Re: La Passion du Christ de Mel Gibson
Publié : jeu. 06 sept. 2012, 22:46
Elenos : non seulement vous avez raison, mais je dois dire que j'ai trouvé très amusant d'entendre Jésus parler latin dans ce film !
Pour l'intelligence de la foi
https://cite-catholique.org/
Pensez-vous que cela soit improbable dans son dialogue avec Pilate ?Fée Violine a écrit :Elenos : non seulement vous avez raison, mais je dois dire que j'ai trouvé très amusant d'entendre Jésus parler latin dans ce film !
J'ai lu mais ce n'est pas impossible à mon sens, surtout quand Pilate parle seul avec Jésus il a pu laisser échapper quelques réflexions en latin comme : 'Qu'est-ce que la vérité ?!"Fée Violine a écrit :Oui! Relisez ce qu'a écrit Elenos!
C'est vrai que Pilate semble faire une réflexion toute personnelle . Quand on relit ce passage dans l’évangile de Jean on voit que Pilate n’attend pas une réponse puisqu’il va tout de suite vers les juifs pour leur dire : Je ne trouve en lui aucun délit. Mais pourquoi l'aurait-il faite en latin ? On peut même penser qu’il n’attend pas de réponse de Jésus et que la vérité à laquelle il pense n’est qu’une réflexion qui fait référence à sa propre culture grecque et notamment à la philosophie platonicienne que l’on devait discuter dans sa capitale très hellénisée (Césarée de Philippe).Quid est Veritas plutôt que Τί ἐστιν ἀλήθεια ; (traduit mot pour mot) Pourquoi après avoir parlé avec Jésus en grec (ce que je crois être juste comme je m’en suis expliqué plus haut) se serait-il servi de la langue latine qui non seulement n’avait pas la finesse de la grecque mais qui de plus était parlée (plus ou moins bien) dans tout l’Empire d’Orient ? Les pharisiens connaissaient le grec. Plus tard, Paul, devant les savants grecs réunis parlait leur langue. (voir Actes) Même ces petits textes griffonnés par les témoins de Jésus étaient souvent en grecs. Luc a dû les utiliser en recueillant leurs témoignages ( Luc I ,1). Le grec s’est imposé dans le christianisme avant le latin. Les mots que le latin utilisera en théologie (comme en philosophie) sont des strictes copies du grec. Aujourd’hui même, en Grèce, l’expression evkaristo ! o kyrié ! Signifie merci monsieur ! Pour nous l’eucharistie ! signifie rendre grâce. En effet lors de la Cène prenant le pain et le vin Jésus rendit grâce avant de les distribuer.PaxetBonum a écrit :J'ai lu mais ce n'est pas impossible à mon sens, surtout quand Pilate parle seul avec Jésus il a pu laisser échapper quelques réflexions en latin comme : 'Qu'est-ce que la vérité ?!"Fée Violine a écrit :Oui! Relisez ce qu'a écrit Elenos!
C'est bien mon avis. Merci Fée Violine de le souligner ici. Les images même bien faites restent des images. En peinture j'admire toutefois la Cène avec les disciples d'Emmaus du Caravage et surtout le clair-obscur sur les mains du Christ au moment où il va rompre le pain !Fée Violine a écrit : Non, il faut bien admettre que le film de Gibson, quelles que soient ses qualités, n'est pas réaliste. C'est juste un film.
elenos a écrit :Je voudrais rendre plus explicite ma dernière phrase :
Aujourd’hui même, en Grèce, l’expression ev-karisto ! o kyrié ! Signifie merci monsieur ! Pour nous l’eucharistie ! signifie rendre grâce. En effet lors de la Cène prenant le pain et le vin Jésus rendit grâce avant de les distribuer.
En fait cela ne doit pas nous étonner. Le vocabulaire utilisé dans l’église peut recouper celui utilisé dans la rue. En restant dans l’exemple ci-dessus le taxiteur qui a reçu un pourboire dit à Athènes aujourd’hui ev-karisto Kyrié=bonne grâce (à toi) Monsieur. Il dirait en Italie Molto grazie Signor qui signifie merci beaucoup Monsieur. (Voir les autres langues européennes) Dans un culte il reprend le sens fort de Je te rends grâce Seigneur. Les mots très usités ont perdu leur sens fort. Même en français merci i voulait dire grâce, jusque dans les poèmes de Villon (début 15° siècle) et monsieur n’est que l’abus d'usage de mon seigneur.
Isabelle47 a écrit :Bonjour,
J'apprends, entre autres, l'usage du mot "taxiteur"...
Pour en revenir à Mel Gibson et son oeuvre sanglante, pour élargir un peu le débat sur les représentations du Christ au cinéma, je crois me souvenir d'une scène dans I Roublev de Tarkowski où la Passion était traitée avec une telle pureté que toutes les images de boucherie de Gibson semblent, si besoin en était, encore plus vulgaires et racoleuses.
Bon, Tarkowski était chrétien orthodoxe... mais cela n'expliquerait pas tout, ni son sens artistique et mystique ni son bon goût esthétique, pas plus que le fait que Gibson soit américain n'excuserait son mauvais goût.
Il ne s'agit pas là d'opinions, mais d'informations.PaxetBonum a écrit : Merci à vous pour ces éclairages !
Mais votre défense du grec ne vous vient-elle pas de votre pseudo ?
PaxetBonum a écrit :Isabelle47 a écrit :Bonjour,
J'apprends, entre autres, l'usage du mot "taxiteur"...
Pour en revenir à Mel Gibson et son oeuvre sanglante, pour élargir un peu le débat sur les représentations du Christ au cinéma, je crois me souvenir d'une scène dans I Roublev de Tarkowski où la Passion était traitée avec une telle pureté que toutes les images de boucherie de Gibson semblent, si besoin en était, encore plus vulgaires et racoleuses.
Bon, Tarkowski était chrétien orthodoxe... mais cela n'expliquerait pas tout, ni son sens artistique et mystique ni son bon goût esthétique, pas plus que le fait que Gibson soit américain n'excuserait son mauvais goût.
Je vous trouve extrêmement dure avec l'œuvre de Gibson.
Pour ma part j'ai détesté les effets spéciaux entourant Judas (certainement une métaphore de sa conscience).
Pour ce qui est de ce que vous appelez boucherie, je crains que Gibson ne se soit tout simplement rapproché de la vérité que je nommerais anatomique de la Passion du Christ.
Le Christ est mort pour nous et il n'a pas fait semblant.