Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus...
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus...
Bonjour à toutes et à tous,
Je traduis des passages de la bible pour mon compte personnel, par passion, mais aussi pour proposer une alternative gratuite du Nouveau Testament en ligne. Mais mon niveau de grec est... disons très modeste ! Je traduis donc à grands coups de dictionnaires...
Si certains d'entre vous possèdent des compétences en grec et se sentent d'humeur badine n'hésitez-pas à me reprendre en critiquant mes textes ! Mais il peut aussi simplement s'agir d'une relecture (c'est toujours plus facile quand c'est un autre qui relit). Je vous en serais reconnaissant. Vos remarques ou suggestions pour tel ou tel versets me feraient le plus grand bien... s'il elles s'avéraient pertinentes bien entendu ! Merci pour votre aide éventuelle. Je serais très irrégulier - et long - dans mes publications de traduction.
Avant toute critique ou suggestion merci de prendre la peine de lire ma ligne éditoriale à partir de ce lien :
Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Voici quelques chapitres déjà traduits :
Évangile selon saint Jean
Lettre à Philémon
Lettre aux Hébreux
Première lettre de saint Jean
Deuxième lettre de saint Jean
Troisième lettre de saint Jean
Lettre de saint Jude
Chaleureux remerciement à tous ceux et celles d'entre vous qui ont déjà participé aux corrections des chapitres déjà en ligne.
La lecture sur papier est moins fatigante qu'en ligne, surtout pour ce genre de choses. En cas de besoin ceux qui le veulent peuvent imprimer une page de mon site à partir de l'option d'impression de leur navigateur. J'ai optimisé l'impression en ligne pour que seul ressorte le texte d'un article consulté.
Fraternellement dans le Christ. Olivier C
Je traduis des passages de la bible pour mon compte personnel, par passion, mais aussi pour proposer une alternative gratuite du Nouveau Testament en ligne. Mais mon niveau de grec est... disons très modeste ! Je traduis donc à grands coups de dictionnaires...
Si certains d'entre vous possèdent des compétences en grec et se sentent d'humeur badine n'hésitez-pas à me reprendre en critiquant mes textes ! Mais il peut aussi simplement s'agir d'une relecture (c'est toujours plus facile quand c'est un autre qui relit). Je vous en serais reconnaissant. Vos remarques ou suggestions pour tel ou tel versets me feraient le plus grand bien... s'il elles s'avéraient pertinentes bien entendu ! Merci pour votre aide éventuelle. Je serais très irrégulier - et long - dans mes publications de traduction.
Avant toute critique ou suggestion merci de prendre la peine de lire ma ligne éditoriale à partir de ce lien :
Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Voici quelques chapitres déjà traduits :
Évangile selon saint Jean
Lettre à Philémon
Lettre aux Hébreux
Première lettre de saint Jean
Deuxième lettre de saint Jean
Troisième lettre de saint Jean
Lettre de saint Jude
Chaleureux remerciement à tous ceux et celles d'entre vous qui ont déjà participé aux corrections des chapitres déjà en ligne.
La lecture sur papier est moins fatigante qu'en ligne, surtout pour ce genre de choses. En cas de besoin ceux qui le veulent peuvent imprimer une page de mon site à partir de l'option d'impression de leur navigateur. J'ai optimisé l'impression en ligne pour que seul ressorte le texte d'un article consulté.
Fraternellement dans le Christ. Olivier C
Dernière modification par Olivier C le lun. 01 avr. 2013, 0:07, modifié 24 fois.
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
- Laurent L.
- Tribunus plebis
- Messages : 1607
- Inscription : lun. 25 mai 2009, 13:18
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Bonjour Olivier !
Quelle patience ! Il faudrait déjà que lise la Bible en entier, pour ma part...
J'ai lu le premier chapitre de l'épître aux Hébreux. J'ai eu du mal à comprendre le dernier verset :
Quant à "διακονια", cela signifie tout bêtement "service". (Les termes "diaconie" et "diaconat" qui en sont dérivés ont un sens bien plus restreint.)
Les anges sont donc des esprits au service [de Dieu] envoyés pour servir/ comme serviteurs à cause / en faveur de ceux qui doivent hériter du salut.
Fraternellement,
Laurent.
Quelle patience ! Il faudrait déjà que lise la Bible en entier, pour ma part...
J'ai lu le premier chapitre de l'épître aux Hébreux. J'ai eu du mal à comprendre le dernier verset :
Vous traduisez les termes grecs par des termes religieux au sens précis et différent qui en sont dérivés. Un ange est un esprit "au service", "ayant une fonction". λειτουργικός signifie littéralement "fonctionnel".Ne sont-ils pas tous des esprits liturges envoyés pour la diaconie à cause de ceux devant hériter le salut ?
