Page 2 sur 4
Re: La Bible Segond
Publié : mar. 31 janv. 2012, 16:08
par Teano
J'ai la BJ (1973), la NBS, une Bible Segond "à la colombe" et une Bible "en français courant" (avec imprimatur)
La BJ est une traduction savante en effet et un jour, un juif m'a dit que pour l'AT, elle était d'un niveau quasi rabbinique, autant dire que pour lui, c'était un compliment.
La NBS version étude est agréable à lire mais peu propice à la méditation, elle présente un apparat critique très riche (comme la BJ aussi) qui coupe le fil de la lecture.
Je n'ai pas entendu que du bien de la TOB...mais je l'ai peu pratiquée.
Sur lexilogos, vous pouvez faire des recherches avec une mise en parallèle de différentes versions de la Bible.
Re: La Bible Segond
Publié : mar. 31 janv. 2012, 16:18
par Olivier C
Il y a beaucoup de versions de la Bible Second. La version 1920 (de mémoire) est celle que l'on retrouve sur le net car libre de droit (comme la Crampon côté catho). Par contre, la dernière révision Second pose une polémique au sein même du monde protestant...
Re: La Bible Segond
Publié : mar. 31 janv. 2012, 16:22
par Olivier C
Olivier C a écrit :Il y a beaucoup de versions de la Bible Second. La version 1920 (de mémoire) est celle que l'on retrouve sur le net car libre de droit (comme la Crampon côté catho). Par contre, la dernière révision Second pose une polémique au sein même du monde protestant...
Edit : dans le monde catho la NBS est parfois pris comme Bible d'étude au séminaire. Personnellement je préfèrais Osty pour les raisons que j'ai déjà avancées plus haut (c'est à dire il y a plus d'un an et demi, avant le Up sur ce topic ! :> ), depuis elles n'ont pas changées.
Quelle est la traduction Segond la plus adaptée ?
Publié : dim. 04 nov. 2012, 17:30
par Hedley
Bonjour

,
(veuillez supprimer mon topic s'il vous semble être contraire au forum. Avec toutes mes excuses s'il apparaît être le cas)
M'intéressant de plus en plus au protestantisme , j'aimerais avoir une traduction protestante "de référence". Mais comme il n'y a pas de traduction parfaite , je voudrais avoir vos conseils pour le choix d'une Bible protestante. La Segond est , je crois , la plus répandue dans le monde protestant francophone mais il existe plusieurs versions de celle-ci.
Quelles versions aimez-vous le plus ? Connaissez-vous d'autres Bibles protestantes françaises ?
Merci d'avance !

Re: Quelle est la traduction Segond la plus adaptée ?
Publié : dim. 04 nov. 2012, 19:41
par gerardh
________
Bonjour Hedley,
Personnellement j'utilise la version Darby, qui est généralement considérée, y compris pas les catholiques, comme étant de très bonne qualité. Elle s'efforce de traduire le plus près possible des textes hébreux et grecs, ce qui présente le petit inconvénient d'une certaine inélégance.
_____________
Re: Quelle est la traduction Segond la plus adaptée ?
Publié : mar. 06 nov. 2012, 1:01
par michel1504
je viens de me procurer une Segond 21 édition Vie Nouvelle avec croisement, commentaire, cartes etc, très bien.
mais la Martin semble très près du Grec
Bref je crois qu'il n,ya pas de mauvaise version à chacun sa traduction
Re: Quelle est la traduction Segond la plus adaptée ?
Publié : mer. 07 nov. 2012, 15:43
par Hedley
Bonjour ,
Merci pour vos réponses !
michel : J'ai quelques aprioris concernant cette Bible. J'ai peur que la volonté de "faire moderne" crée des contre-sens.
En êtes-vous pleinement satisfait ? N'avez-vous pas rencontré des passages "bizarres" ?
gerard : j'ai peur des traductions littérales et "rigoureuses" parce que ce n'est pas très pratique pour la lecture suivie (pour moi en tout cas , l'inélégance c'est fatale

)
C'est la raison pour laquelle on m'a conseillé Segond dans la mesure où (à ce qu'il paraît) la traduction allie authenticité et commodité de lecture. Est-ce le cas ?
Merci d'avance !
Re: Quelle est la traduction Segond la plus adaptée ?
Publié : mer. 07 nov. 2012, 16:07
par Hedley
Petite remarque : je possède déjà une Segond (la traduction est celle de 1910) mais , même si c'est esthétique

