Au sujet de la TOB, et des autres...
Publié : mer. 03 sept. 2008, 23:45
Bonjour à tous,
Je me suis acheté dernièrement une Bible TOB, édition avec notes essentielles.
Je dispose déjà d'une Bible de Jérusalem 2e édition grand format (tissu rouge) ; d'une Bible de Jérusalem 3e édition tout petit format, sans notes, qui tient dans la poche ; d'une Bible dite "de Port-Royal" ; d'une Bible traduite par Chouraqui ; d'une Biblia Sacra Vulgata et d'une Bible Osty.
Ma question est simple : que vaut la traduction de la TOB par rapport à Osty ?
Explication de la question : cette TOB (avec notes essentielles) dispose vraiment, pour moi, de la forme idéale pour l'utilisation quotidienne :
- Deux marque-pages en tissu;
- agréable au touchél
- suffisamment grande pour rendre la lecture agréable (contrairement à ma micro-BJ utile uniquement dans le train), mais pas monstrueuse, ce qui la rend transportable dans la maison, rapidement consultable etc;
- Notes succintes qui permettent une lecture assez fluide des textes (si besoin de plus de précisions : Osty ou Jérusalem grand format);
- Mise en page très contrastée afin de rendre la lecture du texte et des notes agréables.
Vous l'aurez compris, je l'utilise pour la "lecture suivie".
L'autre Bible que j'aime particulièrement c'est la Bible Osty :
- J'aime beaucoup la traduction;
- Les notes sont très éclairantes;
- Le papier et les polices de caractères sont de grande qualité;
- Massive, elle s'ouvre cependant parfaitement bien. Les coins des pages sont arrondis afin de les rendre douces au toucher. Bref, elle est impeccable pour l'étude sur un bon bureau permettant la disposition de plusieurs ouvrages les uns au-dessus des autres.
Mais elle a de sérieux défauts pour la lecture suivie :
- Massive : ce qui est une qualité pour l'étude, est un défaut pour la simple lecture;
- Les notes sont indiquées par verset et non par des sigles (chiffres ou lettres) particuliers;
- De plus il n'y a quasiment aucune mise en forme particulière du texte pour distinguer rapidement à l'intérieur d'une note une citation, une référence, le texte lui-même etc.
Bref, elle est agréable à lire, mais trop lourde, et l'utilisation des notes est malaisée pour une lecture rapide.
J'ai donc décidé d'utiliser la TOB quotidiennement, et de consulter Osty pour les notes (puis les autres pour les notes et pour les traductions).
Seulement un problème se pose à moi : que vaut la TOB pour la traduction du Nouveau Testament ? Je pense évidemment aux choix de traduction qui furent fait au nom de l'oecuménisme. Quels sont-ils ?
La TOB n'ayant pas obtenu l'imprimatur, je suis un peu soucieux de ce problème.
Je suis ouvert à toute autre édition/traduction qui vous semblerait répondre à mes exigences.
Merci !
P.S. : L'un des choix que j'apprécie dans la TOB, c'est le "retour" à l'utilisation de Seigneur, Seigneur Dieu, plutôt que Yahvé, Adonaï etc. La lecture est rendue plus aisée, sans pour autant perdre réellement en sens. Cela est appréciable. Ce qui m'amène à avouer que j'aime beaucoup la traduction pour la liturgie. Il est dommage que ses traducteurs n'aient pas offert une traduction complète de la Bible !
Je me suis acheté dernièrement une Bible TOB, édition avec notes essentielles.
Je dispose déjà d'une Bible de Jérusalem 2e édition grand format (tissu rouge) ; d'une Bible de Jérusalem 3e édition tout petit format, sans notes, qui tient dans la poche ; d'une Bible dite "de Port-Royal" ; d'une Bible traduite par Chouraqui ; d'une Biblia Sacra Vulgata et d'une Bible Osty.
Ma question est simple : que vaut la traduction de la TOB par rapport à Osty ?
Explication de la question : cette TOB (avec notes essentielles) dispose vraiment, pour moi, de la forme idéale pour l'utilisation quotidienne :
- Deux marque-pages en tissu;
- agréable au touchél
- suffisamment grande pour rendre la lecture agréable (contrairement à ma micro-BJ utile uniquement dans le train), mais pas monstrueuse, ce qui la rend transportable dans la maison, rapidement consultable etc;
- Notes succintes qui permettent une lecture assez fluide des textes (si besoin de plus de précisions : Osty ou Jérusalem grand format);
- Mise en page très contrastée afin de rendre la lecture du texte et des notes agréables.
Vous l'aurez compris, je l'utilise pour la "lecture suivie".
L'autre Bible que j'aime particulièrement c'est la Bible Osty :
- J'aime beaucoup la traduction;
- Les notes sont très éclairantes;
- Le papier et les polices de caractères sont de grande qualité;
- Massive, elle s'ouvre cependant parfaitement bien. Les coins des pages sont arrondis afin de les rendre douces au toucher. Bref, elle est impeccable pour l'étude sur un bon bureau permettant la disposition de plusieurs ouvrages les uns au-dessus des autres.
Mais elle a de sérieux défauts pour la lecture suivie :
- Massive : ce qui est une qualité pour l'étude, est un défaut pour la simple lecture;
- Les notes sont indiquées par verset et non par des sigles (chiffres ou lettres) particuliers;
- De plus il n'y a quasiment aucune mise en forme particulière du texte pour distinguer rapidement à l'intérieur d'une note une citation, une référence, le texte lui-même etc.
Bref, elle est agréable à lire, mais trop lourde, et l'utilisation des notes est malaisée pour une lecture rapide.
J'ai donc décidé d'utiliser la TOB quotidiennement, et de consulter Osty pour les notes (puis les autres pour les notes et pour les traductions).
Seulement un problème se pose à moi : que vaut la TOB pour la traduction du Nouveau Testament ? Je pense évidemment aux choix de traduction qui furent fait au nom de l'oecuménisme. Quels sont-ils ?
La TOB n'ayant pas obtenu l'imprimatur, je suis un peu soucieux de ce problème.
Je suis ouvert à toute autre édition/traduction qui vous semblerait répondre à mes exigences.
Merci !
P.S. : L'un des choix que j'apprécie dans la TOB, c'est le "retour" à l'utilisation de Seigneur, Seigneur Dieu, plutôt que Yahvé, Adonaï etc. La lecture est rendue plus aisée, sans pour autant perdre réellement en sens. Cela est appréciable. Ce qui m'amène à avouer que j'aime beaucoup la traduction pour la liturgie. Il est dommage que ses traducteurs n'aient pas offert une traduction complète de la Bible !