Page 2 sur 2
Sur la Bible de Jérusalem et ses erreurs
Publié : jeu. 05 févr. 2009, 0:07
par AdoramusTe
jeanbaptiste a écrit :
La Vulgate catholique est basée sur la Septante. Cependant, les traductions modernes utilisent généralement les leçons de la Bible hébraïque, parfois les deux. Certaines traductions usent de manière un peu plus significative la Septante (telle la Osty).
Bonjour,
J'aimerai une précision SVP.
Quand vous parlez de la Vulgate, vous vous référez à la Vulgate Sixto-Clémentine, elle-même dérivée de celle de Saint-Jérôme, n'est-ce pas ? Je ne pense pas qu'il y en ait au d'autre ?
Dans le très bon article suivant
http://www.revue-resurrection.org/La-Bi ... a-a-la-Neo, l'auteur dit que Saint-Jérôme s'est plutôt servi des textes hébraïques ainsi que de la Vetus Latina, au détriment de la Septante. Ce qui semble contredire votre affirmation. Pourriez-vous en dire plus, SVP ?
Merci d'avance.
Re: Bible de Jérusalem et d'Alexandrie
Publié : sam. 07 févr. 2009, 12:10
par jeanbaptiste
Vous avez raison. Je me suis rendu compte de mon erreur en lisant la Cité de Dieu, le livre dans lequel Saint Augustin critique le choix de Saint Jérôme d'utiliser les manuscrits hébreux.
Les manuscrits de Qumran lui donneront raison
Cependant, il me semble qu'en certains endroits Jérôme conserve la leçon de la Septante (la "vierge" in Isaïe 7,14 etc.), cela m'a induit en erreur.
Re: Bible de Jérusalem et d'Alexandrie
Publié : mer. 11 mars 2009, 21:54
par Petit Matthieu
Il est trop fort Saint Augustin, je l'adore.
J'ai chez moi la Bible traduite sous la direction de Louis Segond, avez vous quelques précisions ? Je la lis en parallèle avec celle de Jérusalem et il y a beaucoup de différence de style.
La Bible de Jérusalem et ses erreurs...
Publié : sam. 04 déc. 2010, 1:32
par Korrigan
J'ai lu hier que la Bible de Jérusalem, que je lis régulièrement, est une des rares traductions à utiliser "Yahvé", là où les autres choisissent d'éviter le nom de Dieu et lui préfèrent "Seigneur".
Et j'ai aussi lu ceci sur Zenit:
http://zenit.org/article-19201?l=french
Comment dois-je interpréter cela ? Y-a-il un problème à lire ou prononcer "Yahvé" ? S'il faut corriger à chaque fois, la lecture promet d'être particulièrement pénible

...