Page 1 sur 1
Pour le meilleur et pour le pire
Publié : sam. 23 janv. 2010, 15:04
par Serge BS
La formule "Pour le meilleur et pour le pire" associée au mariage semble venir de la formule médiévale "a molher et a per". Or, ceci signifie en fait non pas quelque chose de négatif, mais "à titre d'épouse légitime et d'égale"..., donc tout à fait autre chose, la condition de la femme au Moyen-âge ayant été bien plus solide au temps de Saint Louis qu'au temps de la Renaissance, et même jusqu'aux récentes réformes du Code civil...
Sources :
- A. Chéron, Etude sur l'adage "Uxor non est proprie socia, sed speratur fore", Thèse de Droit, Paris, 1901, Paris, p. 17
- L. Rigaud, L'évolution du droit de la femme de Rome à nos jours, Spes, Paris, 1030, page 25
Re: Pour le meilleur et pour le pire
Publié : sam. 23 janv. 2010, 15:37
par etienne lorant
Extraordinaire ! Que de choses à "percer" dans le langage !
Re: Pour le meilleur et pour le pire
Publié : sam. 23 janv. 2010, 20:42
par Fée Violine
Pourtant, ce n'est pas en France qu'est employée cette formule, mais plutôt, il me semble, dans les pays anglo-saxons. Et chez eux ça doit se dire autrement, sans confusion possible !
Re: Pour le meilleur et pour le pire
Publié : dim. 24 janv. 2010, 15:38
par Serge BS
Sauf que très souvent bien des adages et des formules judiciaires et juridiques anglaises viennent de ... l'ancien français !
Serge BS
Re: Pour le meilleur et pour le pire
Publié : dim. 24 janv. 2010, 19:43
par Fée Violine
Pour certaines formules, sans doute, mais vous n'allez pas me dire qu'en Amérique ils emploient celle-ci en français ?
Re: Pour le meilleur et pour le pire
Publié : dim. 24 janv. 2010, 21:54
par zélie
Fée Violine a écrit :Pourtant, "ce n'est pas en France qu'est employée cette formule, mais plutôt, il me semble, dans les pays anglo-saxons
Ah, mais si, en France je l'ai entendue plusieurs fois, et à chaque fois, j'ai eu la chair de poule!
Re: Pour le meilleur et pour le pire
Publié : dim. 24 janv. 2010, 23:23
par Fée Violine
En France ? pourtant ça ne se dit ni à la mairie ni à l'église, non ?
Re: Pour le meilleur et pour le pire
Publié : lun. 25 janv. 2010, 10:35
par Serge BS
Je parlais de formule, d'adage judiciaire, pas de rituel catholique, encore que j'ai lu cette formule dans divers textes catholiques, de toutes époques !
Par ailleurs, un certain nombre d'adages juridiques utilisés par les anglo-saxons sont directement tirés d'adages latins ou français ! Mieux, Margaret Thatcher parlait de pollution du droit anglais par le droit français ;-) !
Re: Pour le meilleur et pour le pire
Publié : lun. 25 janv. 2010, 14:09
par Fée Violine
Je n'ai pas encore réussi à comprendre comment cette formule est employée. Si je comprends bien, elle est employée dans des textes juridiques français contemporains ?
Re: Pour le meilleur et pour le pire
Publié : mar. 26 janv. 2010, 21:29
par Serge BS
Un exemple d’usage judiciaire en France de la notion ? Volontairement je n'ai pas pioché dans la jurisprudence napoléonienne ou dans des textes du XIX° siècle...
Cour de Cassation, 1° chambre civile, 18 juillet 1995, n° 93-19449
« Attendu (...) ; qu'il apparaît que ces deux personnes avaient lié leur vie pour le meilleur et pour le pire ; qu'Albert, Marius X... dont la fortune était importante assurait sans doute pour leur grande part, leurs besoins, mais que Clara C... est venue probablement avec ses biens et ses deniers ; qu'elle a témoigné à son concubin sa présence physique et intellectuelle ; qu'elle l'a assisté jusqu'à ses derniers instants ; qu'il s'était ainsi constitué entre ces deux personnes une société de fait dont les meubles et bijoux trouvés dans l'appartement ou déposés au greffe du tribunal d'instance étaient l'actif " ; »
Arrêt publié au Bulletin (1995 I, 320, p. 223)
Re: Pour le meilleur et pour le pire
Publié : mar. 26 janv. 2010, 23:15
par Laurent L.
En France ? pourtant ça ne se dit ni à la mairie ni à l'église, non ?

Je crois que ce n'est ni anglais (for better, for worse), ni français. C'est tout simplement une formule de consentement traditionnelle pour le mariage chrétien en occident (catholique ou protestant)...
Je crois qu'aujourd'hui, on l'a édulcorée en "dans le bonheur et dans les épreuves".
Edit : voici la fomule n°3 : Je te reçois comme époux et je te promets d'être fidèle
dans le bonheur et dans les épreuves, dans la santé et dans la maladie, pour t'aimer tous les jours de ma vie.
Il est précisé
là que cette formule vient du latin, elle a été introduite dans la liturgie française récemment (2005) :
3. Le rituel francophone propose le choix entre trois formules pour l’échange des consentements (nn. 78-80, 165-167, 211-213) au lieu de deux précédemment. La formule nouvelle, traduite du latin (nn. 78, 165, 211), reprend sous forme d’affirmation par les futurs époux le texte de la formule où le prêtre ou le diacre demande aux époux leur consentement (nn. 81, 168, 214). Il se trouve aussi que toutes ces formules mentionnent " dans le bonheur et dans les épreuves " et que deux ajoutent " dans la santé et dans la maladie ".
Re: Pour le meilleur et pour le pire
Publié : mar. 26 janv. 2010, 23:22
par Nanimo
Si Laurent, la formule existe en anglais : "In joy and in sorrow"... chez les protestants, mais peut-être pas toutes les dénominations. Il faudrait chercher.
Re: Pour le meilleur et pour le pire
Publié : mar. 26 janv. 2010, 23:42
par Laurent L.
Si Laurent, la formule existe en anglais : "In joy and in sorrow"...
Oui, c'est la version "soft" de "for better and for worse".

Mais rien ne dit que cette formule soit d'origine anglaise ou française. L'article précise que ce serait une traduction du latin...
Voici ce que dit le Book of Common Prayer anglican :
"To have and to hold from this day forward, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death us do part."