Page 3 sur 5

Ecriture araméenne

Publié : ven. 24 nov. 2017, 18:02
par Ors Lena
Bonjour,

J'aimerais savoir comment on écrit en araméen la fameuse phrase de Jésus : Je suis le chemin, la vérité et la vie .

C'est pour en faire un tatouage.

Si quelqu'un peut m'aider à ce sujet, d'avance merci de votre réponse .


Ors Lena

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Publié : mar. 15 mai 2018, 20:38
par Elisa94
Bonsoir à tous

J aimerai avoir la traduction de "Jésus Christ" en Araméen et son phonétique?

En vous remerciant.
Excellente soirée

Besoin traduction français/araméen/français

Publié : lun. 10 sept. 2018, 14:42
par Ouriamshamyre
Bonjour à toutes et tous

D'après vous, est-ce de l'hébreu ou araméen ?

EYEH ASHER EYEH

Et comment cela se prononce phonétiquement svp ???

D'avance merci !!!

Bonne et lumineuse journée en vous

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Publié : lun. 10 sept. 2018, 22:48
par Carolus
Ouriamshamyre a écrit :Ouriamshamyre :

D'après vous, est-ce de l'hébreu ou araméen ?

EYEH ASHER EYEH
Il s'agit du nom de Dieu en hébreu, cher Ouriamshamyre.
Ex 3, 14 Et Dieu dit à Moïse : " Je suis celui qui suis. "
EYEH ASHER EYEH = Je suis celui qui suis.
CEC 206 En révélant Son nom mystérieux de YHWH, " Je Suis Celui qui Est " ou " Je Suis Celui qui Suis " ou aussi " Je Suis qui Je Suis ", Dieu dit Qui Il est et de quel nom on doit L’appeler.

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Publié : mar. 11 sept. 2018, 22:08
par AdoramusTe
Carolus a écrit : lun. 10 sept. 2018, 22:48 EYEH ASHER EYEH = Je suis celui qui suis.
Est-ce bien français ? Ne doit-on pas dire « Je suis celui qui est » ?

Il faudrait plutôt opter pour « Je suis qui je suis » comme vous l'avez évoqué.

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Publié : mer. 12 sept. 2018, 19:05
par Carolus
AdoramusTe a écrit : mar. 11 sept. 2018, 22:08AdoramusTe :
Carolus a écrit : lun. 10 sept. 2018, 22:48 Carolus :

EYEH ASHER EYEH = Je suis celui qui suis.
Est-ce bien français ? Ne doit-on pas dire « Je suis celui qui est » ?

Il faudrait plutôt opter pour « Je suis qui je suis » comme vous l'avez évoqué.
Il s’agit de la traduction verbatim du latin “ Ego sum qui sum = Je suis celui qui suis “ que l’on trouve dans la version Crampon, cher AdoramusTe.

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Publié : jeu. 13 sept. 2018, 9:37
par AdoramusTe
Carolus a écrit : mer. 12 sept. 2018, 19:05 Il s’agit de la traduction verbatim du latin “ Ego sum qui sum = Je suis celui qui suis “ que l’on trouve dans la version Crampon, cher AdoramusTe.
Je ne suis pas d'accord.
sum = je suis, le latin n'ayant pas besoin de pronom personnel. Le pronom personnel "ego" vient plutôt en renfort et exprime un "moi, je".
Ainsi, il faudrait traduire le latin littéralement par : Moi, je suis qui je suis

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Publié : jeu. 13 sept. 2018, 17:46
par Carolus
AdoramusTe a écrit :AdoramusTe :
Carolus a écrit : mer. 12 sept. 2018, 19:05 Carolus :
Il s’agit de la traduction verbatim du latin “ Ego sum qui sum = Je suis celui qui suis “ que l’on trouve dans la version Crampon, cher AdoramusTe.
Je ne suis pas d'accord.
Est-ce que vous n'êtes pas d'accord avec la traduction de l'abbé Crampon, cher AdoramusTe ?

