Re: Islam ET islamisme ?
Publié : jeu. 31 mai 2012, 15:12
C'est très simple, je ne lis plus François-Xavier parce qu'il va trop loin dans sa manière de répondre, et puisque vous le défendez, je vous laisse aussi.Raistlin a écrit :Ainsi, pour aller dans le sens de François-Xavier, je confirme avoir déjà lu que le mot arabe qatala ne signifie pas simplement "combattre" (comme le traduisent D. Masson et M. Hamidullah) mais "combattre jusqu'à la mort", donc tuer. Je ne suis pas arabisant, donc je ne pourrai pas argumenter davantage mais il me semble que, comme le propose François-Xavier, le recours à un dictionnaire pour trancher est la meilleur solution qui soit.
Ça me simplifie d'écrire du temps sur un forum bénévolement, de répondre aux questions, et je ne suis redevable à personne. Pourquoi témoigner de travaux remarquables alors que vous passez outre sans les connaitre? Cela ne sert plus à rien.
Bonne poursuite à tous
Idem, je ne comprends pas.Suliko a écrit :En fait, je ne comprends pas pourquoi vous vous disputez à cause de ce "turhibuun".
Eh oui, et c'est tout le contexte des versets remis en situation qui expliquent bien, d'où l'importance capitale pour l'élite mondiale de la traduction francophone, de connaitre absolument les traductions antérieures, et de bien intégrer le contexte. Le soldat, comme vous dites, s'il peut éviter de tuer en terrorisant son adversaire, a gagné doublement. Il préserve la vie de chacun. J'avais déjà fait référence à l'influence forte de la civilisation chinoise dans l'Islam fondateur de Mahomet. J'avais cité 孫子, Sun Zi. Mais lisez-le, bon sang, c'est exactement de cela que Mahomet tire ses profits stratégiques, de "l'art de la guerre"!Suliko a écrit :Il y a tout de même une différence de sens qui n'est absolument pas négligeable! Entre un soldat qui terrifie son ennemi et un terroriste qui tue des innocents, il y a quand même une marge, non?
Il y a peu d'islamologues véritables ici, et encore moins qui soient sinologues universitaires officiellement en plus, et assez braves pour supporter de se répéter gentiment dans un forum populaire. Donc pourquoi poursuivre ici? Pensez que toute une province chinoise est musulmane... Gagner par tous les moyens sans se battre, c'est bien exactement un verset du Coran et un conseil supérieur de stratégie chinoise. Jouez au Go, au Xiangqi, et vous comprendrez mieux.
Et ce n'était pas une population civile innocente de femmes et d'enfants tel qu'est appliqué le terrorisme moderne actuel, mais sous Mahomet au VII siècle, des soldats ennemis prêts à tout. Donc tuer pour tuer, c'est nier ici ce que le texte nous informe de la situation. Et prendre la définition du mot isolé, c'est commettre une faute volontaire de sens, et c'est ce qui est le plus grave pour un traducteur. C'est du révisionnisme, ou pire, du négationnisme, et il faut savoir éviter ces gens en partant. Soyons dignes!
Sur ce, bye bye.