Quant à "διακονια", cela signifie tout bêtement "service". (Les termes "diaconie" et "diaconat" qui en sont dérivés ont un sens bien plus restreint.)
Les anges sont donc des esprits au service [de Dieu] envoyés pour servir/ comme serviteurs à cause / en faveur de ceux qui doivent hériter du salut.
Fraternellement,
Laurent.
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Merci pour votre commentaire !
Aujourd'hui et demain je suis très occupé, je n'aurais pas le temps de me pencher sur votre remarque... et il faut que j'y réfléchisse car pour moi ces termes sont apriori interchangeables, c'est une question de français au fond.
En attendant si d'autres personnes ont un avis sur la question qu'elles n'hésitent pas ! C'est le moment où jamais : je commence la traduction, si je dois changer de politique éditoriale il vaux mieux que je le fasse maintenant...
Bien à vous dans le Christ. Olivier C
Aujourd'hui et demain je suis très occupé, je n'aurais pas le temps de me pencher sur votre remarque... et il faut que j'y réfléchisse car pour moi ces termes sont apriori interchangeables, c'est une question de français au fond.
En attendant si d'autres personnes ont un avis sur la question qu'elles n'hésitent pas ! C'est le moment où jamais : je commence la traduction, si je dois changer de politique éditoriale il vaux mieux que je le fasse maintenant...
Bien à vous dans le Christ. Olivier C
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Bon : j'ai finalement modifié ce verset, il semble en effet que le glissement sémantique ne nous permette pas de restituer certains mots comme je l'aurais voulu.
Mais je n'en suis pas encore satisfais : Mon idée de départ était de "gréciser" certains mots traduits, même en sachant que leur sens a pu glisser au cours du temps ou du simple fait de la transposition, mais peut-être que cela pose en effet trop de problèmes.
Pour l'instant je met une traduction "sans risque", pour le reste je verrais plus tard, il faudrait que j'en parle avec un ou deux hélénistes...
Mais je n'en suis pas encore satisfais : Mon idée de départ était de "gréciser" certains mots traduits, même en sachant que leur sens a pu glisser au cours du temps ou du simple fait de la transposition, mais peut-être que cela pose en effet trop de problèmes.
Pour l'instant je met une traduction "sans risque", pour le reste je verrais plus tard, il faudrait que j'en parle avec un ou deux hélénistes...
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Je ne peux pas simplement traduire λειτουργικὰ par "service", il y a l'idée d'un service pour Dieu, d'une fonction cultuelle, de son côté la BJ traduit "chargés d'un ministère", je crois que je vais garder "service divin", au moins pour l'instant...
Ajout au 11/05/2010 : Dans la recherche d'une unité sémantique pour la lettre (j'en suis maintenant au chapitre 8) j'ai finalement décidé de traduire par "en ministère"...
Ajout au 11/05/2010 : Dans la recherche d'une unité sémantique pour la lettre (j'en suis maintenant au chapitre 8) j'ai finalement décidé de traduire par "en ministère"...
Dernière modification par Olivier C le mar. 11 mai 2010, 0:31, modifié 1 fois.
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Chapeau pour cette initiative !
Si j'ai bien compris vous voulez conserver un "air grec" à la traduction. C'est un parti-pris intéressant puisque lire une traduction biblique en un français trop élégant, trop classique a toujours été pour moi un obstacle, comme si je ne pouvais concilier en esprit la simplicité (voire la rugosité) de la plupart des textes bibliques et un français trop policé.
Cela dit, j'ai l'impression qu'à trop vouloir gréciser, on perd vraiment trop en compréhension. Ainsi pour les esprits "liturges" qui en français, d'après le Littré, désigne dans un contexte chrétien une personne chargée de dire ou de chanter des prières ou bien dans l'antiquité grecque un citoyen chargé d'une liturgie. Or ces sens ne me paraissent pas être propres à traduire l'adjectif grec.
Mais la critique étant aisée et l'art difficile, je dois vous avouer que je n'ai pas de traduction à vous proposer
edit : la Vulgate donne simplement "Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos qui hereditatem capient salutis ?", "Est-ce que tous ne sont pas des esprits en service, envoyés comme serviteurs pour le bien de ceux qui doivent hériter du salut ?" (traduction du chanoine Verdunoy).
