Page 1 sur 1

Appel du Pape à partager la foi

Publié : ven. 19 juil. 2013, 16:38
par Poulet_Bio
Bonjour,

Hier le Pape François exhortait, sur le réseau social Twitter, les chrétiens à partager la foi. Travaillé depuis longtemps par l'idée du témoignage de foi j'avais préparé un billet que j'ai mis en ligne ce midi mais j'aimerais avoir quelques avis autorisés sur son contenu afin de ne pas commettre de contre-sens théologique. Si vous avez le temps d'y jeter un œil et de me faire part en retour sur ce fil d'éventuelle(s) absurdité(s) je vous en saurais gré.

L'essentiel de l'essentiel

Bien fraternellement

Re: Appel du Pape à partager la foi

Publié : dim. 21 juil. 2013, 15:02
par Fée Violine
Bonjour Poulet-Bio,

merci pour votre belle méditation, où je ne vois pas d'hérésies! (Il est vrai que je ne suis pas théologienne).
Comment définir la toute-puissance de Dieu? Il me semble que créer l'univers, les planètes, les pâquerettes, les montagnes et les dinosaures nécessite quand même de la toute-puissance, sans aucun rapport avec Jupiter.

Je ne suis pas théologienne, mais je suis prof de lettres, et votre article contient quelques fautes d'orthographe : => don inouï (sans e), je pus (avec un s), j'eus (avec un s), nous sommes appelés (avec un s), ta foi t'a sauvé (et non t'as), les paroles qu'il a prononcées (avec es);
des virgules qui manquent;
et pour la kénose, le mot grec est kénôsis (désolée, je ne sais pas écrire en caractères grecs) et non kénôsè (le mot que vous avez écrit), le suffixe -sis indiquant une action, comme dans les mots catharsis, poésie etc.
Kénôsis = l'action de se vider, ou d'être vide.

Re: Appel du Pape à partager la foi

Publié : dim. 21 juil. 2013, 19:55
par Poulet_Bio
Merci infiniment pour les corrections orthographiques, je ne suis pas prof de lettres et encore moins théologien...

Pour l'hymne aux philippiens voilà ce que j'ai trouvé sur la traduction de la bible grecque, le mot utilisé serait: ekenosen (et non kenosen comme je l'avais écrit)
Le texte grec original de la première partie du verset 7 est : αλλ εαυτον εκενωσεν (all eauton ekenosen), et se traduit littéralement par « mais lui-même vida »
Voilà ce que c'est de faire du copier/coller sans vérifier...

Bien fraternellement

Re: Appel du Pape à partager la foi

Publié : dim. 21 juil. 2013, 21:50
par Fée Violine
Ah oui en effet εκενωσεν est un verbe conjugué (à l'aoriste du verbe kénoô), αλλ εαυτον εκενωσεν = il s'est vidé lui-même.

Re: Appel du Pape à partager la foi

Publié : jeu. 25 juil. 2013, 21:49
par Poulet_Bio
Je viens de commettre un second billet dans la suite du premier: http://blogdepoulet.com/?p=295
Je vous remercie par avance de vos remarques et de vos corrections théologiques ou orthographiques

Bien fraternellement

Re: Appel du Pape à partager la foi

Publié : lun. 29 juil. 2013, 17:22
par Fée Violine
Merci pour cette belle méditation, je ne vois rien à redire (juste une faute d'accord à "valut" au début).

Re: Appel du Pape à partager la foi

Publié : lun. 29 juil. 2013, 23:03
par Poulet_Bio
Merci Fée Violine. Le conjugueur ne m'indique pas de faute c'est bien "nous valu"...

Re: Appel du Pape à partager la foi

Publié : lun. 29 juil. 2013, 23:22
par Fée Violine
Votre correcteur n'est pas très au point! On écrit soit "nous valut" soit "nous a valu".
Cela dit, c'est dommage que je sois la seule à commenter vos articles !

Re: Appel du Pape à partager la foi

Publié : mar. 30 juil. 2013, 14:36
par Poulet_Bio
Fée Violine: finalement j'ai opté pour "a valu" ;)

Troisième et dernier billet de cette méditation sur la foi, à l'appel du pape François La louange, onction de l'Esprit Saint

Bien fraternellement

Re: Appel du Pape à partager la foi

Publié : mar. 30 juil. 2013, 23:01
par Fée Violine
Excellent! La louange, ça me parle :amoureux:

(trouvé trois fautes d'accord mais on ne va pas ergoter)

Re: Appel du Pape à partager la foi

Publié : mer. 31 juil. 2013, 0:06
par Poulet_Bio
Merci
PS: trouvé 2 fautes d'accord, manque la troisième....

Fraternellement