Merci de votre question, cher Vincent.
Pour répondre à votre question, considérons d’abord ce que vous avez écrit :
En général, aimez-vous la traduction de la Vulgate Clémentine par Jean-Baptiste Glaire
Merci de votre question, cher Vincent.
En général, aimez-vous la traduction de la Vulgate Clémentine par Jean-Baptiste Glaire
Sans l'ombre d'une hésitation, oui !
J'aime bien cette traduction, elle me paraît moins édulcoré et donc plus authentique que certaine traduction que j'ai pu voir (mise à part quelques différences de traductions pas toujours très claire comme le sujet de ce topic) !
Certes, mais comme nous ne sommes plus au Ve siècle, il faut bien employer un langage compréhensible pour nous !La traduction de ce psaume par S. Jérôme de Stridon, elle aussi, se caractérise « à la fois par [sa] fidélité au texte original [hébreu] et par [son] respect du génie propre de la langue » latine de la fin du cinquième siècle.
Vous avez raison, chère Fée Violine.Fée Violine a écrit : ↑lun. 08 mars 2021, 18:58Certes, mais comme nous ne sommes plus au Ve siècle, il faut bien employer un langage compréhensible pour nous !La traduction de ce psaume par S. Jérôme de Stridon, elle aussi, se caractérise « à la fois par [sa] fidélité au texte original [hébreu] et par [son] respect du génie propre de la langue » latine de la fin du cinquième siècle.
La Vulgate Clémentine traduite par Jean-Baptiste Glaire se base sur le texte de la SEPTANTE, cher Vincent.
La Vulgate Clémentine est une bonne traduction de la version grecque de l’AT (la SEPTANTE).
Dans la version hébraïque, le texte alternatif reflète un désir du psalmiste pour son peuple opprimé.11. Délivrez-moi. Et arrachez-moi à la main des fils de l’étranger, dont la bouche a parlé vanité, et dont la droite est une droite d’iniquité :
[TEXTE ALTERNATIF]
bienheureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu.
Dans les deux versions, c’est toujours le peuple dont le Seigneur est le Dieu qui est béni spirituellement.11 Délivre-moi, sauve-moi de l'emprise d'un peuple étranger : il dit des paroles mensongères, sa main est une main parjure.
[TEXTE ALTERNATIF]
Heureux le peuple qui a pour Dieu « Le Seigneur » !
Vous avez raison, cher Vincent.
Notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ nous parle de la bénédiction spirituelle de ceux qui sont en LUI.Mt 16, 26 Quel avantage, en effet, un homme aura-t-il à gagner le monde entier, si c’est au prix de sa vie ? Et que pourra-t-il donner en échange de sa vie ?
Vous avez raison, cher gerardh.
D’après le psalmiste, il est possible que les ennemis des croyants soient matériellement bénis :11. Délivrez-moi. Et arrachez-moi à la main des fils de l’étranger, dont la bouche a parlé vanité, et dont la droite est une droite d’iniquité :
12. Dont les fils sont comme de nouvelles plantes dans leur jeunesse. Leurs filles sont parées, entièrement ornées, ressemblant ainsi à un temple.
13. Leurs greniers sont pleins, débordant de l’un dans l’autre. Leurs brebis fécondes sont en grande quantité, à leur sortie des étables ;
14. Leurs vaches sont grasses. Il n’y a pas de brèche à leur mur de clôture, ni d’entrées, ni de clameur dans leurs rues.
15. On a dit bienheureux le peuple à qui sont ces avantages ; mais plutôt bienheureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu.
A première vue, on pourrait penser que les ennemis des croyants sont plus bénis que les croyants : « On a dit bienheureux le peuple à qui ont ces avantages ».
- Leurs fils sont comme de nouvelles plantes dans leur jeunesse …
- Leurs filles sont parées, entièrement ornées, ressemblant ainsi à un temple …
- Leurs greniers sont pleins, débordant de l’un dans l’autre …
- Leurs brebis fécondes sont en grande quantité, à leur sortie des étables …
- Leurs vaches sont grasses …
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 142 invités