Si j'ai bien compris vous voulez conserver un "air grec" à la traduction. C'est un parti-pris intéressant puisque lire une traduction biblique en un français trop élégant, trop classique a toujours été pour moi un obstacle, comme si je ne pouvais concilier en esprit la simplicité (voire la rugosité) de la plupart des textes bibliques et un français trop policé.
Cela dit, j'ai l'impression qu'à trop vouloir gréciser, on perd vraiment trop en compréhension. Ainsi pour les esprits "liturges" qui en français, d'après le Littré, désigne dans un contexte chrétien une personne chargée de dire ou de chanter des prières ou bien dans l'antiquité grecque un citoyen chargé d'une liturgie. Or ces sens ne me paraissent pas être propres à traduire l'adjectif grec.
Mais la critique étant aisée et l'art difficile, je dois vous avouer que je n'ai pas de traduction à vous proposer
edit : la Vulgate donne simplement "Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos qui hereditatem capient salutis ?", "Est-ce que tous ne sont pas des esprits en service, envoyés comme serviteurs pour le bien de ceux qui doivent hériter du salut ?" (traduction du chanoine Verdunoy).
- Fée Violine
- Consul
- Messages : 12445
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Je suis de l'avis de Laurent.
Si vous traduisez en laissant le grec, à quoi bon traduire?
J'avais tendance à faire comme vous, à traduire l'évangile en laissant les mots grecs religieux. Et puis je suis allée en Grèce, et en débarquant à l'aéroport d'Athènes, la première chose que j'ai vue, ce sont des pancartes "exodos". Et là j'ai compris que j'avais tort de chercher midi à 14 heures, car exodos ça veut dire tout simplement "sortie", de même que diakonia veut dire "service".
Je pense qu'il vaut mieux enlever toute cette poussière accumulée pendant des siècles, tous ces termes techniques, et retrouver le sens simple des mots, qui n'en prendront que plus de force. Du moins, c'est ce que je ferais si je traduisais le Nouveau Testament ! Dieu est ici, dans notre vie concrète.
Si vous traduisez en laissant le grec, à quoi bon traduire?
J'avais tendance à faire comme vous, à traduire l'évangile en laissant les mots grecs religieux. Et puis je suis allée en Grèce, et en débarquant à l'aéroport d'Athènes, la première chose que j'ai vue, ce sont des pancartes "exodos". Et là j'ai compris que j'avais tort de chercher midi à 14 heures, car exodos ça veut dire tout simplement "sortie", de même que diakonia veut dire "service".
Je pense qu'il vaut mieux enlever toute cette poussière accumulée pendant des siècles, tous ces termes techniques, et retrouver le sens simple des mots, qui n'en prendront que plus de force. Du moins, c'est ce que je ferais si je traduisais le Nouveau Testament ! Dieu est ici, dans notre vie concrète.
-
- Tribunus plebis
- Messages : 5032
- Inscription : ven. 26 déc. 2008, 20:02
- Conviction : chrétien non catholique
- Localisation : Le Chambon sur Lignon (France)
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
_____
Bonjour,
Pour info : dans la Darby il y a "esprits administrateurs".
_______
Bonjour,
Pour info : dans la Darby il y a "esprits administrateurs".
_______
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Merci pour vos avis sur la question,
N'hésitez-pas à recommencer ! Comme je le disais plus haut vos remarques ou suggestions me permettrons de réajuster ma réflexion...
@ Fée Violine : vous dites vrai : j'ai souvent été fasciné par les origines éthimologiques des mots réajustés ensuite pour les besoins de la théologie et de la liturgie, il serait dommage de tomber dans ce piège. Entre temps j'ai déjà changée mon orientation, comme je l'ai dit dans mon message précédent.
Pour le reste : ma résistance sur le mot λειτουργικός (éthym. : "acte du peuple") en He 1, 14 viens du fait que s'il possède bien une caractéristique de "fonction" en grec classique, il pouvait souligner une fonction cultuelle dans le grec de la koinè, et, selon les exégètes, de façon certaines dans notre passage de la lettre aux hébreux, d'ailleurs des bibles comme la BJ, la TOB, bible chrétienne, et des dictionnaires grecs du NT rendent compte (chacun à sa manière) de cette option. Dans le fameux dictionnaire grec Bailly, ce sens viens en quatrième et dernière positions derrière les fonctions et ministères propre à un ordre politiques, mais ce dictionnaire ne se limite pas au grec du NT mais recouvre le grec ancien en général.
Bien à vous.
N'hésitez-pas à recommencer ! Comme je le disais plus haut vos remarques ou suggestions me permettrons de réajuster ma réflexion...