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Publié : jeu. 13 sept. 2018, 19:07
par AdoramusTe
Carolus a écrit : Est-ce que vous n'êtes pas d'accord avec la traduction de l'abbé Crampon, cher AdoramusTe ?
Crampon ne traduit pas le latin.
Sinon, sa traduction me choque sur le plan de la langue française.

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Publié : jeu. 13 sept. 2018, 22:50
par Carolus
AdoramusTe a écrit : jeu. 13 sept. 2018, 19:07AdoramusTe :
Carolus a écrit : Carolus :

Est-ce que vous n'êtes pas d'accord avec la traduction de l'abbé Crampon, cher AdoramusTe ?
Crampon ne traduit pas le latin.
Sinon, sa traduction me choque sur le plan de la langue française.
" Crampon ne traduit pas le latin. "

Néanmoins la traduction française de l'ensemble des livres canoniques de la Bible a été faite à partir des textes hébreux, araméens et grecs par l'abbé Augustin Crampon, n'est-ce pas, cher AdoramusTe ?

Voici un verset particulier pris de la " Bible Crampon " :
Ex 3, 14 Et Dieu dit à Moïse : " Je suis celui qui suis. "
" Je suis celui qui suis. "

L’abbé Augustin Crampon est bien et bel le traducteur des mots ci-dessus, n'est-ce pas ? :oui:

:?: Pourquoi est-ce que la traduction de l'abbé Crampon vous " choque sur le plan de la langue française " :?:

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Publié : jeu. 13 sept. 2018, 23:06
par AdoramusTe
Carolus a écrit : jeu. 13 sept. 2018, 22:50 :?: Pourquoi est-ce que la traduction de l'abbé Crampon vous " choque sur le plan de la langue française " :?:
En français, je dirais : Je suis celui qui est.
C'est pourquoi je préfère: Je suis qui je suis, ou Je suis ce que je suis.

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Publié : ven. 14 sept. 2018, 20:15
par Carolus
AdoramusTe a écrit : jeu. 13 sept. 2018, 23:06AdoramusTe :
Carolus a écrit : jeu. 13 sept. 2018, 22:50 Carolus :
:?: Pourquoi est-ce que la traduction de l'abbé Crampon vous " choque sur le plan de la langue française " :?:
En français, je dirais : Je suis celui qui est.
D'accord, cher AdoramusTe. Généralement avec l'attribut antécédent de qui, s'il s'agit d'un pronom démonstratif (celui, celle, ceux ou celles), le verbe s’accorde à la 3e personne. Donc généralement on dirait : " Je suis celui qui est". Cependant, l'accord avec le pronom personnel sujet de la proposition principale, même s'il est plus rare, est aussi une possibilité. :oui:

On peut donc dire : Je suis celui qui suis.

Le nom de Dieu : Je suis celui qui existe (éternellement).

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Publié : ven. 12 avr. 2019, 3:36
par Polivna
Svp j'aime beaucoup une chanson chrétienne que j'ai trouvée sur internet mais elle est en araméen et j'ai peur de ce que son texte peut bien signifie. Le titre de la chanson c'est " quemla Maryam". J'ai peur que ce soit peut-être une chanson qui adore Marie au lieu de Jésus. Vous qui comprenez araméen traduisez-la moi svp. C'est facile à trouver sur YouTube en tapant "quemla Maryam". Merci d'avance.

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Publié : ven. 26 avr. 2019, 3:48
par Daughtie
Bonjour à tous!

j'espère que vous vous portez bien!

aujourd'hui je viens de mettre un petit message sur ce forum car j'aimerais avoir la traduction en arameen de "Seigneur je ne suis pas digne de te recevoir mais dis seulement une parole et je serai guérie"

MERCI BEAUCOUP 😊😊😊😊

Re: Besoin traduction français/araméen/français

Publié : jeu. 02 mai 2019, 21:56
par Carolus
Daughtie a écrit :Daughtie :
j'aimerais avoir la traduction en arameen de "Seigneur je ne suis pas digne
Seigneur = ܡܪܝ (mary)
ne ... pas = ܠܐ (la)
digne = ܫܘܐ (šawe)
je = ܐܢܐ (na)