Page 1 sur 1

Traduction (Vulgate -> Français)

Publié : sam. 27 mars 2010, 21:35
par Trismégiste
Bonjour,

Je lis les sermons de M. Eckhart. Le sermon No.2 est un commentaire sur Luc 10, 38. (Marthe et Marie)

Voici la version latine de l'évangile selon la version qu'en avait M. Eckhart:
"Intravit Jesus in quoddam castellum et mulier quaedam excepit illum, etc."

M. Eckhart traduisit ainsi ce passage :
"Notre-Seigneur Jésus Christ monta dans un petit château fort et il y fut reçu par une vierge qui était une femme".

Ma vulgate qui est la Suttgart:
"factum est autem dum irent
et ipse intravit in quoddam castellum
et mulier quaedam Martha nomine [...]"

Je suis embêté par la traduction française de la bible de Jérusalem. Celle-ci traduit "castellum" par petit village.

Le dictionnaire latin "Gaffiot" le traduit par "château fort".

Ainsi, tout comme Eckhart, j'aurai tendance à le traduire par château fort. Qu'en pensez-vous? Pourquoi avoir est-ce que les versions françaises ont choisi petit village? Est-ce parce qu'il est implicite que les villages dans cette région étaient protégés par des murs?

Merci,

In Christo,

Re: Traduction (Vulgate -> Français)

Publié : sam. 27 mars 2010, 21:54
par Fée Violine
C'est-à-dire que la Bible de Jérusalem traduit le texte réel de l'évangile, qui a été écrit en grec. La Vulgate n'est qu'une traduction faite à partir du grec, et si on fait une traduction de traduction, les déformations ne peuvent que s'accumuler.
Le texte grec emploie le mot "kômè" qui signifie village ou bourg. En latin classique, village se dit pagus ou vicus. Mais st Jérôme en traduisant en latin a employé castellum, diminutif de castra, le camp (car les camps romains sont souvent devenus des villages), car à son époque castellum, qui en latin classique signifiait château, place forte, avait pris le sens de village (d'après le dictionnaire du latin chrétien Blaise, castellum est employé par les Pères de l'Eglise en ce sens).
Quant à la traduction d'Eckhart, elle semble assez fantaisiste, avec sa vierge qui est une femme ! (d'ailleurs il n'est pas question de vierge dans le texte latin ni grec)

Re: Traduction (Vulgate -> Français)

Publié : lun. 29 mars 2010, 2:50
par Trismégiste
Merci pour les informations. J'aurai quelques questions.
Fée Violine a écrit :c'est-à-dire que la Bible de Jérusalem traduit le texte réel de l'évangile, qui a été écrit en grec. La Vulgate n'est qu'une traduction faite à partir du grec, et si on fait une traduction de traduction, les déformations ne peuvent que s'accumuler.
Vous dîtes que "la Bible de Jérusalem (BdJ) traduit le texte réel de l'évangile, qui a été écrit en grec ".
1- Pouvez-vous m'en dire plus sur ces manuscrits? De quelle époque datent-ils? Est-ce qu'ils les manuscrits "sources" sont fiables? Est-ce qu'ils se sont beaucoup altérés?

J'ai une BdJ à la maison, mais je ne vois pas d'information sur ces manuscrits.

Merci

In Christo,

Re: Traduction (Vulgate -> Français)

Publié : lun. 29 mars 2010, 6:28
par Fée Violine
J'ai parlé de la BdJ parce que c'est celle que j'ai sous la main. Mais toutes les autres bibles actuelles sont aussi traduites du grec (pour le NT) et de l'hébreu (pour l'AT).
Sur les divers manuscrits, je ne suis pas spécialiste. Il y en a beaucoup, avec de petites variantes. Oui, ils sont fiables, car certains sont très anciens, beaucoup plus anciens que pour n'importe quel autre texte antique, car la Bible a beaucoup été recopiée depuis les débuts du christianisme.
Si vous voulez des détails sur les manuscrits, prenez non pas une traduction, mais plutôt le "Novum Testamentum graece et latine" (NT bilingue), de Erwin Nestle et Kurt Aland, United Bible Society, Londres. C'est plein d'explications en allemand, anglais et latin (mais pas en français). Et à chaque page il y a des notes donnant toutes les variantes des divers manuscrits.

Re: Traduction (Vulgate -> Français)

Publié : lun. 29 mars 2010, 17:02
par AdoramusTe
Fée Violine a écrit :J'ai parlé de la BdJ parce que c'est celle que j'ai sous la main. Mais toutes les autres bibles actuelles sont aussi traduites du grec (pour le NT) et de l'hébreu (pour l'AT).
En revanche, en ce qui converne l'AT, la traduction a partir l'hébreu est une erreur monumentale car les textes massorétiques hébreux que nous avons sont moins fiables que ceux de la Septante.

Re: Traduction (Vulgate -> Français)

Publié : lun. 29 mars 2010, 19:08
par Trismégiste
Merci pour toutes vos informations.

Ce qui est certain, c est que le nouveau testament en grec et en latin fera l'objet d'un futur achat.

Je me pose une dernière question, ma vulgate est une Stuttgart (978-3438053039), le nouveau testament est basé sur une édition de Wordsworth et White.

D'après certaines informations, l'édition de Wordsworth et White est basé sur une approche critique, d'où ils comparèrent des manuscripts latins et grecs.

Qu'en pensez-vous? Est-ce exact?

Re: Traduction (Vulgate -> Français)

Publié : jeu. 01 avr. 2010, 22:49
par Olivier C
Bonjours !
Fée Violine a écrit :J'ai parlé de la BdJ parce que c'est celle que j'ai sous la main. Mais toutes les autres bibles actuelles sont aussi traduites du grec (pour le NT) et de l'hébreu (pour l'AT).
C'est exact, mais la méthode de la bible de Jérusalem est un peu ancienne : un verset hébreu prétant difficulté était alors traduit sur la base de la LXX ! L'exégèse ne procède plus comme cela désormais...
Fée Violine a écrit :Sur les divers manuscrits, je ne suis pas spécialiste. Il y en a beaucoup, avec de petites variantes. Oui, ils sont fiables, car certains sont très anciens, beaucoup plus anciens que pour n'importe quel autre texte antique, car la Bible a beaucoup été recopiée depuis les débuts du christianisme.
2000 fragments anciens environ : du codex le plus complet au petit bout de texte mais quelquefois désisif...
Fée Violine a écrit :Si vous voulez des détails sur les manuscrits, prenez non pas une traduction, mais plutôt le "Novum Testamentum graece et latine" (NT bilingue), de Erwin Nestle et Kurt Aland, United Bible Society, Londres. C'est plein d'explications en allemand, anglais et latin (mais pas en français). Et à chaque page il y a des notes donnant toutes les variantes des divers manuscrits.
Effectivement. Contrairement à ce que l'on pense le plus souvent le plus dur n'est pas la traduction (enfin... c'est vite dit !) : il s'agit bien plutôt du choix des textes originaux ; ceux-ci étant principalement choisis sur les codex Vaticanus et Sinaïticus.

Personnellement je voudrais mettre une bible en ligne où chacun pourrait porter son concours à la traduction en fonction des dernières recherches de l'exégèse. Le projet est provisoirement expliqué ici.

Si cela intéresse quelqu'un...

Bien à vous