Re: Testimoni@, le projet de traduction biblique de Christus
Publié : ven. 09 déc. 2011, 12:30
v38 παρὰ τῷ πατρὶ, "d'auprès du Père" : παρὰ signifie "d'auprès" quand il est suivi du génitif, ce qui n'est pas le cas ici. Avec le datif, c'est "auprès".
ποιεῖτε est ici un indicatif, pas un impératif, il ne va quand même pas leur ordonner d'obéir au diable!!! "Vous faites ce que vous avez entendu auprès de [votre] père". La Vulgate a ajouté les adjectifs possessifs, ainsi c'est plus clair : "Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor; et vos quae vidistis apud patrem vestrum, facitis".
v39 εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε, Si vous êtes enfants d’Abraham, vous faites les œuvres d’Abraham. Là c'est le texte grec qui pose problème. ἐποιεῖτε est une variante qui se trouve dans certains manuscrits, mais grammaticalement ça n'a pas de sens. Dans mon édition du NT grec-latin, il y a ποιεῖτε, et cette fois c'est un impératif: si vous êtes les enfants d'A., faites les oeuvres d'A.
v40 με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα, à me tuer : un homme, qui vous a dit la vérité, que j’ai entendu. Plutôt: ... à me tuer, moi un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue. Dans votre phrase on ne comprend pas la fonction de "un homme" dans la phrase; de plus vos deux virgules sont non seulement inutiles mais elles rendent la phrase moins claire, d'autant plus que le participe passé n'est pas accordé (d'après votre phrase on peut croire que c'est l'homme qui a été entendu).
v41 nous (n’)avons (qu’)un seul père, pourquoi ne pas dire simplement "nous avons un seul père" ?
v42 c'est intéressant de constater que ἀπέστειλεν est de la même famille que "apôtre", Jésus se considère comme un apôtre.
v44 vous êtes sorti (faute d'accord); ne s’est pas tenu debout, plutôt "il ne se tient pas" (parfait à sens présent).
v46 Qui d’(entre) vous ne me convainc au sujet du péché ? attention, vous avez mis une négation qui fait dire à la phrase le contraire!!! "Qui de vous me convainc de péché?" (curieusement c'est un présent, la Vulgate a mis un futur, plus logique).
διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; à cause de quoi, vous, ne croyez-vous pas ?, dites plutôt (plus simple et plus clair): "pourquoi ne me croyez-vous pas?" (d'ailleurs vous avez oublié de traduire le pronom personnel).
(à suivre)
ποιεῖτε est ici un indicatif, pas un impératif, il ne va quand même pas leur ordonner d'obéir au diable!!! "Vous faites ce que vous avez entendu auprès de [votre] père". La Vulgate a ajouté les adjectifs possessifs, ainsi c'est plus clair : "Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor; et vos quae vidistis apud patrem vestrum, facitis".
v39 εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε, Si vous êtes enfants d’Abraham, vous faites les œuvres d’Abraham. Là c'est le texte grec qui pose problème. ἐποιεῖτε est une variante qui se trouve dans certains manuscrits, mais grammaticalement ça n'a pas de sens. Dans mon édition du NT grec-latin, il y a ποιεῖτε, et cette fois c'est un impératif: si vous êtes les enfants d'A., faites les oeuvres d'A.
v40 με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα, à me tuer : un homme, qui vous a dit la vérité, que j’ai entendu. Plutôt: ... à me tuer, moi un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue. Dans votre phrase on ne comprend pas la fonction de "un homme" dans la phrase; de plus vos deux virgules sont non seulement inutiles mais elles rendent la phrase moins claire, d'autant plus que le participe passé n'est pas accordé (d'après votre phrase on peut croire que c'est l'homme qui a été entendu).
v41 nous (n’)avons (qu’)un seul père, pourquoi ne pas dire simplement "nous avons un seul père" ?
v42 c'est intéressant de constater que ἀπέστειλεν est de la même famille que "apôtre", Jésus se considère comme un apôtre.
v44 vous êtes sorti (faute d'accord); ne s’est pas tenu debout, plutôt "il ne se tient pas" (parfait à sens présent).
v46 Qui d’(entre) vous ne me convainc au sujet du péché ? attention, vous avez mis une négation qui fait dire à la phrase le contraire!!! "Qui de vous me convainc de péché?" (curieusement c'est un présent, la Vulgate a mis un futur, plus logique).
διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; à cause de quoi, vous, ne croyez-vous pas ?, dites plutôt (plus simple et plus clair): "pourquoi ne me croyez-vous pas?" (d'ailleurs vous avez oublié de traduire le pronom personnel).
(à suivre)