Re: Islam ET islamisme ?
Publié : ven. 25 mai 2012, 22:41
Bon, cher LeDisciple. .... Calmez vous et relisez ce que j'ai écrit. Vous faites un contresens.
oui.Terroriser signifie effrayer en français.
Ce n'est pas exclusivement réservé aux attentats suicides, avions lancés dans les tours, bombes dans le métro et autres faits connus de nos jours sous le nom de "terrorisme".
Ce sujet de Libertyvox est à lire avec attention et bien y reflechir sur le terme avant de répondre sérieusement. Cependant la seule affirmation que "il n'y a que l'Islam"me laisse songeur. Nous aurons donc l'occasion agréable de développer nos argumentationsSol Invictus a écrit :Tout est dit sur ce fil du Forum Libertyvox à ce sujet...il n'y a que l'islam. http://www.libertyvox.com/phpBB/viewtop ... &start=315
Le texte coranique reçu (verset 2,193) c'est pourtant :Hamidullah 2,190 a écrit :Et combattez-les jusqu´à ce qu´il n´y ait plus d´association et que la religion soit entièrement à Allah seul.S´ils cessent, donc plus d´hostilités, sauf contre les injustes.
Cher François-Xavier,François-Xavier a écrit :Cher leDisciple.
L’argumentation rationnelle, la signification des mots, la nature profonde des choses ne peut pas être dépassée par de simples rapprochements affectifs ou le renvoi à des sujets qui n'ont rien à voir. Je vous parle sémantique dans la langue coranique, vous me répondez avec Christian de Chergé... !
François-Xavier a écrit :Si vous doutez de la signification du mot تُرْهِبُونَ, je vous ai invité à consulter un simple dictionnaire.
On se calme et on reprend paisiblement, voulez-vous?François-Xavier a écrit :Le fait que ce mot soit mal traduit par Hamidullah ne devrait pas, pour vous qui semblez savoir lire l'Arabe, être un argument. Bien au contraire.
En effet, dans plusieurs autres endroits du Coran, Hamidullah propose des traductions largement en dessous de leur signification réelle, comme dans la sourate 2,193 :
Hamidullah 2,190 : Et combattez-les jusqu´à ce qu´il n´y ait plus d´association et que la religion soit entièrement à Allah seul.S´ils cessent, donc plus d´hostilités, sauf contre les injustes.
Ah, bien, c'est ballot, je vous cite maintenant la traduction de Theodor Buchmann et je lis son corpus latin avec une copie du Coran avec moins de signes diacritiques copié par des pères jésuites, XVII siècle.François-Xavier a écrit :Le texte coranique reçu (verset 2,193) c'est pourtant :
وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ فَإِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَ
Que veut dire وَقَاتِلُوهُمْ, M. ***** ? Est-ce que le Coran lui même "dérape", d'après vous ?

Vous pensez sérieusement que vous venez de le découvrir, que je ne l'ai pas, non seulement lu منصور بن سرجون التغلبي, ni que j'en possède quelques ouvrages en collection privée? Vous pensez vraiment que c'était la référence absolue pour nos savants jésuites alors que Jean Manssour ne fut reconnu Père de l'Eglise que sous le pape Léon XIII (fin du XIX siècle) et qu'ils citaient tant d'autres savants arabes? Iohannes Damascenus est surnommé le rhéteur d'or, ce n'est pas pour rien. Quel rapport avec le patrimoine du savoir jésuite et de leurs études essentielles aujourd'hui sous clef? Aucun, ce me semble...François-Xavier a écrit :Et le plus connu d'entre ces chrétiens orientaux c'est tout de même S. Jean Damascène, père de l'Eglise, et docteur de l'Eglise. Je vous invite à lire le chapitre 100 de son "De Haeresibus". Vous me direz ensuite si d'après vous il "dérape", lui aussi.
De mieux selon les critères de qui ? De ceux qui cherchent à tromper les francophones sur les mots réels du Coran ?ledisciple a écrit : Muhammad Hamidullah, que j'estime en effet, cite le verset 193 de la sourate سُورَة البَقَرَه, Al Baqarah ainsi: "وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُونَ فِتْنَة ٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ انتَهَوْا فَلاَ عُدْوَانَ إِلاَّ عَلَى الظَّالِمِينَ", traduction de Muhammad Hamidullah: "Et combattez-les jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'association et que la religion soit entièrement à Allah seul. S'ils cessent, donc plus d'hostilités, sauf contre les injustes."
Denise Masson cite le verset 193 de la sourate سُورَة البَقَرَه, Al Baqarah ainsi: "وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُونَ فِتْنَة ٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ انتَهَوْا فَلاَ عُدْوَانَ إِلاَّ عَلَى الظَّالِمِينَ", traduction de Denise Masson revue par le docteur Sobhi El-Saleh: "Combattez-les jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de sédition et que le culte de Dieu soit rétabli. S'ils s'arrêtent, cessez de combattre, sauf contre ceux qui sont injustes."
