Même si c'est une erreur de traduction, à mon avis ce n'est pas une erreur théologique, et on devrait plus chercher à interpréter la Bible plutôt que de la traduire simplement.Fée Violine a écrit :Oui, mais ce n'est pas le sujet.kisito a écrit :
A mon avis, quelqu'un de bonne volonté, aura nécessairement faim et soif d'un rédempteur, de façon que s'il reçoit un témoignage authentique d'un disciple du christ, alors il se convertira, car il aura trouvé ce qu'il désirait depuis.
Puisqu'on vous dit que la traduction "de bonne volonté" est une erreur !!!
Paix sur la terre...
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Re: Paix sur la terre...
- Fée Violine
- Consul

- Messages : 13069
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: Paix sur la terre...
Vous pouvez réécrire la Bible à votre guise. Mais ce serait quand même bien de commencer par lire ce qui est vraiment écrit, non?
Re: Paix sur la terre...
Je pense que le débat est justement sur ce qui est effectivement écrit en langue française dans certaines traductions ( même si on considère que c'est mal traduit) et non sur comment ces traducteurs auraient dû faire leur travail. Ils ont écrit "hommes de bonne volonté", et on débat sur le sens et la pertinence théologique de cela.
- Fée Violine
- Consul

- Messages : 13069
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: Paix sur la terre...
Kisito, on utilise des traductions faute de mieux, en sachant qu'elles sont toujours approximatives.
mais quand on peut lire le texte lui-même, c'est quand même mieux !
mais quand on peut lire le texte lui-même, c'est quand même mieux !
Re: Paix sur la terre...
Non, ma question était liée à une traduction française spécifique; elle portait sur la signification sous-jacente de l'expression dans son sens d'origine.kisito a écrit :je pense que le débat est justement sur ce qui est effectivement écrit en langue française dans certaines traductions ( même si on considère que c'est mal traduit) et non sur comment ces traducteurs auraient dû faire leur travail. Ils ont écrit "hommes de bonne volonté", et on débat sur le sens et la pertinence théologique de cela.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 12 invités