..... elle est "fatiguée" et le langage adopté est parfois étrange. J'aimerais donc en acheter une autre et je suis tenté d'essayer les nouvelles traductions Segond dont on me parle tant à savoir la Segond 21 et la NBS .
Est ce que ces traductions en valent la peine ou dois-je continuer avec la Segond (traduction 1910) ?
Re: Quelle est la traduction Segond la plus adaptée ?
Publié : sam. 10 nov. 2012, 23:07
par le pèlerin
Bonsoir Hedley,
Si vous le souhaitez, vous pouvez tester la Nouvelle Bible Segond (NBS) en ligne. Vous trouverez dans le même lien une traduction dite de "La Colombe" (parce qu'une colombe orne la tranche ou la couverture), qui est une révision de la Segond 1910 parue en 1978.
>>>>>
http://lire.la-bible.net/
Un extrait de l'évangile de Marc à consulter (NBS, édition d'étude):
>>>>>
http://www.la-bible.net/doc/nbs3.pdf
Précisions supplémentaires sur la traduction NBS:
>>>>>
http://www.la-bible.net/page.php?ref=nbs
À propos de la NBS (que j'utilise régulièrement, à côté de la TOB), vous pouvez écouter avec profit une table ronde au sujet de la traduction de cette Bible, table ronde enregistrée en 1999, c'est-à-dire 2-3 ans avant la sortie de la NBS.
>>>>>
http://www.tresorsonore.com/fiche2010.php?idf=7673
(À
12.45, il est question de la Bible à La Colombe; à
24.07, ils commencent à parler des particularités de la traduction de la NBS)
Quelques particularités de la NBS:
- On a traduit le terme de "conversion" par "changement radical". Ainsi, Marc 1.4:
survint Jean, celui qui baptisait dans le désert et proclamait un baptême de changement radical, pour le pardon des péchés.
- Le verbe "ressuscité" est remplacé par le verbe "se réveiller" et "se relever".
Ainsi 1 Co 15.4:
3 Je vous ai transmis, avant tout, ce que j'avais moi-même reçu : le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures. 4 Il a été enseveli, il s'est réveillé le troisième jour, selon les Ecritures.
Ainsi Marc 9.9:
Comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu jusqu'à ce que le Fils de l'homme se soit relevé d'entre les morts.
Re: Quelle est la traduction Segond la plus adaptée ?
Publié : lun. 12 nov. 2012, 17:31
par Hedley
Bonjour pelerin ,
Merci pour votre réponse ! ça m'aide vraiment !
De toutes façons , je pense qu'il est bon d'avoir plusieurs versions pour découvrir la vraie richesse des versets

Re: Quelle est la traduction Segond la plus adaptée ?
Publié : lun. 12 nov. 2012, 21:47
par le pèlerin
Bonsoir Hedley,
À votre service!
Par ailleurs, je vous renvoie à un précieux document qui devrait vous éclairer sur les différentes traductions:
http://www.protestant-edition.ch/Bibles-en-francais
Re: Quelle est la traduction Segond la plus adaptée ?
Publié : lun. 12 nov. 2012, 21:58
par Frédo MB38
Pour ma par, j'utilise la traduction "à la Colombe", une révision de la Segond qui me semble tout à la fois proche des originaux et accessible à tous. Je l'utilise tant pour ma lecture personnelle que pour la catéchèse et la liturgie.
Bible Segond 21
Publié : sam. 08 juin 2013, 23:47
par jess
Bonjour, je lis la Bible en ligne depuis plus d'une semaine , je suis chretienne catholique mais je me posais une question, je lis les evangiles de la Bible Segond 21, est elle aussi pour les catholiques ou est ce que je fais une erreur en la lisant ?
Sachant que jai un plan de lecture et que jen suis deja aux evangiles selon Matthieu, Jean et Luc 16
Ai je fait une betise ou .. ?
Re: Bible Segond 21
Publié : dim. 09 juin 2013, 11:38
par Johnny
jess a écrit :Bonjour, je lis la Bible en ligne depuis plus d'une semaine , je suis chretienne catholique mais je me posais une question, je lis les evangiles de la Bible Segond 21, est elle aussi pour les catholiques ou est ce que je fais une erreur en la lisant ?
Sachant que jai un plan de lecture et que jen suis deja aux evangiles selon Matthieu, Jean et Luc 16
Ai je fait une betise ou .. ?
C'est une Bible protestante, qui fait référence semble-t-il. Ce n'est donc pas une "bêtise".
Mais la Parole, c'est le Christ, pas le livre.
Quand une phrase me surprend, je vais vérifier la doctrine dans le CEC, et/ou je cherche des homélies sur le net. De toute façon, même la Bible de Jérusalem nécessite d'être bien comprise et interprétée, ce qui n'est pas une mince affaire, même en lisant l'hébreu et le grec dans le texte...(ce qui n'est pas mon cas, bien entendu).
Re: Bible Segond 21
Publié : lun. 10 juin 2013, 19:14
par jess
Merci de votre réponse mais dans ce cas laquelle choisir ?
Bible Parole de Vie (PDV) ou Bible en francais courant (FRC97) ?
A moins que celle si aussi soit protestante ou qu'il y en ai des plus adapté ?