Je ne comprends pas du tout la fin du Psaume 143 de la vulgate (144 hébreu).

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Carolus
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1231
Inscription : sam. 14 mars 2020, 16:47
Conviction : catholique

Re: Je ne comprends pas du tout la fin du Psaume 143 de la vulgate (144 hébreu).

Message non lu par Carolus » dim. 07 mars 2021, 22:25

Lentille a écrit :
dim. 07 mars 2021, 21:26
Carolus a écrit :
dim. 07 mars 2021, 15:32

La traduction [de l’ Association épiscopale liturgique pour les pays francophones (AELF)] se caractérise donc « à la fois par [sa] fidélité au texte original et par [son] respect du génie propre de la langue française.
Que me conseillez-vous, pour la liturgie (du moins pour les psaumes et les livres sapientiaux), la traduction aelf ?
Merci de votre question, cher Vincent. :)

Pour répondre à votre question, considérons d’abord ce que vous avez écrit :
Lentille a écrit :
ven. 05 mars 2021, 19:17

Tout d'abord, j'utilise la Vulgate traduite par J-B Glaire, pour ne pas surprendre de la traduction que je vais donner dans ce post.
En général, aimez-vous la traduction de la Vulgate Clémentine par Jean-Baptiste Glaire ❓

Avatar de l’utilisateur
Jean-Mic
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 4089
Inscription : mar. 07 févr. 2012, 20:17
Localisation : Nevers

Re: Je ne comprends pas du tout la fin du Psaume 143 de la vulgate (144 hébreu).

Message non lu par Jean-Mic » lun. 08 mars 2021, 13:58

Lentille a écrit :
dim. 07 mars 2021, 21:26
Que me conseillez-vous, pour la liturgie (du moins pour les psaumes et les livres sapientiaux), la traduction aelf ?
Sans l'ombre d'une hésitation, oui !

Vous emploierez ainsi la même version que la majorité des moines et des clercs qui disent quotidiennement l'office en français.

Les autres traductions intéresseront principalement les spécialistes de l'étude exégétique.
Heureux ceux qui savent rire d'eux-mêmes. Ils n'ont pas fini de s'amuser !

Lentille
Censor
Censor
Messages : 197
Inscription : sam. 16 janv. 2021, 17:41
Localisation : Finistère

Re: Je ne comprends pas du tout la fin du Psaume 143 de la vulgate (144 hébreu).

Message non lu par Lentille » lun. 08 mars 2021, 15:20

Carolus a écrit :
dim. 07 mars 2021, 22:25
Lentille a écrit :
dim. 07 mars 2021, 21:26

Que me conseillez-vous, pour la liturgie (du moins pour les psaumes et les livres sapientiaux), la traduction aelf ?
Merci de votre question, cher Vincent. :)

Pour répondre à votre question, considérons d’abord ce que vous avez écrit :
Lentille a écrit :
ven. 05 mars 2021, 19:17

Tout d'abord, j'utilise la Vulgate traduite par J-B Glaire, pour ne pas surprendre de la traduction que je vais donner dans ce post.
En général, aimez-vous la traduction de la Vulgate Clémentine par Jean-Baptiste Glaire ❓
J'aime bien cette traduction, elle me paraît moins édulcoré et donc plus authentique que certaine traduction que j'ai pu voir (mise à part quelques différences de traductions pas toujours très claire comme le sujet de ce topic) !

Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 12387
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: Je ne comprends pas du tout la fin du Psaume 143 de la vulgate (144 hébreu).

Message non lu par Fée Violine » lun. 08 mars 2021, 18:58

La traduction de ce psaume par S. Jérôme de Stridon, elle aussi, se caractérise « à la fois par [sa] fidélité au texte original [hébreu] et par [son] respect du génie propre de la langue » latine de la fin du cinquième siècle. 🙏
Certes, mais comme nous ne sommes plus au Ve siècle, il faut bien employer un langage compréhensible pour nous !

Carolus
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1231
Inscription : sam. 14 mars 2020, 16:47
Conviction : catholique

Re: Je ne comprends pas du tout la fin du Psaume 143 de la vulgate (144 hébreu).

Message non lu par Carolus » lun. 08 mars 2021, 20:28

Fée Violine a écrit :
lun. 08 mars 2021, 18:58
La traduction de ce psaume par S. Jérôme de Stridon, elle aussi, se caractérise « à la fois par [sa] fidélité au texte original [hébreu] et par [son] respect du génie propre de la langue » latine de la fin du cinquième siècle. 🙏
Certes, mais comme nous ne sommes plus au Ve siècle, il faut bien employer un langage compréhensible pour nous !
Vous avez raison, chère Fée Violine. :)

On a besoin d’une traduction qui est fidèle au texte original et emploie « un langage compréhensible pour nous ».

Carolus
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1231
Inscription : sam. 14 mars 2020, 16:47
Conviction : catholique

Re: Je ne comprends pas du tout la fin du Psaume 143 de la vulgate (144 hébreu).

Message non lu par Carolus » lun. 08 mars 2021, 23:37

Lentille a écrit :
lun. 08 mars 2021, 15:20
Carolus a écrit :
dim. 07 mars 2021, 22:25

En général, aimez-vous la traduction de la Vulgate Clémentine par Jean-Baptiste Glaire ❓
J'aime bien cette traduction, elle me paraît moins édulcoré et donc plus authentique que certaine traduction que j'ai pu voir (mise à part quelques différences de traductions pas toujours très claire comme le sujet de ce topic) !
La Vulgate Clémentine traduite par Jean-Baptiste Glaire se base sur le texte de la SEPTANTE, cher Vincent. :)
Lentille a écrit :
ven. 05 mars 2021, 19:17

Je ne comprends pas très bien (voire pas du tout) la fin du psaume 143 qui est :
La Vulgate Clémentine est une bonne traduction de la version grecque de l’AT (la SEPTANTE).