C'est quasiment pareil, et Denise Masson me semble ce qui s'est fait de mieux au XX siècle, surtout revu par le docteur Sobhi El-Saleh, non?
Vous devriez peut être regarder ici : http://books.google.fr/books?id=TwuSHfK ... &q&f=falseledisciple a écrit : Voici le scan si vous ne me croyez pas:
Et c'est bien la dernière fois que je prends le risque de détruire la reliure d'époque en aplatissant cette page d'un tel ouvrage rare et précieux!!
Comme vous voulez. Je ne suis rien.François-Xavier a écrit :Hamiduillah n'est pas fiable. Masson non plus.
C'est fondamental au contraire, et cela montre que vous n'avez pas de tels documents.François-Xavier a écrit :Par ailleurs ce que vous avancez sur la version 17ème siècle du Coran est loin d'être novatrice. Le fait que la numérotation des versets ait changé n'apporte rien au débat.
1923, c'est le XX siècle, je cite des auteurs que vous ne connaissez pas du XVII siècle et bien avant: Prideaux, Chardin, Abdulfeda, Ahmed Ibn Yusef, Gagnier, Grelot, Reland, Al Djannabi, Al Kessai, Al Ghazali, Barthol, G. Sionita et J.Hesronita, etc. Vous ne les avez pas lu, ne vous mentez pas à vous-même...François-Xavier a écrit :Parce que chacun reconnaît y compris dans l'islam, que la lecture actuelle du coran a été normalisée en 1923 (la lecture Asim dans la transmission de Hafs).


Ne le prenez pas mal, j'essayais juste de vous dispenser d'abimer l'ouvrage que vous avez scanné. Celui qui est librement téléchargeable sur internet a la même mise en page et les mêmes caractères que le vôtre...ledisciple a écrit : Vous citez GoogleBooks. C'est bien, bonne recherche sur Internet, mais ce n'est pas mon ouvrage du tout. Cela a été repris, assurément. Celui de GoogleBooks est une compilation de divers livres religieux sacrés de l'Orient, imprimé en... 1840, le XIX siècle. Pourquoi pas? Une compilation est une compilation, il doit y en avoir d'autres, non? Quel rapport avec mon ouvrage du XVII siècle? Aucun.
Je n'ai jamais prétendu avoir lu vos auteurs ni ces ouvrages que je ne possède pas. Je vous rappelle que notre différend provient des reproches violents que vous m'avez fait sur ce fil au sujet de la signification du verset 8,60. Puisque vous mettez en doute ma position, je propose donc davantage d'éléments pour l'étayer. Je ne vous agresse pas, je vous fournis des arguments rationnels.ledisciple a écrit :1923, c'est le XX siècle, je cite des auteurs que vous ne connaissez pas du XVII siècle et bien avant: Prideaux, Chardin, Abdulfeda, Ahmed Ibn Yusef, Gagnier, Grelot, Reland, Al Djannabi, Al Kessai, Al Ghazali, Barthol, G. Sionita et J.Hesronita, etc. Vous ne les avez pas lu, ne vous mentez pas à vous-même...
En fait, je ne comprends pas pourquoi vous vous disputez à cause de ce "turhibuun". Les mots "terrifier" et "terrorisme" proviennent certes de la même racine, mais il y a tout de même une différence de sens qui n'est absolument pas négligeable! Entre un soldat qui terrifie son ennemi et un terroriste qui tue des innocents, il y a quand même une marge, non?Je n'ai jamais prétendu avoir lu vos auteurs ni ces ouvrages que je ne possède pas. Je vous rappelle que notre différend provient des reproches violents que vous m'avez fait sur ce fil au sujet de la signification du verset 8,60. Puisque vous mettez en doute ma position, je propose donc davantage d'éléments pour l'étayer. Je ne vous agresse pas, je vous fournis des arguments rationnels.
La traduction exacte de mot à mot de ce تُرْهِبُونَ "turhibûn" 8,60 c'est "vous terroriserez" pas seulement "vous terrifierez" ; c'est comme ça que c'est compris au proche/moyen orient; ce verset utilise le même mot le même verbe, la même racine que "terroriste" إرهابي ( en Arabe littéraire courant - celui de la radio, de la télévision, des journaux, de la littérature, de l'université, de l'enseignement laïc ou religieux) et qui est très proche dans son vocabulaire et sa grammaire de ce qu'on appelle l'Arabe coranique.Suliko a écrit : En fait, je ne comprends pas pourquoi vous vous disputez à cause de ce "turhibuun". Les mots "terrifier" et "terrorisme" proviennent certes de la même racine, mais il y a tout de même une différence de sens qui n'est absolument pas négligeable! Entre un soldat qui terrifie son ennemi et un terroriste qui tue des innocents, il y a quand même une marge, non?