@ Fée Violine : vous dites vrai : j'ai souvent été fasciné par les origines éthimologiques des mots réajustés ensuite pour les besoins de la théologie et de la liturgie, il serait dommage de tomber dans ce piège. Entre temps j'ai déjà changée mon orientation, comme je l'ai dit dans mon message précédent.
Pour le reste : ma résistance sur le mot λειτουργικός (éthym. : "acte du peuple") en He 1, 14 viens du fait que s'il possède bien une caractéristique de "fonction" en grec classique, il pouvait souligner une fonction cultuelle dans le grec de la koinè, et, selon les exégètes, de façon certaines dans notre passage de la lettre aux hébreux, d'ailleurs des bibles comme la BJ, la TOB, bible chrétienne, et des dictionnaires grecs du NT rendent compte (chacun à sa manière) de cette option. Dans le fameux dictionnaire grec Bailly, ce sens viens en quatrième et dernière positions derrière les fonctions et ministères propre à un ordre politiques, mais ce dictionnaire ne se limite pas au grec du NT mais recouvre le grec ancien en général.
Bien à vous.
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Au fait pour tous : pour avoir directement accès au document sur lequel discutons actuellement c'est ici : http://christus.fr/hebreux-1/
Bien à vous
Bien à vous
Dernière modification par Olivier C le mar. 02 avr. 2013, 3:47, modifié 2 fois.
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
- Fée Violine
- Consul
- Messages : 12445
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Super ! Je lirai ça (je dois dire que je n'ai jamais lu cette épître!)
Faites attention à l'orthographe.
Faites attention à l'orthographe.
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Et bien quand vous verrez des coquilles faites moi le savoir. Bien à vousFée Violine a écrit :Faites attention à l'orthographe.
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
- Fée Violine
- Consul
- Messages : 12445
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Ici : éthimologie ou éthymologie => étymologie
Dans votre texte: tu est => tu es
je serais => je serai
que se prosterne les anges => prosternent
(je n'ai pas encore lu la suite)
Dans votre texte: tu est => tu es
je serais => je serai
que se prosterne les anges => prosternent
(je n'ai pas encore lu la suite)
- Olivier C
- Consul
- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Merci violine,Fée Violine a écrit :Ici : éthimologie ou éthymologie => étymologie
Dans votre texte: tu est => tu es
je serais => je serai
que se prosterne les anges => prosternent
(je n'ai pas encore lu la suite)
Et bien dites donc : c'est une catastrophe ! il faut vraiment que je fasse attention à l'orthographe avant la mise en ligne...
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
-
- Barbarus
Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
He 1.
1. à maintes reprises
He 2.
2 nous-mêmes. Il manque le [3].
4. toutes sortes (?)
6. tu le considères
8. tu as tout
12. louerai (?)
15. étaient exposés
18. secours
He 3.
3. une gloire / honoré avec un seul n.
6. la fierté
12. "n'est un cœeur" : coquille pour "cœur" et verbe avoir au lieu du verbe être.
18. Et auxquels
He 4.
3. qu'il a dit / quant à ses œuvres
4. de toutes ses œuvres
6 entrèrent
7. un certain temps (pas de s à certain)
8. "ils ne parleraient pas" au pluriel ? (en accord avec "Josué leur avait etc." et non "José lui avait etc.")
10. ses œuvres (coquille)
11 Hâtons-nous
He 5.
4. on est nommé
5. Toi tu es
11. nonchalants d'oreilles (sic)
12. vous devriez être, sans s à être.
He 6.
6. crucifiant pour eux-mêmes
7. ceux qui la cultivent
1. à maintes reprises
He 2.
2 nous-mêmes. Il manque le [3].
4. toutes sortes (?)
6. tu le considères
8. tu as tout
12. louerai (?)
15. étaient exposés
18. secours
He 3.
3. une gloire / honoré avec un seul n.
6. la fierté
12. "n'est un cœeur" : coquille pour "cœur" et verbe avoir au lieu du verbe être.
18. Et auxquels
He 4.
3. qu'il a dit / quant à ses œuvres
4. de toutes ses œuvres
6 entrèrent
7. un certain temps (pas de s à certain)
8. "ils ne parleraient pas" au pluriel ? (en accord avec "Josué leur avait etc." et non "José lui avait etc.")
10. ses œuvres (coquille)
11 Hâtons-nous
He 5.
4. on est nommé
5. Toi tu es
11. nonchalants d'oreilles (sic)
12. vous devriez être, sans s à être.
He 6.
6. crucifiant pour eux-mêmes
7. ceux qui la cultivent
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 9 invités