La traduction de ce psaume par Jean-Baptiste Glaire est fidèle au texte latin de la Vulgate Clémentine qui correspond à une version alternative du psaume en question.

Dans la version grecque, le texte alternatif est une description de ceux qui oppriment le peuple de Dieu.
11. Délivrez-moi. Et arrachez-moi à la main des fils de l’étranger, dont la bouche a parlé vanité, et dont la droite est une droite d’iniquité :

[TEXTE ALTERNATIF]

bienheureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu.
Dans la version hébraïque, le texte alternatif reflète un désir du psalmiste pour son peuple opprimé.
11 Délivre-moi, sauve-moi de l'emprise d'un peuple étranger : il dit des paroles mensongères, sa main est une main parjure.

[TEXTE ALTERNATIF]

Heureux le peuple qui a pour Dieu « Le Seigneur » !
Dans les deux versions, c’est toujours le peuple dont le Seigneur est le Dieu qui est béni spirituellement. 🙏

Lentille
Censor
Censor
Messages : 197
Inscription : sam. 16 janv. 2021, 17:41
Localisation : Finistère

Re: Je ne comprends pas du tout la fin du Psaume 143 de la vulgate (144 hébreu).

Message non lu par Lentille » mar. 09 mars 2021, 14:58

A Carolus,

"On a dit bienheureux le peuple à qui sont ces avantages ; mais plutôt bienheureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu" la fin du psaume explique tout en effet :ange:

Carolus
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1231
Inscription : sam. 14 mars 2020, 16:47
Conviction : catholique

Re: Je ne comprends pas du tout la fin du Psaume 143 de la vulgate (144 hébreu).

Message non lu par Carolus » mar. 09 mars 2021, 17:47

Lentille a écrit :
mar. 09 mars 2021, 14:58
A Carolus,

"On a dit bienheureux le peuple à qui sont ces avantages ; mais plutôt bienheureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu" la fin du psaume explique tout en effet :ange:
Vous avez raison, cher Vincent. :)

La « fin du psaume explique tout en effet :ange: »
Mt 16, 26 Quel avantage, en effet, un homme aura-t-il à gagner le monde entier, si c’est au prix de sa vie ? Et que pourra-t-il donner en échange de sa vie ?
Notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ nous parle de la bénédiction spirituelle de ceux qui sont en LUI.

Le peuple dont le Seigneur est le Dieu est vraiment béni. 🙏

gerardh
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 5032
Inscription : ven. 26 déc. 2008, 20:02
Conviction : chrétien non catholique
Localisation : Le Chambon sur Lignon (France)

Re: Je ne comprends pas du tout la fin du Psaume 143 de la vulgate (144 hébreu).

Message non lu par gerardh » dim. 14 mars 2021, 16:53

__

Je pense très simplement que ces "fils des étrangers" représentent les ennemis des croyants.

Il y en a eu de tout temps, mais un paroxysme interviendra dans un futur prophétique, que beaucoup de psaumes mentionnent, en s'appuyant sur des évènements passés comparables.

__

Carolus
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1231
Inscription : sam. 14 mars 2020, 16:47
Conviction : catholique

Re: Je ne comprends pas du tout la fin du Psaume 143 de la vulgate (144 hébreu).

Message non lu par Carolus » dim. 14 mars 2021, 22:50

gerardh a écrit :
dim. 14 mars 2021, 16:53

Je pense très simplement que ces "fils des étrangers" représentent les ennemis des croyants.
Vous avez raison, cher gerardh. :)

Considérons la version grecque du passage en question (traduite par Jean-Baptiste Glaire) :
11. Délivrez-moi. Et arrachez-moi à la main des fils de l’étranger, dont la bouche a parlé vanité, et dont la droite est une droite d’iniquité :
12. Dont les fils sont comme de nouvelles plantes dans leur jeunesse. Leurs filles sont parées, entièrement ornées, ressemblant ainsi à un temple.
13. Leurs greniers sont pleins, débordant de l’un dans l’autre. Leurs brebis fécondes sont en grande quantité, à leur sortie des étables ;
14. Leurs vaches sont grasses. Il n’y a pas de brèche à leur mur de clôture, ni d’entrées, ni de clameur dans leurs rues.
15. On a dit bienheureux le peuple à qui sont ces avantages ; mais plutôt bienheureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu.
D’après le psalmiste, il est possible que les ennemis des croyants soient matériellement bénis :
  • Leurs fils sont comme de nouvelles plantes dans leur jeunesse …
  • Leurs filles sont parées, entièrement ornées, ressemblant ainsi à un temple …
  • Leurs greniers sont pleins, débordant de l’un dans l’autre …
  • Leurs brebis fécondes sont en grande quantité, à leur sortie des étables …
  • Leurs vaches sont grasses …
A première vue, on pourrait penser que les ennemis des croyants sont plus bénis que les croyants : « On a dit bienheureux le peuple à qui ont ces avantages ».

Mais que nous ne soyons pas jaloux de leur prospérité car « plutôt bienheureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu » ! 🙏

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Bing [Bot], Coco lapin et 101 invités