt que "afin que" puisque c'est la même chose?
http://french.about.com/od/subjunctive/ ... rteque.htm
De plus vous confondez cet expression "de sorte que" avec "ainsi" ou encore "si bien que" qui expriment quant à eux une conséquence et non un but.
En effet cependant il faudrait se déterminer sur la bonne traduction car dans certaines traduction il est dit "parce que" donc une cause et non un but ou encore une conséquence.
Je n'ai pas vérifié le terme grec ni le terme araméen, mais quelle que soit la traduction française, on ne peut pas pour autant faire l'économie du sens profond de cette phrase, qui est à comprendre d'une part à la lumière de la phrase de Jérémie, et d'autre part d'une bonne compréhension de la miséricorde de Dieu.
Il y a une nuance entre "de sorte que" et "afin que". Et dans ce cas-là, "de sorte que" est suivi en français d'un indicatif, et exprime une conséquence, comme "ainsi" et "si bien que", qui sont des locutions utilisées par certaines traductions françaises de la Bible.
Jésus parle en parabole pour que soit réalisée la parole de Jérémie, à savoir, mettre à jour la mauvaise volonté des hommes qui ne veulent pas se convertir.
Ne comprenant pas les paraboles comment comment voulez vous à partir d'eux que soit mis à jour leur mauvaise volonté? Ne comprennant pas le sens d'un problème mathématique, je ne vais pouvoir y répondre mais ce n'est certainement pas par mauvaise volonté mais plutôt par incompréhension de l'énoncé.
Je vous invite à lire ce que j'ai répondu à cepora. Avec les paraboles, la compréhension a toujours plusieurs niveaux. Ce sont des histoires accessibles à tous, c'est à dire des histoires simples qui invitent clairement à se remettre en question, à méditer sur sa vie. La personne qui a parfaitement compris la parabole, c'est celle qui a compris comment elle lui enseigne de changer de vie, et qui en change réellement.
Les personnes de mauvaise volonté, en entendant les paraboles de Jésus, voient bien qu'elles les invitent à se remettre en question. Mais ils refusent de le faire, ils refusent de
comprendre ce que la parabole a à leur dire.
Or l'évangile dit Jésus parle en parabole car à certains il n'est pas donné de connaître les mystères du royaume des cieux.
Matthieu 13.10. Et les disciples, s’approchant, lui dirent, Pourquoi leur parles–tu en paraboles ?
11 Et lui, répondant, leur dit, C’est parce qu’à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, il n’est pas donné.
12 à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à quiconque n’a pas, cela même qu’il a sera ôté.
Attention, si aux disciples il est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, c'est parce justement, qu'ils sont disciples, c'est à dire élèves de Jésus : ils sont donc en formation, ils ont déjà entrepris une démarche de conversion. Ils ont peut-être déjà entendu certaines paraboles, ou certains enseignements de base, qui font qu'aujourd'hui, ils peuvent accéder à la pleine compréhension des paraboles par la bouche même de leur Maître.
Ce n'est pas pour empêcher aux autres de comprendre.
Au contraire, c'est pour permettre aux hommes de bonne volonté de se laisser toucher par les paraboles, et de les comprendre peu à peu,
et permettre aux autres, s'ils ne le veulent pas, de conserver leur coeur fermé. Ce qui aura pour conséquence de réaliser les prophéties de Jérémie, qui est une reprise de celle d'Isaïe.
que voulez-vous qui lui arrive?
Si vous répondez ame question par une question cela ne m'avance rien.
Je vous donnais la suite dans les phrases qui suivaient.
C'est un très sévère jugement sur la noirceur du coeur de certains. Si l'homme refuse le pardon de Dieu,
Ce verset est situé juste après la parabole du semeur. Il est clair qu'il doit être compris à la lumière de celle-ci. Ces gens qui ne veulent pas se convertir, ces "gens du dehors" sont probablement ceux qui n'ont pas de terre où les graines puissent germer : ils sont le "bord du chemin". Satan arrive, et enlève la Parole qui a été semée en eux.
Nous parlons me semble t-il de ceux qui ne comprennent pas la parabole car cela ne leur a pas été donné et non de ceux qui ont reçu la parole de Dieu.
Justement, cher Mac, il faut comprendre cette parabole du semeur :
Ceux qui ne comprennent pas les paraboles
ont reçu la parole de Dieu. (sinon, on ne pourrait pas dire qu'ils ne la comprennent pas) Mais comme ils sont "au bord du chemin", ils n'ont aucune terre pour la faire germer. La terre, c'est le coeur, et la germination, c'est la compréhension : ils n'ont pas de coeur qui leur permettre de comprendre la Parole (donnée sous forme de parabole) : Satan leur retire la parole. L'évocation à Satan dans l'explication de Jésus fait clairement allusion à la damnation.
Dieu VEUT que les hommes se convertissent, Il VEUT pouvoir leur pardonner!
Oui Oui je suis tout à fait d'accord, c'est pourquoi Jésus dit : "
celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé. Celui qui ne croira pas sera condamné...."
Voilà. Seulement Dieu ne peut pas forcer l'homme à croire. Tout au plus, peut-Il éduquer l'homme. Mais nul n'est plus sourd que celui qui ne veut pas entendre, n'est-ce pas ?